我已經跑完第一條線
但看的出來無關劇情主線痛癢
所以也寫不出劇透文 XD
其實比較像是對中文翻譯的感想就是...
設定上的這次劇本的舞台明明就有漢字叫奧音里
遊戲內卻叫奧音"裡"
應該是繁簡轉換的錯誤...
還有常見的乾幹不分問題
迦具土線跑完大概發現兩個錯字
翻譯有微妙的中國臭
像是旅館叫做酒店
照葫蘆畫瓢,台灣應該叫依樣畫葫蘆比較多
都可以看懂意思
但就是習慣上的名詞差異
最後
也是中文版的老問題
新細明體很醜!
--
但看的出來無關劇情主線痛癢
所以也寫不出劇透文 XD
其實比較像是對中文翻譯的感想就是...
設定上的這次劇本的舞台明明就有漢字叫奧音里
遊戲內卻叫奧音"裡"
應該是繁簡轉換的錯誤...
還有常見的乾幹不分問題
迦具土線跑完大概發現兩個錯字
翻譯有微妙的中國臭
像是旅館叫做酒店
照葫蘆畫瓢,台灣應該叫依樣畫葫蘆比較多
都可以看懂意思
但就是習慣上的名詞差異
最後
也是中文版的老問題
新細明體很醜!
--
All Comments