2077 五小時心得 - PS

Table of Contents

看到當年經手的作品過了這麼多年終於發售,想說來發個文章騙個P幣好了。

2077最早曾經會叫《賽博龐克2077》,原因大概是對岸的同事取名《赛博朋克2077》,

既然台灣是中國的一部分的話應該這樣叫也合理。(CDPR在這塊是比較靠中國的,不過

人家營收占比太高了也沒辦法)

總之小弟去波蘭後就跟公司溝通了一番,大概就是說賽博龐克沒有任何的意思上的翻譯

我覺CDPR這麼重視翻譯品質不應該直接用音譯去翻產品名稱bla bla bla。然後去蒐集

各式各樣的資訊包含網路上曾經出現過的譯名,《電馭判客》據說是台灣某位知名遊戲

相關部落客翻譯的,不過幾乎不太好考證。小弟就把所有可能的組合列出來後最後就訂

名《電馭叛客2077》。另外有趣的其中還包含Traditional Chinese應該叫做

正體中文而不是繁體中文這件事情(不過這個2077跟昆特牌正中翻譯去吵的,題外話

2077的正體中文翻譯是一位妹子自己全部翻完的)

至於沒有針對正體中文配音的問題,主要是2018年在討論的時候,並沒有提到會針對語言

在模組動作上作出變化,考慮到這本來就是一款18禁的遊戲,玩家應該還是會比較想要

聽到原文所以就不做正體中文的配音。相對的例子是當初昆特牌的單機版是有配音的,

也是考慮到族群可能接觸到較年輕的玩家才特別加入的。

最後比較為何2077正體中文網頁一直沒有台灣預購連結,各位看香港的預購寫啥大概

就知道了(雖然原文網站在預購就有寫國家/地區這樣的註解,不過為了不傷和氣)

沒有台灣或是中國台灣是整個公司的最大公約數了。

祝各位探索夜城愉快~


--

All Comments

Emma avatarEmma2020-12-11
翻的有台味 不錯
Faithe avatarFaithe2020-12-15
所以妹子的圖呢
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-12-20
還好不是殘體直轉繁中
Joe avatarJoe2020-12-21
翻譯這塊前公司倒是蠻能理解簡體中文跟正體中文是兩
種文字系統。
George avatarGeorge2020-12-22
考慮到這是18+遊戲所以不做台灣配音 但卻有中國腔跟其他國
家的語言配音?這意思跟邏輯不太懂
Yuri avatarYuri2020-12-27
文字和語音對不起來其實蠻致命的問題
Erin avatarErin2020-12-30
想知道妹子幾歲 員工還外包@@ 有興趣走這種工作
Donna avatarDonna2021-01-02
Oscar avatarOscar2021-01-07
解釋的好牽強。
Heather avatarHeather2021-01-08
其他國家要不要配音完全是各區自己決定的,台灣人沒配
音這概念跟電影接近吧,應該很少台灣上映的外國電影非
針對低年齡層族群還配音吧
Sarah avatarSarah2021-01-11
語言區別這方面 歐洲人一定很容易理解XD
Lauren avatarLauren2021-01-12
電馭叛客之父 4ni?
Yuri avatarYuri2021-01-15
沒看過簡中怎麼翻譯,不過正體中文跟簡體中文配音對
不上很正常,完全不同團隊翻譯的。
Annie avatarAnnie2021-01-19
有經手過先給推
Eartha avatarEartha2021-01-22
我覺得賽博龐克比電馭叛客好聽耶
Margaret avatarMargaret2021-01-25
直接音譯是要比啥好不好聽
Franklin avatarFranklin2021-01-25
玩家要看的是結果 而不是要知道過程
Susan avatarSusan2021-01-26
你解釋了一堆 文字和語音就是對不上
你確定有多少買的人會看這文章 並接受這種過程
Aaliyah avatarAaliyah2021-01-28
塞勃膀嗑(欸
Jake avatarJake2021-01-29
那以後沒做完的東西都來個秘辛不就好了
Regina avatarRegina2021-02-03
我覺得配音不管年齡層取向都該有才是
Faithe avatarFaithe2021-02-06
電馭叛客是葉李華跟鄭運鴻幾十年前在台灣推廣科幻作品
想出的譯名,但那時沒推廣開來,沒想到誤打誤撞是因為
這樣才起用這譯名
Poppy avatarPoppy2021-02-08
配音在台灣就不是這回事阿 多配多被嫌而已
Hamiltion avatarHamiltion2021-02-10
O大是不是誤會什麼了,我並沒有要護航或是解套,單純
分享一下之前的工作經驗而已
Christine avatarChristine2021-02-12
那個ID直接黑掉不要理他比較快
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-02-16
配的好哪會被嫌 BZ的遊戲不都配的不錯
Elizabeth avatarElizabeth2021-02-17
那時候兩位想做的是讓科幻在地化,像倪匡科幻獎就是在
那時候由葉李華舉辦,在教學時也很鼓勵學生踴躍投稿
Quintina avatarQuintina2021-02-21
一開始就有規劃要配音的話絕對是有資源的
Robert avatarRobert2021-02-24
「電馭叛客」這四個字全部都是四聲 讀起來很拗口
Zanna avatarZanna2021-02-26
配音是針對簡體翻譯嗎? 那對不起來不是很正常
Jake avatarJake2021-03-02
電馭叛客就 不好念 也不知道啥意思 不過翻譯本來就難
我還是比較介意配音 如果是有資源但選擇不配音....
Kama avatarKama2021-03-05
我比較在意之後會不會出patch改善語音字幕不一樣的狀況
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-03-08
所以E04是妹子翻的
Elvira avatarElvira2021-03-11
中文配音是針對簡體中文字幕沒錯
Tom avatarTom2021-03-13
John avatarJohn2021-03-14
講清楚一點 那就是中國配音叫你配簡體字幕的
這遊戲沒有繁體中文配音這樣
Dora avatarDora2021-03-19
推個,中文字幕目前都蠻好的,可是中配脫稿有夠鬧XDDD
Rebecca avatarRebecca2021-03-23
配了給玩家選擇哪種語音比較合理
Anonymous avatarAnonymous2021-03-28
普通話再怎麼配都沒有外國/原文好,全台語或客語我還比
較能接受
Ula avatarUla2021-03-31
不爽就去調簡體來看啊,不然就關掉字幕
Annie avatarAnnie2021-04-02
就是d大說的那樣
Necoo avatarNecoo2021-04-06
吵配音的沒看懂吧 中文配音是簡中為底,把字幕改簡中就
對上了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-04-08
我覺得配音應該預設英文 預設簡中很鬧 還要自己下載英文
Gilbert avatarGilbert2021-04-10
CDPR認知不太一樣吧,如果他們知道繁中字幕要配英文語音
那你安裝完應該就是這個樣子 因為簡中是外國語音阿
Brianna avatarBrianna2021-04-13
出patch改善語音和字幕對不上?
你是要繁中改成簡中 還是新增繁中語音XD
Ida avatarIda2021-04-16
所以電馭叛客是什麼意思
Emma avatarEmma2021-04-16
切簡體中文就對得上了阿
Anonymous avatarAnonymous2021-04-21
它先幫你裝好繁中字幕但塞給你簡中語音,就代表CDPR這樣
認為是台灣人要吃的標準配合
你會說改英語不就好了, 是啦 也許是吧= =
Lydia avatarLydia2021-04-25
電馭叛客就駭客的意思啊
很難懂嗎?
Joe avatarJoe2021-04-29
那幹嘛說那麼多秘辛勒, 重新抓一下3.5GB不就得了
Daph Bay avatarDaph Bay2021-05-04
馭:控制、統御
Rosalind avatarRosalind2021-05-09
這個問題你直接跟CDPR反應比較快,阿不過都可以自選調整
也沒什麼好嫌的
至少比XBOX一些遊戲強迫餵你吃中配好多了
Caroline avatarCaroline2021-05-09
電馭是故事背景,能隨心所欲操縱各式科技產物,叛客則
是這類作品的精神跟價值,記得是這樣來的
Lucy avatarLucy2021-05-13
我是建議CDPR把繁中字幕用簡中取代
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-05-15
免得有字幕和語音對不上的BUG
Olivia avatarOlivia2021-05-20
搞不好CDPR根本分不清楚簡繁的差異問題咧
Kristin avatarKristin2021-05-24
說分不出差異問題這篇是有沒有看阿?
Irma avatarIrma2021-05-28
Bethany avatarBethany2021-05-30
怎麼可能分不清楚,都有繁中和簡中的選項了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-06-03
Frederic avatarFrederic2021-06-04
搞不好他們以為簡繁就只是字體轉換
Isabella avatarIsabella2021-06-08
不然為什麼會出現對應英配的繁中卻是簡中語音,有分就不
會出這種錯
Ingrid avatarIngrid2021-06-08
就不同團隊翻譯了怎麼會是單純轉換XDD
Frederica avatarFrederica2021-06-10
聽說繁中翻譯的不錯
Christine avatarChristine2021-06-14
是桃園養貓的妹子嗎,厲害!
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-06-15
怎麼不會出現 這種預設設定又不會管你這個
Kelly avatarKelly2021-06-17
這樣說吧 CDPR把繁中字配簡中音=>代表他們認為這是一組
但這一組發生對不上的問題, 理由是繁中和簡單不同小組
簡中
那原因是 CDPR不知道它們對不上嗎 不知道是2個TEAM在做
John avatarJohn2021-06-22
預設設定就人調的阿,不然是大自然變出來的膩
Isabella avatarIsabella2021-06-24
你確定是人調的? 難道不會是看你版本和區域就自動判斷?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-06-28
嗎 還是單純就來不及做完, 知道理由也不會改變
繁中預設語音對不上的問題
Blanche avatarBlanche2021-06-30
如果明知道差異還這樣調,就表示他們對於中文使用者的規
劃很隨便,都是中文不要分那麼細
Steve avatarSteve2021-07-03
一個人翻完有點強
Una avatarUna2021-07-06
當然隨便阿 用繁中的人口是多少人 笑死
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-07-06
問題是可以解決的,就是下載英文包
但我覺得那預設的中文組合這樣就出貨是很不OK啦
這種磨合必須在CDPR裡面就要先橋好
Harry avatarHarry2021-07-08
什麼版本要放什麼預設也是人去設定的阿,什麼鳥蛋護航法
Aaliyah avatarAaliyah2021-07-11
哪有啥好護航的 現實就是這樣 沒改你自己改阿
Enid avatarEnid2021-07-16
請問那位妹子的GG有多大?
Jessica avatarJessica2021-07-20
現實就出錯了啊,什麼叫現實就這樣
你乾脆說bug就現實這樣也不用修算了,不爽不要玩
Robert avatarRobert2021-07-21
馬B 原來戰犯是你,電馭叛客這名字超爛 還我賽博龐克
Xanthe avatarXanthe2021-07-23
其實爭正體中文跟繁體中文的名詞沒什麼意義啦
Enid avatarEnid2021-07-25
我覺得O大的說法也不是沒道理,PS4這樣設定確實讓人誤
Elizabeth avatarElizabeth2021-07-26
正體中文是台灣站在我才是中國文化正統的立場喊出來的
Lauren avatarLauren2021-07-28
還不簡單 是台灣認知繁體跟簡體都是同一套中文不同字型
歐美的理解是兩套不同的文字+語音 對他們而言 簡中配音跟
Thomas avatarThomas2021-07-30
電馭叛客坦白說有點超譯,但看起來比較帥
Brianna avatarBrianna2021-08-04
因此台灣官方是馬英九在喊正體 因為台灣是中華民國正統
從字體上區分 繁中vs.簡中更為客觀 正體中文是政治用詞
Kristin avatarKristin2021-08-06
你就看以後能不能叫他們正名 中國配音不是中文配音
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-08-08
繁中字幕的搭配就跟英文發音配法文字幕一樣道理 就不同
Hazel avatarHazel2021-08-09
我覺得電玉判客還要選字很麻煩啦
Belly avatarBelly2021-08-11
正體繁體這詞是給中文圈看的
老外只知道traditional chinese這個字吧
Zenobia avatarZenobia2021-08-13
電馭叛客這詞很久了... cyber意譯 punk音意兼譯
Belly avatarBelly2021-08-16
這部作品翻電馭叛客 翻得超貼切好嗎 哪裡沒意思...
Noah avatarNoah2021-08-18
推你用正體中文這個詞
Faithe avatarFaithe2021-08-22
選字很麻煩不會打cyberpunk?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-08-26
超譯就是你不該從title去透遊戲的內容
Oscar avatarOscar2021-08-29
cyberpunk就只是個大主題而已
但這各種電影讀物例子太多現在吐嘈也沒太大意義
Ula avatarUla2021-08-30
電子、駕馭對應cyber的數位、控制也沒超譯到哪,比較難
唸到是真的
Leila avatarLeila2021-08-31
語言怎麼對的上 不同語言的字幕和語音能對上?? 這樣
說西班牙語語音和美洲西班牙語字幕都對的上? 用膝蓋
想都知道
Isabella avatarIsabella2021-09-05
翻譯本來就有很多困難地方 所以還是給我繁中配音重要
Regina avatarRegina2021-09-06
電馭叛客名字選得比賽伯龐克好多了
Dorothy avatarDorothy2021-09-10
真的不同語言對不上沒問題 因為你的視覺和聽感是分開的
Ula avatarUla2021-09-13
叛客看起來帥多了,贏
Elma avatarElma2021-09-17
問題就是簡中的語音是聽的懂的,和字幕對不上會影響思考
尤其是這種大部份一樣中間不同的
Gilbert avatarGilbert2021-09-18
電馭判客 喜歡這個名字
Joseph avatarJoseph2021-09-22
最後三段 幫QQ 困境啊
Daph Bay avatarDaph Bay2021-09-22
電馭只是大家不熟悉,意思很直覺
至少賽博的支持者沒資格評電馭意義不明
Vanessa avatarVanessa2021-09-26
習慣對岸翻譯的才會選擇音譯,台灣這邊翻譯通常走意譯
Sarah avatarSarah2021-09-26
Cyberpunk 哪來的超譯,他就是交代這類作品的背景跟核
心啊
Connor avatarConnor2021-09-29
叛客一看就是不為主流所容,比音譯的龐克好得多
Odelette avatarOdelette2021-09-30
前面翻什麼我都只打2077 有差嗎?(誤)
Blanche avatarBlanche2021-10-05
全世界共通的語言:2077
Kumar avatarKumar2021-10-08
那個ID直接忽略啦
Gilbert avatarGilbert2021-10-09
賽伯龐克才是莫名其妙吧XD
Rosalind avatarRosalind2021-10-11
26配音跟繁體對不上不是天經地義嗎?在那邊番
Jacky avatarJacky2021-10-13
電馭叛客翻的好啊 尤其是電馭這2字很切合主題
Hardy avatarHardy2021-10-17
事實證明台灣玩家會上網哭的真的就是最難搞 但是最不需要
理的一群XD
現在吵著要繁中配音 之前哪款遊戲預設繁中配音結果還被哭
Megan avatarMegan2021-10-18
還好我都英文語音配繁中字幕 不是繁中語音配簡中字幕XD
上網哭的根本不用里他阿 一堆人玩爽爽了
Lily avatarLily2021-10-20
不過steampunk照這方式翻譯就是「氣馭叛客」,突然變成
武俠作品了
Sarah avatarSarah2021-10-21
PTT夠封閉了要哭給誰看阿XD
Andrew avatarAndrew2021-10-23
不太容易考證這點聽起來像是藉口,在確定正式選用電
馭叛客這譯名之前去google,怎麼可能會沒有難攻或是
其他科幻類推廣的文章,採用的同時寄信去問很難嗎
Puput avatarPuput2021-10-27
古墓奇兵那個中配是真的爛
簡中配的不錯
Daniel avatarDaniel2021-10-28
配太爛 要原音配音 一下要日文發音 一下要英文發音
最後吵一圈 中文配音配這麼爛不如不要配
Zora avatarZora2021-10-31
台灣人就是不喜歡中文配音遊戲啊 隔壁的GOW跟hole強制
中配就被一堆人抱怨了
Emily avatarEmily2021-11-01
靠 說聽得懂字音不一樣會有問題 看我的婆婆怎麼那麼可
愛 裡面說臺語 字幕不是臺語字 會有人說有困擾嗎?
Delia avatarDelia2021-11-03
Steam哪來的馭不要黑白講好嗎
Hazel avatarHazel2021-11-07
星海爭霸二的中配我覺得不錯
希望未來有機會新增cyberpunk2077的繁中語音吧
Franklin avatarFranklin2021-11-09
光是一個MGS要包日文發音還英文發音也能吵 然後中文文字
翻譯是根據英配還日配也能吵 最後吵不然通通包不就好 為
Mason avatarMason2021-11-10
頂多就是在這說幾句,全世界能找到這裡的推文的人有幾人
Quintina avatarQuintina2021-11-11
有繁中翻譯就要偷笑了 語音洗洗睡比較快
Irma avatarIrma2021-11-15
什麼還要亞日版亞英版幹你台索代理智障
都沒想過一張光碟幾G 天天在那哭 真的黑人問號 全世界就
Zora avatarZora2021-11-20
市場最小,意見最多,是我台灣!
Kama avatarKama2021-11-21
你也太看重PTT的影響力了吧, 還可以吵到台索勒XD
到官推留個言看到的人都比這裡多幾千倍
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-11-21
你1%玩家意見最多 視野最廣 智商最高 真的服了XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-11-25
有買的都玩到靠北或棄坑或上班沒辦法,誰跟你在那吵要繁
中配音
Eartha avatarEartha2021-11-27
Cyber也沒有馭啊,這邊的馭是用來交代「這故事背景是使
用什麼作為科技發展的核心」
Ethan avatarEthan2021-12-01
照降說這串的原PO也是在抱怨, 不是吧,
Anthony avatarAnthony2021-12-05
記得之前上亞馬遜影音 看到Black Box被官方翻成布雷克
巴克斯 而不是翻成黑盒子 感覺跟賽博朋克87%像
Isla avatarIsla2021-12-06
聽懂就不用費心看字幕,這遊戲體驗會更不同
Olga avatarOlga2021-12-10
直接音譯就最沒技量的翻法 電馭叛客這信雅兼具的東西還
要被嫌 都不知道怎麼好意思酸中文課
Franklin avatarFranklin2021-12-12
而且2077的翻譯又不爛,只是念到人名會跟RE2一樣啊
Robert avatarRobert2021-12-14
說超出標題的意義不是嫌吧,就是一種表示法而已
Steve avatarSteve2021-12-18
啊還有用詞很不台灣啦老鐵
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-12-22
有人就是要標題帶出內容, 有人就是標題只是標題
中文譯名本來就是一個選擇題 不要亂翻沒有對錯
Queena avatarQueena2021-12-27
簡單啊,把簡中本文直接轉成繁體中文阿, 這樣語音就對的上了
Rebecca avatarRebecca2021-12-31
然後所有中國用語就吞了吧, 這樣好不好
Belly avatarBelly2022-01-03
用詞不台灣 很中國 你久了就習慣了
Gary avatarGary2022-01-06
電腦是自動控制學的延伸,有種東西叫估狗很好用
Enid avatarEnid2022-01-07
cyber並非也只有音譯 電馭就是連內容都抓上去了
Hazel avatarHazel2022-01-10
難怪在台灣中文系會被看不起 因為真的沒有需求(攤手
遊戲翻譯這種東西要的不是單純translation 廠商追求的是
localize 這不叫翻譯 叫做「在地化」
Mary avatarMary2022-01-13
聽得懂又不表示會去用XDDD
Yedda avatarYedda2022-01-16
bz雖然叫共雪,中文配音真的沒話說
Iris avatarIris2022-01-16
推一個,不過我記得賽博龐客這個名字的歷史應該比較久,八
九零年代的報導文學。
Enid avatarEnid2022-01-19
而且cyberpunk常見的主題也跟人被物化和資訊掌控有關
Oliver avatarOliver2022-01-20
照文本配,結果配得像芬妮克斯傳說廣告裡的阿寶有比較好
William avatarWilliam2022-01-25
老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客
你說那和內容相當符合, 那是你知道內容為前提
Tom avatarTom2022-01-27
真要說的話 cyberpunk也有電子龐克或數碼龐克的翻法
Andy avatarAndy2022-01-31
所以要不要過度投入資訊本來就是一種拿捏
是阿所以我說這不是嫌 而是一種表示法而已
最一開始就寫讀物電影行之有年也沒什麼好吐嘈的
Jacob avatarJacob2022-02-03
老外光看「Frozen」也翻不出「冰雪奇緣」阿
Susan avatarSusan2022-02-07
事實上,翻譯就是個苦差活,你一個詞糾結半天,結果大多
數人也只是看過,只有知道的人才知道其中辛勞,就跟王安
石的那個綠字一樣。
Elma avatarElma2022-02-09
文字量應該很大吧,妹子一個人翻?辛苦了
George avatarGeorge2022-02-13
為什麼要老外看Cyberpunk絕對解讀不出來"叛"客??
在地化給老外看還給我看的?
當然是給我看阿
Emma avatarEmma2022-02-14
你可能搞錯我想說的
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-02-18
怎麼會解釋不出來 PUNK本身就有反叛精神了好嗎
George avatarGeorge2022-02-19
punk本來就有反主流和背骨的含義在
我就不懂很多賽博支持者説電馭意思怎樣不好是什麼意思
Frederica avatarFrederica2022-02-22
不用理那個Oscar啦 他的推文一直都沒什麼營養
Christine avatarChristine2022-02-25
奧斯卡正常發揮 不意外
Bennie avatarBennie2022-02-26
電影Top gun台灣翻成捍衛戰士 中國翻成好大的一把槍 沒
人規定要怎麼翻才是「正確」的 只有消費者能不能接受、
喜不喜歡而已
Gary avatarGary2022-02-28
沒差吧 也不是爭什麼東西出來, 要爭給誰看XD
Sandy avatarSandy2022-03-03
奧斯卡越來越頑皮了 每篇都在引戰
Heather avatarHeather2022-03-05
一直無意義反串 讓自己講話沒人想看不知道是要幹嘛
Jessica avatarJessica2022-03-06
吵翻譯真的很好笑, 台灣怎麼翻譯關老外看原文什麼事?
Kyle avatarKyle2022-03-08
連黑單都知道他在說什麼屁話
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-03-09
Cyberpunk在臺灣也有人翻電腦叛客(林建光教授)符控流域
叛青(李家祈),DaNee有寫過一篇討論
Hedy avatarHedy2022-03-12
Gran turismo 是不是也要嘴老外不懂你浪漫在哪?
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-13
所以不如專注在為啥不配繁中配音比較實在
Caroline avatarCaroline2022-03-15
不就說了2個TEAM不同 理由明確阿
Mia avatarMia2022-03-19
台灣人本來就習慣原文配音+中文字幕
Caitlin avatarCaitlin2022-03-21
問題是為什麼CDPR會把繁中去配簡音而已
Dinah avatarDinah2022-03-25
不是習慣問題吧 是根本沒得選吧
Dorothy avatarDorothy2022-03-28
我比較喜歡賽博叛客的組合,因為賽博這詞其實還蠻多
翻譯用了
Ida avatarIda2022-03-31
為啥不配哪有啥好講的 像這篇講的翻譯還可以一個人硬幹
Victoria avatarVictoria2022-04-02
除了BZ 有幾間廠商認真做繁中配音?
直接講不想花錢那就收工吧 沒啥好討論
Agatha avatarAgatha2022-04-04
配音成本就高很多 還不見得討喜 不就這樣而已
Bethany avatarBethany2022-04-08
為什麼要讓1個人硬幹 為什麼沒給繁中語音 理由應該接近
Ethan avatarEthan2022-04-13
今天中國(非台灣)配音+繁中字幕 搭不起來很合理吧
Bethany avatarBethany2022-04-17
問題是台灣長期閱聽習慣 你就算高價去做繁中配音 到頭來
87%用戶都還是給你聽原音啦
Wallis avatarWallis2022-04-18
你去看電影 美劇 日劇 韓劇 就知道了
這就是閱聽文化差異 台灣人就是很喜歡看字幕 才會新聞台
搞得比柏青哥還花俏 同時5~6條資訊跑起來
Kelly avatarKelly2022-04-22
但是CDPR預設卻給你繁中字+簡中音, 所以這才是源頭
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-22
CDPR沒有把繁中配簡音阿
繁中根本沒有對應語音包
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-27
D3我相信很多用戶都用中配吧
Zenobia avatarZenobia2022-04-27
對 就不想花錢做虧本生意 以後不要再問了
Robert avatarRobert2022-04-28
英文不是還得另外下載
不然我們也都知道電影沒人在聽中配的,又不是日本
Mia avatarMia2022-05-03
講成這樣了還有人不懂 就跟你說要看繁體就聽英文了
Carol avatarCarol2022-05-04
今天大多數根本沒得選 然後你就說大家習慣
Frederic avatarFrederic2022-05-07
什麼源頭? 節省成本嗎?
Donna avatarDonna2022-05-08
你確定? 是已經給各位選了幾十年得出的統計結果
你當迪士尼每年那麼多動畫電影的票房各業界沒人關注嗎?
Michael avatarMichael2022-05-11
CDPR就省錢沒做繁中語音拉
Selena avatarSelena2022-05-11
本來就習慣了 不然配音業怎麼會越來越慘淡
Catherine avatarCatherine2022-05-15
就是省錢啦 有錢幹嘛不給選 BZ配音有很多人嫌嗎
Olivia avatarOlivia2022-05-19
SC2都有簡體語音和繁中語音了
其實會嫌棄的很少拉
鬼滅之刃都有中配了
還配的不錯啊
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-05-24
看到這裡我還以為2077 一片遊戲要NT$2000以上
Thomas avatarThomas2022-05-24
整天拿一間唯一做得可以的來比是在想啥 CDPR有台灣公司?
Lauren avatarLauren2022-05-25
因為要考慮到中國的玻璃心情節啊 寫個台灣他們就心碎了啦
Aaliyah avatarAaliyah2022-05-27
CDPR沒錢很窮當然不能跟暴風雪比
Dinah avatarDinah2022-06-01
當年古墓強制中配被一堆人狗幹,突然今天有個人在生氣2
077沒繁中配音w
Franklin avatarFranklin2022-06-03
冰雪奇緣 要陪幼兒園的小孩看 當然要中配阿
Damian avatarDamian2022-06-06
時空背景不同
Ursula avatarUrsula2022-06-08
辛普森都有中配了
Yuri avatarYuri2022-06-11
很多動畫中配大家也聽很爽
Elizabeth avatarElizabeth2022-06-13
而且人家迪士尼 家大業大 比較基準差有點多
David avatarDavid2022-06-15
很多 然後講一講最後只會講兩津 其他沒幾個說得出來的
Cara avatarCara2022-06-15
南方公園 多拉A夢 小紅豆 熱鬥小馬 小時候很多都有阿
Jacob avatarJacob2022-06-20
現在退兩萬步 用電影與動畫公司來討論配音
Rebecca avatarRebecca2022-06-20
鬼滅和巨人配得不錯
Valerie avatarValerie2022-06-22
要比 也拿遊戲公司來比吧
Frederica avatarFrederica2022-06-24
沒有中配覺得好棒棒才奇怪吧 有得選你可以不選
Tom avatarTom2022-06-27
我相信2077玩家要台配的人不多,沒台配很合理
不知道為啥正體中文先給你簡中語音而已
Linda avatarLinda2022-06-27
因為台灣人普遍接受 原文配音+中文字幕啊 市調結果
Emily avatarEmily2022-06-29
正體中文給簡中語言是什麼邏輯?
遊戲裡的字幕、介面、語音都分開設定的
沒有互綁阿
你開心也能法語+繁中
Hazel avatarHazel2022-06-30
有做很好 沒做很正常的事 一直在那邊講有啥意義
Connor avatarConnor2022-07-01
然後再說不一樣是2個TEAM, 就都是簡中語音為前提在說了
Elma avatarElma2022-07-04
中國配音+簡體中文 就同一組了不是?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-07-08
台灣中配電影真的就沒人看 市場驗證過 原配中字才主流
Olga avatarOlga2022-07-13
這篇文章的中間不就在提中文語音的問題
不是我提,是這文章提,才有討論吧
Zora avatarZora2022-07-14
就不同國家(要戰這個嗎?) 為什麼中國配音+繁體中文會同
一組?
奧斯卡你的爭點其實很弱
Rae avatarRae2022-07-17
某人很無聊,這麼的棒的分享文不知道在吵什麼
Rebecca avatarRebecca2022-07-21
怎麼簡體中文沒有順便改成殘體中文?
Ina avatarIna2022-07-23
且看且珍惜啦 不然過幾年可能還真的只剩簡轉繁的翻譯看
Anonymous avatarAnonymous2022-07-26
辛苦了
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-07-28
原文就說"模組動作不會因為語音不同而改變"
Damian avatarDamian2022-07-30
推分享
Lydia avatarLydia2022-08-01
"針對的遊戲受眾也是18歲以上" 所以就往原文配音+繁體
字幕
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-08-01
你有看到真正的基哥嗎
Tracy avatarTracy2022-08-02
如果今天有台灣配音結果嘴型對不上的時候 是不是一樣
有意見
Erin avatarErin2022-08-05
沒有,基哥是我離職後才加進去的元素
Sarah avatarSarah2022-08-10
咦!?M大已經不在cdpr了喔
Connor avatarConnor2022-08-13
好奇現在在哪高就,希望 還是在做遊戲
Franklin avatarFranklin2022-08-15
還是在遊戲業啦,走了一趟日本現在回台灣的遊戲公司
Tom avatarTom2022-08-17
一個妹子翻完全部,跟之前刺客中文化一樣的血尿
Rebecca avatarRebecca2022-08-18
先有簡體這詞才有繁體,真的應叫正體才對
Hedda avatarHedda2022-08-22
正體也是先有盜版的所以才強調我們是正版的吧XD
Jack avatarJack2022-08-25
不然國際認知我們的叫舊體 共的叫簡體
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-08-28
台灣本來就沒有要求中配的習慣
Puput avatarPuput2022-08-29
真遺憾啊,不然就能看到基哥了
Ethan avatarEthan2022-09-01
謝謝妹子幫忙翻譯正體中文,辛苦了
Hedy avatarHedy2022-09-02
https://i.imgur.com/o9WklEg.jpg
欸欸這也是妹子翻的嗎
Susan avatarSusan2022-09-06
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-09-07
像是有在八掛版打滾的人寫的
David avatarDavid2022-09-08
國際認為台灣的是舊體字?這論點哪來的有出處嗎?
滿好奇的der第一次看到舊體字這說法
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-09-10
我的意思是traditional 翻傳統或舊式
Elvira avatarElvira2022-09-11
4妹子翻的沒錯,但是算是我幫忙的 (?
Madame avatarMadame2022-09-11
那你有參與做雞雞的模組嗎?是用什麼為標準啊
Jake avatarJake2022-09-12
奧斯卡戰場越開越大了 XDD
Hedwig avatarHedwig2022-09-16
推製作內幕分享
Harry avatarHarry2022-09-18
拿情趣用品來參考之類的,該不會是拍真的雞雞建模吧
James avatarJames2022-09-18
traditional的意思就包含傳統和正統了
真的陰莖照片 網路上那麼多 也不用另外拍了
Frederica avatarFrederica2022-09-23
傳統是正確的, 但正統....和傳統還是有差
只能說先後的關係一定是先的
Noah avatarNoah2022-09-24
正體中文也是幾年前政府才正式改的 不然過往也嘛叫繁體
Frederica avatarFrederica2022-09-27
雖然你寫了一大串 但我還是不愛電馭叛客 一樣不知道在
共三小
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-09-30
騎著電動機車的8+9 ?
Olga avatarOlga2022-10-04
配台灣中文發音 真的是浪費時間浪費錢 一定照樣被幹的
Rosalind avatarRosalind2022-10-06
政府官方正體字對應的應該是異體字吧?PTT正體字對應的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-10-11
XDD 看看電影板就知道了 不管你中配多用心 永遠一票人
貶低你
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-10-13
叫法是殘體字XD
Thomas avatarThomas2022-10-15
電影式的應該沒人會看中配啦 那和卡通動畫不一樣
Kyle avatarKyle2022-10-18
比照simplified 來看殘體字還比較達義就是了
Sandy avatarSandy2022-10-21
別人寫翻譯內幕還可以有人崩潰
Thomas avatarThomas2022-10-21
所以在2077開發期間,大大您是在CDPR還是台灣的外包上
班啊?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-10-23
隔壁棚Halo從一代就玩中配,即使知道配得爛還是會選中
配否則不習慣
Candice avatarCandice2022-10-26
他有說到波蘭 我猜直接是哪邊contractor
Regina avatarRegina2022-10-30
反倒戰爭機器從一代起就玩英配,到後來4代突然變中配超
不適應
Andrew avatarAndrew2022-11-04
有正體字就是推啦,一堆人在ggyy三小
Xanthe avatarXanthe2022-11-05
我們應該算是拿著CDPR名片跟Email的外包吧?外國人都
Jacob avatarJacob2022-11-07
這樣,主要也是跟稅有關,波蘭課外國人的所得稅超高
Rae avatarRae2022-11-08
電馭叛客=用資訊工程做很多壞事情的背骨仔
Zenobia avatarZenobia2022-11-09
或者是 - 用資訊工程做很多反反烏托邦的仗義覺醒青年
Yedda avatarYedda2022-11-09
cyber翻成電馭不算超譯,英文不好真的別逞強。
Megan avatarMegan2022-11-10
原來是網路覺青(欸
Jacob avatarJacob2022-11-15
沒爭取翻譯工作過的人在那邊不知道鬧什麼...輸不起?
Robert avatarRobert2022-11-18
可惜,台灣現在很少有3A遊戲配音的機會,以前還比較常有
Mason avatarMason2022-11-19
翻譯也給解釋了,選標題也是公司同意的,不知道在氣什麼也
?自己做中文化套上去跟大家分享啊,只會抱怨一些雞毛蒜皮
的翻譯感受,又投入過多少實際翻譯工作了?只會嘴最簡單
Hazel avatarHazel2022-11-21
我覺得用台灣話就網路8+9
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-11-24
是說我在生活中只有聽過繁中沒有正中
Vanessa avatarVanessa2022-11-27
punk這詞一直以來音譯成龐克已成習慣了,譯成叛客指某
人物其實不太符合原意是指背景風格,但韻味有到還行。
Ingrid avatarIngrid2022-11-28
讚讚 電馭叛客信達雅
Dora avatarDora2022-12-03
Bennie avatarBennie2022-12-08
地獄怪客
Daniel avatarDaniel2022-12-12
故意跟對岸搞不一樣的譯名真的很有事
Rachel avatarRachel2022-12-16
藍十月都來了
Kristin avatarKristin2022-12-20
cyber punk 網路的 小流氓 xDD?
Dorothy avatarDorothy2022-12-24
巫師3也是英配繁中,我覺得很習慣啊
Joe avatarJoe2022-12-26
樓上 台灣翻譯本來就跟中國不一樣 哪來故意??
Rebecca avatarRebecca2022-12-30
好好好 cyber翻成電馭 punk翻成判客 都不算超譯 你最棒
Kumar avatarKumar2023-01-01
特朗普 / 川普 你難道平常都叫美國總統特朗普嗎?
Noah avatarNoah2023-01-04
CDPR迎合人民幣市場情由可原 但台灣是中國的一部份?
Catherine avatarCatherine2023-01-07
那個是照原作的設定吧
裡面不都假設了什麼台灣變成國什麼的
Kyle avatarKyle2023-01-08
抱歉 cyberpunk的punk和一般文化上的punk不是同個東西
Odelette avatarOdelette2023-01-09
Tom avatarTom2023-01-14
台灣Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 何在一起明明是
賽博龐克 硬要電馭叛客?
John avatarJohn2023-01-15
我是覺得光碟不夠放全語言語音字幕的話 開放下載就好
反正現在網路發達 雖然苦到網路不便的玩家就是
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-01-18
Delia avatarDelia2023-01-22
有簡才有繁 沒減就是正體
Lily avatarLily2023-01-26
因為cyberpunk的意思跟龐克完全無關吧
Candice avatarCandice2023-01-31
要滿足所有玩家很困難 所以最好的解法就是全部開放下載
Odelette avatarOdelette2023-02-01
自己想聽哪國語音 想看哪國字幕 都能自己下載最好
Delia avatarDelia2023-02-02
Cybertron翻賽博坦 Punk翻龐克 就是音譯阿
換成意譯也不錯啊
Todd Johnson avatarTodd Johnson2023-02-06
不曉得是在超譯三小的 賴打翻成打火機你會說超譯?
Hamiltion avatarHamiltion2023-02-08
電馭不算超譯 是因為原本中文就沒這個詞吧XDD
Hedy avatarHedy2023-02-10
符合遊戲故事背景翻譯成電馭判客還OK吧
賽博坦你一聽就知道是啥?
Lucy avatarLucy2023-02-10
打火機一聽就知道是甚麼 電馭是在共三小
Gary avatarGary2023-02-15
照字面意思直翻就網路小流氓啊 賽博龐克是音譯
Eden avatarEden2023-02-15
可是電馭只包含Cyber不等於cyber就是了
Eden avatarEden2023-02-17
看不懂電馭意思是啥這是中文程度的問題吧
Madame avatarMadame2023-02-19
就選一個比較文雅的名稱而已
Iris avatarIris2023-02-21
算了算了 我們還是來吵第一人稱吧
Elizabeth avatarElizabeth2023-02-22
網路8+9 2077 夠在地了吧
Margaret avatarMargaret2023-02-27
punk是一種意識或文化 叛客有指人為單位的客
Queena avatarQueena2023-03-03
還是CYBER翻成模控你就看得懂了
Donna avatarDonna2023-03-07
建築物也可以punk 但叛客基本上就是指某些人了
我沒說不好 其實超譯也不一定用在負面吧
Charlie avatarCharlie2023-03-08
賽博坦就星球的名字啊 你名字不用音譯用意譯?
Hamiltion avatarHamiltion2023-03-09
不然不要用超譯這個詞 我改用用心解釋
阿吶應該卡順
Hedwig avatarHedwig2023-03-10
earth = 地球 但是 地球表面是由70%的水組成的
Hedwig avatarHedwig2023-03-10
話說原po待過的地方Crunch嚴重嗎
Thomas avatarThomas2023-03-12
但沒人會音譯earth吧
Wallis avatarWallis2023-03-13
賽博個碗糕啦 Cyber就電腦/網路(相關)的
Isabella avatarIsabella2023-03-13
龐克應該和巴士一樣都是一個固有名詞了
你也不會叫巴士 什麼大型方型多人乘客用汽車啥的
Audriana avatarAudriana2023-03-18
其實認真想想 地球 這名子還滿難聽的
James avatarJames2023-03-19
阿我們台灣就翻電馭叛客2077阿 中國翻什麼是他家的問
題 為什麼一定要和他一樣? 難道你吃大滷麵我就要吃大
滷麵嗎?
Enid avatarEnid2023-03-23
我覺得翻得很好啊,感謝原po和那位妹子的努力
Ursula avatarUrsula2023-03-24
可以用雙關或諧音取叛客達成信達雅,但多少會和原意偏差
如上面提的主體就不同了,我沒說不好喔,表示方法不同
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2023-03-28
應該正名地球 叫 厄斯~
Valerie avatarValerie2023-04-01
賽博坦是哪顆星球?
Freda avatarFreda2023-04-05
計程車你會叫的士嗎
Harry avatarHarry2023-04-08
Cyber又不是沒這個單字
James avatarJames2023-04-09
網咖8+9
Vanessa avatarVanessa2023-04-11
地球命名是依照五星吧
Donna avatarDonna2023-04-16
Cybertron當專用名詞當然音譯
Sierra Rose avatarSierra Rose2023-04-20
乾脆來討論 Costco 跟 ikea 還有 Asus 到底怎麼念
金木水火土 等一下 應該要叫土星阿
Xanthe avatarXanthe2023-04-20
原來電馭叛客這個垃圾翻譯是你翻的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2023-04-21
我覺得比音譯好啊,不垃圾阿
Callum avatarCallum2023-04-25
英配,加正體中文字幕呀
Robert avatarRobert2023-04-27
沒看他開頭大寫嗎?他就是一個名字啊
Johnson不翻強森難道要翻約翰兒子?
Olive avatarOlive2023-04-27
以前在鄭的課堂上,他有分享一篇短篇科幻,裡頭就是用
「厄思」鋪陳,最後才知道這是發生在地球的故事
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-04-28
又不是照順序..
Elvira avatarElvira2023-04-29
怎麼念是一回事 但如果本來就有專有名詞那當然用它
台灣繁體中文並沒有厄斯這個名詞 但有龐克這個名詞阿
Sierra Rose avatarSierra Rose2023-05-01
用厄斯鋪陳那是文學技巧了吧XD
人名那是另外一件事情了吧
cyberpunk就不是人名了
怎麼沒人說阿傑翻的很爛?
是在阿什麼
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-05-05
電馭叛客是原Po找到的既有翻譯
Doris avatarDoris2023-05-06
我以為分享都是推才對,怎麼這麼多崩潰?
Genevieve avatarGenevieve2023-05-08
但叛客很明確是指人物或群體 PUNK不是阿XD
Kumar avatarKumar2023-05-10
有人說星球要音譯 有人又說是專有名詞 好亂啊
Elvira avatarElvira2023-05-14
你去查五行
Leila avatarLeila2023-05-15
只要台灣是中華民國,永遠都是中國的一部份,這是常
Bennie avatarBennie2023-05-20
你舉地球就很怪了 PUNK是龐克或叛客 不同例子吧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-05-20
叛客就是故意要跟龐克不一樣
有意譯也有音譯的成分
Elvira avatarElvira2023-05-24
我怕我查的東西跟你不一樣 你可以給個連結
David avatarDavid2023-05-28
Cybertron就跟Atlantis用法一樣啊 就一個地名專用名詞
舉這個就很怪
Quanna avatarQuanna2023-05-29
叛客不是人物或群體,而是一種精神,當然用客會讓人誤
解就是了
https://drng.pixnet.net/blog/post/21521437
Zanna avatarZanna2023-05-29
中文寫起來不一樣 但英文都是punk所以是多加解釋沒錯XD
龐克如果和叛客連英文都不一樣才是1:1的對照
Tracy avatarTracy2023-06-02
奧斯卡你去問剛剛舉例賽博坦是星球 要音譯的那位
Catherine avatarCatherine2023-06-03
不要轉移話題啦,簡體中文的翻譯邏輯和港澳台不一樣,
我們選擇自己的翻譯模式會扯上政治嗎?
Kumar avatarKumar2023-06-04
我也只是好奇那為何earth 翻成地球
Wallis avatarWallis2023-06-05
現在就是你原文無法得知的資訊 我都是看著cyberpunk
從字面上就是無法知道 你知道是你知道2077的內容
Annie avatarAnnie2023-06-05
這連結就是難攻博士=鄭運鴻有提到電馭叛客這麼翻的由來
Elvira avatarElvira2023-06-06
還沒吵完喔…繼續去玩了 呵呵
Robert avatarRobert2023-06-08
因和果都倒過來了當然會覺得 叛客才對
我再說一次我沒有說哪個是對的喔XD
Dorothy avatarDorothy2023-06-12
龐克/叛客 音譯爽用哪個字就用哪個字
Odelette avatarOdelette2023-06-15
對翻譯有意見的應該不會去點這個2008年就有的連結
Joseph avatarJoseph2023-06-20
翻譯本來就不會完全字面上翻 雙關諧音或是引義都常見的
Elma avatarElma2023-06-21
Avalon 阿瓦隆 阿帕隆 爽就好XD
Una avatarUna2023-06-24
中國要怎樣翻自己國家裡面弄就好 不要管台灣怎麼翻好
不好
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-06-25
一開始將cyberpunk翻成電馭叛客的時候就沒有2077啊
Megan avatarMegan2023-06-28
南宮博士都說過了 你還想怎樣? 回到過去追殺他說你這
樣不對嗎??
Eden avatarEden2023-06-30
結果2008年就有人把Cyberpunk翻成電馭叛客 可以回家啦
Gilbert avatarGilbert2023-07-04
其實原PO一開始就說 譯名他找了一些給公司大頭選
Rosalind avatarRosalind2023-07-07
原po找到的電馭叛客應該就是從這邊來的,而經緯我也提
到,那時候他跟葉李華教授要在中文圈推廣科幻,所以希
望不是走音譯,而是用意譯來豐富中文科幻圈的詞彙
Delia avatarDelia2023-07-09
音譯很沒fu啊
Quintina avatarQuintina2023-07-12
是阿 選最好的一定要選一個帥的
Regina avatarRegina2023-07-15
雅美蝶 其實音譯的還不錯(?)
Mary avatarMary2023-07-18
這串真的很有趣,一堆可能連神經漫遊者都沒看過的人
在嘴譯名的好壞問題,你好歹也全破2077再來開嗆
Emily avatarEmily2023-07-21
標題就是不知道的人也要看的東西 全破才懂很怪吧XD
Jack avatarJack2023-07-23
好像還沒推原PO 推推
Ingrid avatarIngrid2023-07-26
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-07-29
不需要全破2077,但至少要有些科幻素養,才知道不論是
賽博朋克或電馭叛客是什麼樣的類型,以及為何當初會有
這種意譯
Zenobia avatarZenobia2023-08-02
要入門中文版遊戲門檻真高 要先看的懂還要知道來龍去脈
還是玩英文版好了 cyber punk!
Poppy avatarPoppy2023-08-06
原本不習慣叛客 查一下punk意思後反而覺得譯很很棒
Kelly avatarKelly2023-08-07
我只講標題譯名 沒講內容
Steve avatarSteve2023-08-08
對馬戰鬼 惡魔靈魂 血緣詛咒 最終幻想 原神 每個你都
看標題就知道內容想表達什麼?
Frederica avatarFrederica2023-08-11
讓玩完或看完其他cyberpunk的作品,你要怎麼去對中文圈
介紹什麼是cyberpunk呢?
Kelly avatarKelly2023-08-11
台灣翻譯有由來還不錯啊 配音個人喜歡聽原音
Liam avatarLiam2023-08-13
譯名的好壞論點,你不願意去了解原著內容背景或譯者
心態就算了,沒把遊戲玩到一個段落就開嘴只是想湊熱
鬧吧
Michael avatarMichael2023-08-16
cyberpunk應該一看就知道在玩啥的拉
Linda avatarLinda2023-08-20
system shock比較難
Leila avatarLeila2023-08-25
就沒在分好壞了為什麼要分好壞 (抓頭
Megan avatarMegan2023-08-26
不用抓頭 椅子就在那 要不要坐隨個人歡喜
Ivy avatarIvy2023-08-27
用賽博坦去嘴電馭真的有夠北七,阿某F不意外
Wallis avatarWallis2023-09-01
說沒在分 好壞的一次戰好幾個 真和平
Edith avatarEdith2023-09-02
電馭判客滿帥的啊!
Suhail Hany avatarSuhail Hany2023-09-03
為什麼討論就是分一個好壞勒
Ursula avatarUrsula2023-09-03
去回文不要留言
看多少人在乎
Dinah avatarDinah2023-09-06
去區分譯名的定義,這種都是做一個解釋而已
就好像上面有人提TOP GUN的例子有誰比較好嗎XD
Robert avatarRobert2023-09-10
TOP GUN要怎麼翻成信雅達
Charlie avatarCharlie2023-09-14
推文就是醬 既分高低 也決生死(X
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2023-09-17
電馭叛客有什麼好不懂,就電腦過度發達的世界,難不成賽
博一看就知道在幹嘛?
Gary avatarGary2023-09-17
以譯名來說我也支持電馭叛客阿
就算我不知道怎來的也看起來就是很屌
Andrew avatarAndrew2023-09-20
除非賽博龐克就是那個城市名XD
Doris avatarDoris2023-09-25
但去討論名字怎麼來的,和英文對照,有無專有名詞
這又不是在分誰好誰壞XD
Rae avatarRae2023-09-27
而且現在就是一個讓沒碰過的人去認識電馭叛客的大好機會
Frederica avatarFrederica2023-09-28
因為奧斯卡你就已經透露出偏好了還在那邊不要分好壞
Olivia avatarOlivia2023-09-30
2008就有的翻譯又不代表是最好的翻譯 現在最多人用
的就是賽博龐克 google電馭叛客只有遊戲 賽博龐克則
會有名詞解釋和遊戲資訊
Daniel avatarDaniel2023-10-02
認識電馭叛客咧 自創又失敗的中文譯名
Zora avatarZora2023-10-05
反正是官譯不要再掙扎了 精靈寶可夢都吞了 何況這不差
Jake avatarJake2023-10-06
「google電馭叛客只會出現遊戲」,哇塞你這點完全佐證了
是我我也會選電馭叛客XDDD 作行銷最重要的就是SEO唯一性
Elvira avatarElvira2023-10-06
喔 不失敗 只是2008年至今都沒沒無聞 直到2077
Yedda avatarYedda2023-10-07
這也是一點 google出來的獨立性也很重要
但那可能就和翻譯的本身有點偏離了
Cara avatarCara2023-10-07
Google只會出現遊戲就代表只有這個遊戲硬要翻成電馭
叛客
Lucy avatarLucy2023-10-07
這樣就知道科幻在台灣有多小眾了...即便像cyberpunk這
樣大的題材,一直到2077才開始有針對cyberpunk該怎麼翻
的討論
Catherine avatarCatherine2023-10-10
除了對錯,還有失敗?可以先定義一下成功失敗嗎?
Ula avatarUla2023-10-10
行銷是正確的
Catherine avatarCatherine2023-10-13
不會啊,我覺得作品能兼顧是最好的,畢竟這是商業作品
Catherine avatarCatherine2023-10-16
之前重新推出的神經喚術士則是用「電腦叛客」
Kelly avatarKelly2023-10-19
原本看到電馭叛客還以為是因為題材所以有找台灣科幻社
團協助翻譯,沒想到竟然是因為這樣陰錯陽差才選到電馭
叛客這翻譯 xDD
Quanna avatarQuanna2023-10-21
最多人用只代表沒有出現挑戰他們更好的,要不然簡體世界
最多人用要不要大家放棄繁體? 況且目前照你說的電馭叛
客幾乎是本作譯名專用,根本沒有取代賽博龐克的跡象是在
反對啥
Lauren avatarLauren2023-10-24
譯名真的不一定有正確的, 有些會為了行銷,好記,順口
Zanna avatarZanna2023-10-26
好哦給推
Anonymous avatarAnonymous2023-10-27
想到獵魔士、狩魔獵人、巫師XD
Odelette avatarOdelette2023-10-29
就是好用才會最多人用 基數大更好推廣
Tom avatarTom2023-11-03
xxx60709說的很不錯,電馭叛客給本電玩作品,賽博龐克留
給科幻整體概念,這不是很棒嗎
Tom avatarTom2023-11-05
電馭叛客的缺點就是不好念 那個馭根本沒人在用
Suhail Hany avatarSuhail Hany2023-11-09
所以翻成電馭叛客會造成行銷受阻,所以失敗,這樣?
Freda avatarFreda2023-11-10
甚至有人會把馭讀錯音
Kyle avatarKyle2023-11-14
???
Erin avatarErin2023-11-16
基數大好推廣,在台灣應該是一般人根本不在乎什麼是cyb
erpunk吧
Ida avatarIda2023-11-16
可以練習咬字
電駁
Dorothy avatarDorothy2023-11-19
特朗普也最多人用啊 台灣還不是用川普
David avatarDavid2023-11-21
馭怎麼沒人用,汽車廣告一堆
Rosalind avatarRosalind2023-11-22
我以為「駕馭」是國小課本內容…
Zenobia avatarZenobia2023-11-24
你一般生活中會用到駕馭?我很好奇
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-11-27
會啊…
Connor avatarConnor2023-11-30
電又叛客?
Megan avatarMegan2023-12-05
其實駕馭放一起會念 分開就..電又? 電伯?
Lucy avatarLucy2023-12-09
總之 捨棄原本大家唸順口 約定成俗好的本來就很怪
即便遊戲名氣大沒什麼影響 但就不是一個好的翻譯 跟
有些電影會用神鬼XX一樣
Bethany avatarBethany2023-12-10
就給本作專用就好了,又不會影響原來的賽博龐克,有什麼
好怪的
Jake avatarJake2023-12-12
什麼時候駕馭變成生僻詞了啊......
Emily avatarEmily2023-12-14
幸好不叫神鬼駭客 呼
Bethany avatarBethany2023-12-17
馭又不是啥生僻字
Emily avatarEmily2023-12-18
一直認為遊戲譯名是假議題 因為只要別太超過玩家都會買
單不是嗎? 有沒有賽博龐克派因為譯名不喜歡就拒買拒玩
的,可以舉手來做個市場調查嗎?
Agatha avatarAgatha2023-12-23
還好cyberpunk沒被翻成捍衛XX
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-12-25
捍衛駭客好嗎?
Lydia avatarLydia2023-12-27
所以我回他「會啊…」囧
Sandy avatarSandy2023-12-29
捍衛駭客好像不錯
Selena avatarSelena2024-01-02
駕馭真的很常用到啦,你要對台灣的基礎教育水準有信心
Vanessa avatarVanessa2024-01-04
基哥基本上用捍衛不會用神鬼
Hedwig avatarHedwig2024-01-07
駕馭哪裡不會用到= =
你中文也太差
Steve avatarSteve2024-01-09
那個順口也只限小眾間吧,而且為什麼會覺得賽博朋克順
口,是因為這圈子都直接用原名了,才會覺得音譯很順
Valerie avatarValerie2024-01-09
我比較喜歡阿比阿弟勇闖電子城(X
Tracy avatarTracy2024-01-11
翻這個的話我給120分
Isla avatarIsla2024-01-14
搜尋新聞就一堆駕馭了
你哪來的拉
難以駕馭的3星座 連渣男都被整死
Kelly avatarKelly2024-01-16
可年吶 這年代的肖年仔 連駁都嫌難了
Jessica avatarJessica2024-01-19
Harry avatarHarry2024-01-24
阿就有人說不贏開始說你這字用不好 會有人念錯錯 要用
賽勃才好
George avatarGeorge2024-01-24
我覺得翻的不錯 推支持
Wallis avatarWallis2024-01-25
我以為有人用駁是反串,還有人真不懂
Hazel avatarHazel2024-01-27
有人不會念馭....我小學的侄子都會欸
Margaret avatarMargaret2024-02-01
單一個字真的少用, 和駕放一起才常見XD
Hedy avatarHedy2024-02-03
剛看到這篇 可以參考
https://reurl.cc/d5MLL6
Enid avatarEnid2024-02-04
你貼那個是想幹嘛?
不要拿別人的意見當自己的意見
Puput avatarPuput2024-02-09
參考什麼 XDD 參考推文裡知道這個字的都是天才嗎
Jacob avatarJacob2024-02-10
仔細想想搞不好是故意用馭這個字,和駁長的很像
Belly avatarBelly2024-02-15
馭和駁又不同意思XD
William avatarWilliam2024-02-17
這樣念馭或念駁都對阿
Elizabeth avatarElizabeth2024-02-21
就很少用啊 再怎麼用也只能用在駕馭 更不用說根本沒
電馭這個詞
Ophelia avatarOphelia2024-02-24
我覺得駕馭很常對話出現欸
Elvira avatarElvira2024-02-26
從哪看到的 駕馭的馭根本常用字
Ingrid avatarIngrid2024-02-29
馭是騎上去,駁是差評我不騎
Skylar Davis avatarSkylar Davis2024-03-04
所以給作品用不要影響到原來的賽博龐克也很好呀
Cara avatarCara2024-03-07
相信我 真的很多人2個字一詞會念 分開就需要想一下
Ivy avatarIvy2024-03-09
讓我想到現在的鬼片都要取阿伯式的諧音哏
Elvira avatarElvira2024-03-10
我就不信啊 我認識的人沒半個念錯的
Jacky avatarJacky2024-03-13
我是覺得要對會玩這遊戲的玩家們的基礎教育水準有信心
Regina avatarRegina2024-03-16
開頭在那邊嘴賽博龐克 硬要電馭叛客?
賽博龐克就更多人懂了嗎?
Blanche avatarBlanche2024-03-19
馭夫有術
Emma avatarEmma2024-03-23
什麼oo弒系列,但原文根本沒那意思
Agatha avatarAgatha2024-03-27
哎唷不是啦 人家都印到殼子上了 你有意見....那重要嗎 XDDD
維基也只是人寫的 信不信我把賽博龐克改去電馭叛客給你看
Donna avatarDonna2024-03-28
就標準的你們說的都對,但不是我常用的所以很爛,還拿神
鬼那種意義不明的翻譯類比,可笑
Hedwig avatarHedwig2024-03-31
賽博龐克就已經有維基啦 電馭是啥
Olga avatarOlga2024-04-02
鬼片取名那個電影版好像有討論過,也是為了行銷和唯一性
居多
Emma avatarEmma2024-04-03
混在一起賽馭龐客
Barb Cronin avatarBarb Cronin2024-04-03
意見很多 那你就去買簡中版啊
Ida avatarIda2024-04-04
維基有詞條那我覺得更應該要讓作品單獨用了,因為要消歧
異~
Freda avatarFreda2024-04-05
所以嗆半天只是因為賽博龐克是比較通用的名字喔
Caitlin avatarCaitlin2024-04-06
馭下甚嚴
Yuri avatarYuri2024-04-07
賽博龐克講了不是宅宅會知道? 別在那邊吹什麼大眾習慣
Ida avatarIda2024-04-10
這次翻譯有水準
Eden avatarEden2024-04-13
所以我就說啦,人家是商業作品,當然是選能兼顧的
Tracy avatarTracy2024-04-14
笑死 電馭小圈圈
你們爽就好啦 我只是說它不是個好翻譯 捨棄原有的譯
Gilbert avatarGilbert2024-04-17
槓~~~我的電馭叛客總算下載完了 QwQ
你就不要來玩電馭小圈圈呀 嘻嘻
George avatarGeorge2024-04-18
剛剛隨機問了三個路人,不管賽博還是電馭都沒人知道
Hedda avatarHedda2024-04-20
電玩小圈圈、科幻小圈圈、翻譯小圈圈。
Jack avatarJack2024-04-24
Cyberpunk小圈圈啊,賽博支持者還愛說電馭意義不明說出
去沒法知道在玩啥呢
Bethany avatarBethany2024-04-26
2077最有名
Eden avatarEden2024-04-28
連在小圈圈都是少數 我是不知道誰比較慘啦
Iris avatarIris2024-05-03
賽博=大眾都知道,電馭=沒法推廣給不熟悉的人,笑死
Ursula avatarUrsula2024-05-06
cyberpunk是科幻小圈圈中的小圈圈QQ蒸氣龐克可能還更有名
一點
Hedy avatarHedy2024-05-10
龐克一定是最有名的
不知道龐克也會回你是不是在說龐克頭XD
Andrew avatarAndrew2024-05-14
覺得遊戲翻的跟常用名詞不一樣比較好,有區別感
Sandy avatarSandy2024-05-14
別忘了叛客也沒人用
Quintina avatarQuintina2024-05-16
好啦不要生氣,結論就是電馭叛客就遊戲作品專稱就好了嘛
Michael avatarMichael2024-05-17
最多的應該是2077派
Andy avatarAndy2024-05-19
龐克頭...莫西干頭(新戰場)
Madame avatarMadame2024-05-24
2077一定最多人用啦 我想CDPR自己也知道數字最好記
Leila avatarLeila2024-05-25
反正再怎麼辯 沒人用就是事實 你要用自創詞也沒人理
Mason avatarMason2024-05-28
配音真的要花前請專業的,別像迪士尼系列還請藝人來
亂配就好,台灣有很優秀的配音員真的很優秀的
Edwina avatarEdwina2024-05-28
怎麼沒人用 官方不是採用了?XDD
Steve avatarSteve2024-05-29
獵魔士也沒人在用啊,到底是在盧幾點的
Olivia avatarOlivia2024-06-01
CDPR:沒人理? Am I a joke to you ?
Ingrid avatarIngrid2024-06-04
沒人用不是更好,專指遊戲
Gilbert avatarGilbert2024-06-09
就現實跟自己幻想的不一樣,崩潰仔
Barb Cronin avatarBarb Cronin2024-06-13
老外甚至日本應該是cyberpunk,數字要唸太多字了
但台灣就是2077最簡單惹
Anthony avatarAnthony2024-06-16
天哪,現在人連駕馭這兩字都不知道?難怪一堆低能支語
警察
Thomas avatarThomas2024-06-19
你不管翻什麼都有2077在
Olga avatarOlga2024-06-24
如果日本的話,應該會直接略稱前面四個假名XDD,連龐克都
不見
日本最愛略稱了…
Aaliyah avatarAaliyah2024-06-28
資訊傳播還是文字比較多 2077真的有它的萬國力
Quanna avatarQuanna2024-06-30
靠著2077,至少電馭叛客有一點能見度了
George avatarGeorge2024-07-02
日本沒那麼懶啦,像ff那麼長還不是好好唸完
但勇者鬥惡龍就會簡稱,音節太多
Edwina avatarEdwina2024-07-06
未來廠商碰到這類型的作品至少有機會使用這中文名詞介
紹,而不是想破頭
Yedda avatarYedda2024-07-07
賽博龐克是個風格主題,說真的寧願他翻電馭叛客還比較
好找跟具有標誌性
Erin avatarErin2024-07-08
推趨上是2077消失的 https://i.imgur.com/wielFRh.png
Aaliyah avatarAaliyah2024-07-11
日本大概會簡稱賽胖吧
Candice avatarCandice2024-07-13
日文只唸2077會搞不懂啊
Edith avatarEdith2024-07-18
我也覺得之後會變成サイパン
Mary avatarMary2024-07-19
說真的 馭跟叛客不泛用又怎樣?
名稱翻譯有時候還得考慮獨特性
翻得太泛用 google還會找到一堆同名的屁東西
Dora avatarDora2024-07-22
不過有些是官方怎麼念就照念的,SNS文化會選最多人用的
Rachel avatarRachel2024-07-24
太神啦
Ophelia avatarOphelia2024-07-27
サイパン會變塞班島
Kristin avatarKristin2024-07-28
以前電影臺港劇語音字幕也沒都對啊,大家都習慣了吧
Ivy avatarIvy2024-07-30
日本不就叫賽巴胖哭
Queena avatarQueena2024-08-03
對吼還有塞班島XD
Belly avatarBelly2024-08-05
有經手給推,一堆人在糾結翻譯挺無聊的,現實現在台灣就是
電馭判客,這譯名如果不被大眾所接受,時間久了自然會淘汰
Todd Johnson avatarTodd Johnson2024-08-08

還不是靠2077馭才讓大家認識 google都懂
Noah avatarNoah2024-08-09
賽博龐克大概就跟PS翻成普雷斯德遜一樣的感覺
Joe avatarJoe2024-08-12
現在google "馭"這個字 下面直推2077
Selena avatarSelena2024-08-15
乾脆神經喚術士翻成紐羅曼蛇
Bethany avatarBethany2024-08-19
普雷斯德遜不是專有名詞 賽博不提 龐克是阿
怎麼都跟上面的厄斯一樣亂舉例子XD
Isabella avatarIsabella2024-08-20
駭客任務翻成麻雀嗑絲
Jake avatarJake2024-08-23
另開戰場,那大家覺得蒸氣龐克要怎麼翻才到位
Tom avatarTom2024-08-27
蒸氣就已經不是音譯了
Hedda avatarHedda2024-08-28
毒怪龍翻成雞雞捏不爛(咦
Michael avatarMichael2024-08-29
PlayStation合起來是專有名詞啊,punk一般用也可以拿來
罵人無賴流氓的意思
Zanna avatarZanna2024-09-02
是說怎麼推文又輪迴了 這不是上面地球說就推過了
不要直接END 大大都解釋過了
Isabella avatarIsabella2024-09-03
神經喚術士,牛肉麵奢
Poppy avatarPoppy2024-09-04
讚喔
William avatarWilliam2024-09-06
人家名字本來就雞雞捏不爛啊,毒怪龍是他的號
Enid avatarEnid2024-09-11
Steampunk就...史提姆龐克?
Charlotte avatarCharlotte2024-09-13
所以為什麼科幻小圈圈(?)要把steam用蒸氣但cyber卻翻
賽博啊?
Tracy avatarTracy2024-09-17
雞雞捏不爛,號毒怪龍 凍土衛生棉也
Freda avatarFreda2024-09-20
史提姆龐克,音譯就是要徹底啊XDDDD
Kumar avatarKumar2024-09-24
龐克已經是專有名詞就是了 問題就是怎麼配它
就好像空中巴士, 我不會說空中公車吧
Leila avatarLeila2024-09-25
話說巫師3也翻得怪怪的,傑洛特哪一點像力體法?
Kyle avatarKyle2024-09-25
這真的可以討論很久,雖說翻譯沒有正確答案
但每個人還是有自己的中心思想
George avatarGeorge2024-09-27
專有名詞是空中巴士,阿不就跟普雷斯德訓一樣
Joe avatarJoe2024-09-29
就沒答案吧 選一個最帥 最好搜 最好記 一看就很屌的吧
Andy avatarAndy2024-10-02
就像取個捍衛駭客我馬上知道主演是誰一樣
Edward Lewis avatarEdward Lewis2024-10-04
我是真的好奇,cybet翻成賽博的心路歷程是什麼?因為urba
n也不會翻成厄本啊
*cyber 筆誤
Jack avatarJack2024-10-04
喜歡電馭叛客,比較有識別度
Iris avatarIris2024-10-07
就一堆賽博老害腦子錯亂出來噴電馭哪裡不好不夠精確而已
Iris avatarIris2024-10-10
就單純音譯
總不能說cyber是電子吧
Edward Lewis avatarEdward Lewis2024-10-13
你不懂用「馭」這個字,不代表別人都不會用或不懂用。以
管窺天滿好笑的。
Hedy avatarHedy2024-10-14
科幻圈的譯名本身標準就沒統一這點滿值得探討的
Eartha avatarEartha2024-10-16
誰叫我們的語言不是字母為主的
不然就不用分什麼音譯了XD
Caroline avatarCaroline2024-10-21
就覺得90年代翻攻殼機動隊、銃夢的譯者實在強
Megan avatarMegan2024-10-23
現在這種3A RPG大作第一時間就有中文,我根本跪玩,到
底有啥好吵,吃飽太閒
Isabella avatarIsabella2024-10-23
完全沒有概念的東西硬要翻出來,先不論正確性
James avatarJames2024-10-28
跟奇幻作品一樣,專有名詞沒有一個統一用詞,就算有心
推廣,但圈子太小,就有另一派跳出來說你亂翻
Liam avatarLiam2024-10-28
所以我覺得本文真的沒什麼好分對錯的,因為本來標準就不
一,你看蒸氣龐克、生物龐克等都意譯,結果只有賽博沒「
網路/電子」的意思,囧
Leila avatarLeila2024-10-28
光是沒有網路好查,直接硬幹就夠猛了
Ingrid avatarIngrid2024-10-29
德先生、賽先生(誤)
Connor avatarConnor2024-10-31
話說坦克背心到底有多坦
這也是硬翻的產物之一
James avatarJames2024-11-03
XDDD
Quanna avatarQuanna2024-11-07
譯名沒統一是一回事,小圈圈笑更小圈圈也太沒骨氣
James avatarJames2024-11-07
明明露出度那麼大卻當坦克
Edwina avatarEdwina2024-11-12
這東西真的可以無限講下去
Kelly avatarKelly2024-11-16
就一個遊戲專稱名詞,其實根本不用憂心到上昇會讓大眾誤
解賽博龐克文化,大家放寬心,享受遊戲就好了
Hedda avatarHedda2024-11-19
就音譯仔在那邊嗆想破頭想切題的意譯阿 莫名其妙
John avatarJohn2024-11-21
維京紀元的原名也沒半個維京啊,但沒人要嫌
Noah avatarNoah2024-11-22
還誤解勒 真的有在摸cyberpunk這類型的 根本不會覺得這
翻法有啥不合理還是誤解的地方
Hazel avatarHazel2024-11-26
是看人家沒有逆
Joseph avatarJoseph2024-11-29
我來翻會翻譯成【暴力駭客2077】,這樣最直白
Puput avatarPuput2024-12-02
臭蟲叛克2077個
Ida avatarIda2024-12-05
雖然真實內容是大屌妹駭客啦~
Callum avatarCallum2024-12-05
那日本版的就是盜懶叫駭客
Freda avatarFreda2024-12-08
原來盜懶叫集團2077年也在正常運作(誤)
Liam avatarLiam2024-12-13
一開頭就賽博龐克 這2個人在搞啥
Oliver avatarOliver2024-12-14
專有名詞還可以這樣拆開看的 不愧是奧斯卡
Linda avatarLinda2024-12-14
我會舉厄斯 就是有音譯大師說星球要音譯啊
你怎麼不問他為什麼有這種想法
Doris avatarDoris2024-12-16
你解釋過我才會請他看你的解釋阿XD
Irma avatarIrma2024-12-18
一堆星球根本不是音譯
不過以奧斯卡以往的表現來說 看不懂也是合理
Margaret avatarMargaret2024-12-19
好喔
Elvira avatarElvira2024-12-24
賽博龐克念起來比電馭判客好唸多了,不過與其吵這個名
字,我比較想要有台灣人配音的繁體中文版
Kristin avatarKristin2024-12-26
FF7也很cyberpunk,這種世界觀還蠻吸引玩家
Iris avatarIris2024-12-31
earth是大地,我們這顆星球只是取名叫大地
Heather avatarHeather2025-01-02
80~90年代不少近未來的日本青年漫畫常用
George avatarGeorge2025-01-05
反正跟別人提這個遊戲我也只會直接說cyberpunk或2077,
那中文真的難唸
James avatarJames2025-01-06
判客龐克念10次練舌頭
Hamiltion avatarHamiltion2025-01-08
《屌你的妹2077》這樣介紹應該不錯 XD
Linda avatarLinda2025-01-13
Sierra Rose avatarSierra Rose2025-01-15
說到順口,大家是念PS”Two“還是PS”ㄦˋ”
Ingrid avatarIngrid2025-01-17
我都唸costco
Andrew avatarAndrew2025-01-18
要音譯滾去中國區就全是音譯了 誠如所願
Freda avatarFreda2025-01-20
正常人在念賽博龐克是直接用英文發音,而不會配合中文
的音調發音吧
Ina avatarIna2025-01-24
就算是電馭叛客,一般念到叛客,我也是發成punk了
Anthony avatarAnthony2025-01-28
Elma avatarElma2025-02-01
電馭叛客完全ok啊 不太懂吵這幹嘛
Adele avatarAdele2025-02-02
PS兔
James avatarJames2025-02-06
這樣子說我好像只有2代是念兔
Daph Bay avatarDaph Bay2025-02-10
回某樓 FF7設定應該較偏dieselpunk
Linda avatarLinda2025-02-12
賽博龐克也是小圈圈好嘛XD
Noah avatarNoah2025-02-13
推一個。但必須要說,賽博龐克本身是沒問題的譯名,也不
是學中國的翻譯(倒不如說是中國學台灣?)賽博來自cybor
g賽博格,龐克就是龐克,如果譯為「叛客樂,你看彆不彆
扭?總之,賽博龐克是台灣譯界行之有年的譯名才對,並沒
有不適合。只是也可以接受電馭叛客,各有各的考量。
Callum avatarCallum2025-02-13
cyberpunk之下也有很多不同類型,我個人覺得,電馭只是
其中一種,就剛好是2077這種,所以在這個遊戲譯為電馭叛
客是可以接受的,就專指這款遊戲(以及譯者難攻博士他的
分類),但若要把全部的cyberpunk都稱作電馭叛客,我就
不贊成了。真的太拗口。
Odelette avatarOdelette2025-02-14
像是,阿基拉也算廣義的cyberpunk,但一點電馭也沒有
Isla avatarIsla2025-02-18
再舉一個別例,Romance這個文類通常譯為羅曼史,也是音
譯,偶爾會有意譯「愛情」或「浪漫」,但並非所有Romance
都是愛情,或都是浪漫,所以不如用一個音譯的名字吧。只
不過大家比較習慣羅曼史,較不習慣賽博龐克而已
Odelette avatarOdelette2025-02-19
就音譯而已到底有啥好不好習慣的
Connor avatarConnor2025-02-23
羅曼史還好歹有個史字切題 賽博龐克換任何同音字都行
Necoo avatarNecoo2025-02-27
我覺得電馭叛客感覺更有趣欸
Brianna avatarBrianna2025-03-02
Gilbert avatarGilbert2025-03-04
裝逼的翻譯
Megan avatarMegan2025-03-07
我會翻20GG
Enid avatarEnid2025-03-12
Jacky avatarJacky2025-03-13
推啦
Erin avatarErin2025-03-17
單純覺得電馭判客不錯聽,也可以看到就了解是指2077
Edith avatarEdith2025-03-19
電馭判客明明翻的滿好的阿,很有特色,賽伯龐克字面上根
本看不出來什麼碗糕
Quintina avatarQuintina2025-03-22
雖然我習慣賽博龐克,但電馭判客還蠻貼的
Zanna avatarZanna2025-03-23
中文翻得很棒,原來是一個人做的
Dora avatarDora2025-03-23
看credits應該是一個team
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2025-03-25
翻的很讚! 感謝
Zenobia avatarZenobia2025-03-30
直譯很智障,電馭叛客才屌
Edward Lewis avatarEdward Lewis2025-04-02
賽博龐克跟屎一樣難聽==
Hardy avatarHardy2025-04-05
預設英配 問題大概可以解決9成
Carolina Franco avatarCarolina Franco2025-04-07
想想巫師3如果翻成維秋3
Hedy avatarHedy2025-04-09
笑死人習慣中國粗淺文化的小粉紅在這邊發作挑剔ww
Emma avatarEmma2025-04-09
我都說2077
Faithe avatarFaithe2025-04-14
一個人翻也太猛
Una avatarUna2025-04-17
賽博龐克乾哪賽
Eartha avatarEartha2025-04-18
電馭叛客聽起來跟看起來都很讚欸
Ingrid avatarIngrid2025-04-21
賽博龐克在電影圈一直這樣用,電馭叛客我覺得用因為這
是個遊戲,不想跟 genre 搞混還比較合理。
Aaliyah avatarAaliyah2025-04-24
說賽博龐克翻譯爛的去看看有多少中文譯名都是音譯。
Caitlin avatarCaitlin2025-04-27
神人給推
Franklin avatarFranklin2025-04-28
當初會翻「電馭叛客」就是希望能推廣開來,取代賽博龐
克這種音譯法,而且翻譯者也有提出為何這麼譯的看法,
對於叛客這個用法認為足以取代龐克這種譯名
Candice avatarCandice2025-04-30
事實是這個遊戲最大的敗筆就是詭異的名稱
Robert avatarRobert2025-05-04
這遊戲最大的敗筆是可以角色能客製的部分比預期的少
Frederica avatarFrederica2025-05-04
沒錢買遊戲看別人實況也行 幻想名稱是敗筆是事實幹嘛