關於阿拉卡的「暗影聚兮」 - WOW

Table of Contents

我沒有看過這個小說,不過阿拉卡山的任務解了好幾遍
我覺得台灣這次的翻譯很好。

暗影聚兮,黑鴉噬日。
天火盡兮,玄翼蔽空。
吾雛吾民,歇兮憩兮;
斯是殘陽,終有眠期。


我們由任務可以了解最前面的兩句已經成為流亡者辨識彼此的暗語
以中文的習慣來說要講通關密語或是暗語
的確是四字真言為多

這邊翻譯模仿先秦楚辭的文體做成四言句應屬恰當
楚辭本來就是先秦物中國南方士大夫根據民謠
再加入自己的想像創作出來的一種文體
比詩經更加的神秘浪漫溫柔婉約
他有脫離民謠的特徵因為用字用詞比較"上流社會"
大量的象徵寫法相信大家在國文課上都聽過
(美人君子香草都可能是君王的象徵)

流亡者的起源相信大家解任務可以了解
是一個失去力量的王者以及追隨他的祭司們
而且更重要的是他們的出現是很久以前了。
所以使用這樣的文體我認為很恰當
至少我認為會比新詩的風格好很多

因為這樣的文體會讓人聯想到
上古的 神秘的 奇幻的 權貴的 等等概念
很適合曾經不可一世後來落敗放逐又被追殺
現在在等待機會再起的流亡者

※ 引述《ila9970 (ILa)》之銘言:
: 看完官方最新小說<離經叛道>後,終於看到暗影聚兮的全文,就想說原文是什麼且對岸的
: 翻譯會跟台灣一樣嗎?
: 原文
: Shadows gather when the raven swallows the day.
: Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
: Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.
: 台灣
: 暗影聚兮,黑鴉噬日。
: 天火盡兮,玄翼蔽空。
: 吾雛吾民,歇兮憩兮;斯是殘陽,終有眠期。
: 對岸
: 暗影蔽日,渡鴉吞天。
: 燃燒的天空終將熄滅,黑色的羽翼遮蔽天穹。
: 安息吧,我的孩子們。連太陽都會安睡。
: ---感想---
: 台灣的翻譯也太猛,四字一句的翻法我個人覺得朗朗上口,但語意的參詳要花一點時間理
: 解。
: 對岸如同我個人的印象,會逐字翻譯。

--

All Comments

Lydia avatarLydia2015-05-01
寶傑 你怎麼看
Mary avatarMary2015-05-01
我覺得詩經文體比較恰當,楚辭沒有固定的句、字數
Olga avatarOlga2015-05-03
不要叫我的名字寶傑,請叫我的全名 L B J
Poppy avatarPoppy2015-05-04
好的BJ
Dora avatarDora2015-05-05
楚辭多六、七、雜言體,四字是詩經的特色
不過兮字在楚辭中比較常用,詩經的虛字是言之類的
Audriana avatarAudriana2015-05-06
地振高岡,一派溪山千古秀
Elvira avatarElvira2015-05-10
門朝大海,三合河水萬年流 樓上哥哥哪個香堂的
Faithe avatarFaithe2015-05-13
口香堂
Freda avatarFreda2015-05-15
是青箭口香堂還是黃箭的
Michael avatarMichael2015-05-20
推四樓...XDDD