關於中文化遊戲的翻譯… - Switch

Table of Contents

相信大家都很樂見有中文介面的遊戲,不過…早在兩三年前,一位朋友在玩剛發行的FF X
V,他是用英文介面,一問之下才知道,他對於翻譯的字面解釋不如他自己讀英文來得到
位…,這話我蠻認同的,我對於薩爾達的翻譯覺得最不優就是Hyrule…竟然就直接翻成海
拉魯,一看就知道這是沒在玩遊戲的日文相關人員翻出來的字!!!
是說也無傷大雅…不過我個人對這種翻法莫名的無法接受,有人有跟我一樣的同感嗎?還
是只是我個人太過堅持?

--

All Comments

Selena avatarSelena2019-05-05
覺得沒差
Thomas avatarThomas2019-05-06
以前就提過了 台灣人只注重有翻譯 有中文就爆買
誰管你翻譯品質 SE還是SEGA都是一樣拉 有限預算翻譯
Lauren avatarLauren2019-05-07
我覺得你不懂業界狀況才會這樣講
Queena avatarQueena2019-05-07
本來就很難盡善盡美 翻譯也不是純語言轉換那麼簡單
Rosalind avatarRosalind2019-05-10
不覺得,而且英譯有時候也翻錯或超譯
Hardy avatarHardy2019-05-13
至於海拉魯...那個是約定俗成的翻譯 沒啥好吐槽吧
Rebecca avatarRebecca2019-05-17
任本家的翻譯品質 我覺得都算好的
Andrew avatarAndrew2019-05-21
玩日文後再玩中文無感+1
Dora avatarDora2019-05-23
話說薩爾達就日本遊戲,日文發音就海拉魯,你是在抗
議啥的?
Ingrid avatarIngrid2019-05-25
那你覺得要怎麼翻?
Agatha avatarAgatha2019-05-29
一看就知道你根本不懂海拉魯
George avatarGeorge2019-06-02
薩爾達的原文是日文吧 日文就發海拉魯音不然要怎麼翻比較適
合?
Bennie avatarBennie2019-06-04
薩爾達原版是日版 是日翻中英 不是英翻中
Olivia avatarOlivia2019-06-04
認識的老玩家也早就會用海拉魯來代稱薩爾達世界
你說這翻譯不好?
Emily avatarEmily2019-06-04
為什麼要日翻英再翻中,然後是直接翻譯啊XD
當然是*
Necoo avatarNecoo2019-06-05
另外,英文是任天堂亂湊出來的,比不是真正的原文,
真正的原文還是日文的hairaru,了解薩爾達傳說歷史的
應該會知道
Jake avatarJake2019-06-10
不然覺得是該怎麼翻XD
Linda avatarLinda2019-06-11
我覺得該翻成島輝
Charlotte avatarCharlotte2019-06-12
ハイラル要不要試試看怎麼念?
Doris avatarDoris2019-06-15
要不要說說看ハイラル該怎麼翻比較好
Zanna avatarZanna2019-06-17
看來是新粉絲?舊作也很棒喔,請期待下半年的織夢島XD
Caroline avatarCaroline2019-06-24
薩爾達原文是日文
Ida avatarIda2019-06-27
置板凳
Valerie avatarValerie2019-07-01
我2016年才玩薩爾達傳說的人都知道大概了,是有多菜
才不知道海拉魯才是正確翻譯?
Annie avatarAnnie2019-07-04
只買日版,沒感覺
Anonymous avatarAnonymous2019-07-07
習慣翻成海拉爾XD 中文唸起來比較順
David avatarDavid2019-07-11
日廠的遊戲照著日文翻譯才正確吧?誰知道英文有沒有
翻錯?不然歧路旅人照著英文翻中文,獵人可能要說文
言文了
Necoo avatarNecoo2019-07-16
大家文補噓
Sarah avatarSarah2019-07-18
笑死,你怎不叫你朋友去直接讀日文
Lauren avatarLauren2019-07-19
原文就日文不然要怎麼翻? 嗨弱?
Brianna avatarBrianna2019-07-19
原文是日文!你什麼時候有英文才是原始本文的錯覺
Tracy avatarTracy2019-07-22
ハイラル沒有說一定要翻成海拉爾或海拉魯,現在港任
David avatarDavid2019-07-26
其實也有日廠是 日翻英再翻中的 中文都跟國際版一起
Jessica avatarJessica2019-07-30
那是官方欽定的翻譯
William avatarWilliam2019-07-31
選了海拉魯那海拉魯就是官方正式翻譯
Victoria avatarVictoria2019-08-04
只是原PO的問題 明顯就是太菜了 可以上笨版
Selena avatarSelena2019-08-08
話說ffxv也是原文日文啊 英文也是翻譯過去的……
Daph Bay avatarDaph Bay2019-08-09
我也對悉尼很不能接受 為什麼不能叫雪梨 但我不會尋求
讚同 給你參考
James avatarJames2019-08-14
以前玩家講海拉爾,現在官定叫海拉魯,都音譯有差到哪
?而且原文是日文不是英文,沒在玩的到底是誰?
Jessica avatarJessica2019-08-18
薩爾達的音是魯啊,反正正式譯名官方都已經欽定了
Victoria avatarVictoria2019-08-23
鐵達尼號才是爛翻譯吧 海拉魯至少真的是從日文音譯
Audriana avatarAudriana2019-08-26
所以Hyrule翻成海拉魯是哪邊看得出來翻譯人員沒有玩遊戲
了?
Zanna avatarZanna2019-08-30
我也喜歡漢城 不喜歡首爾 但我不會說翻漢城的人沒sen
sce
Oliver avatarOliver2019-08-30
York是約克,但New York不是新約克是紐約,崩潰
James avatarJames2019-09-01
我都念ikea
Frederica avatarFrederica2019-09-03
看看森喜剛,海拉魯真的沒什麼...不過漫畫翻譯那一塊官方
翻譯通常會找跟現行坊間或漢化組翻譯不同的譯名
Lydia avatarLydia2019-09-04
這鬧板吧
Callum avatarCallum2019-09-09
我都講海拉爾
Valerie avatarValerie2019-09-11
一看就知道這是沒玩過日版薩爾達系列的玩家發出來的文!
Aaliyah avatarAaliyah2019-09-15
島 輝~~~~~
Zenobia avatarZenobia2019-09-16
雖然我從風律開始都是玩日文版的但還是習慣叫他海拉爾
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-09-16
雲玩家喔
Harry avatarHarry2019-09-17
大家不要這樣,這樣人家要怎麼倡導外國月亮比較圓
Joseph avatarJoseph2019-09-17
ハイラル
Poppy avatarPoppy2019-09-19
...
Blanche avatarBlanche2019-09-21
幫補噓
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-09-24
有一種正確答案叫做你覺得 你以為人家出來賣錢的真的沒
想過你想的?
Andy avatarAndy2019-09-28
你說說你怎麼翻
Blanche avatarBlanche2019-10-01
我都說海底撈
Annie avatarAnnie2019-10-05
所以翻海拉魯你就看不懂了嗎
Blanche avatarBlanche2019-10-09
不然海拉魯應該翻成什麼?
Daph Bay avatarDaph Bay2019-10-11
菜到發芽了笑死
Carol avatarCarol2019-10-14
我以為你要說句型語法的錯誤,結果一看是單詞
Ida avatarIda2019-10-15
海拉魯這譯名都用多少年了竟然還搞不清楚狀況XD
Heather avatarHeather2019-10-20
不然應該翻成什麼
Gilbert avatarGilbert2019-10-20
翻成海螺?
Erin avatarErin2019-10-21
ha i ra ru 怎麼翻
Kyle avatarKyle2019-10-24
我都念ikea
Dorothy avatarDorothy2019-10-28
這麼挑玩原文阿
Caitlin avatarCaitlin2019-11-01
那你可以玩原汁原味的日文啊
Damian avatarDamian2019-11-03
所以你要翻成什麼 翻跟斗?
Oscar avatarOscar2019-11-07
笑死 要鬧也專業一點
Wallis avatarWallis2019-11-08
呃所以呢
Elizabeth avatarElizabeth2019-11-13
從英文來理解日文該怎麼翻譯我也是醉了
Victoria avatarVictoria2019-11-17
歡迎你學日文 玩原汁原味
Vanessa avatarVanessa2019-11-19
Isabella avatarIsabella2019-11-24
日廠的遊戲看英文還自以為讀原文 嘻嘻
Carol avatarCarol2019-11-24
海底撈XDDD
Selena avatarSelena2019-11-28
認真說,以前遇過英文翻譯比中文還差的遊戲,日文跟中
文的語感還是比較接近
Edwina avatarEdwina2019-12-02
這很嚴重?
Mia avatarMia2019-12-04
我都念how are you
Kelly avatarKelly2019-12-06
照你邏輯ハイラル英文翻成hyrule你應該也不能接受吧
還是你看到英文就無條件接受了 你的堅持真可撥
Erin avatarErin2019-12-10
做人難 翻譯更難
Anthony avatarAnthony2019-12-15
借串問,命運石之門0的那三個合集出了嗎?有中文嗎?
Lydia avatarLydia2019-12-15
我都念卡使摳給你參考
Isla avatarIsla2019-12-19
誰來幫轉笨板一下
Franklin avatarFranklin2019-12-21
智障排版
Jacob avatarJacob2019-12-25
Susan avatarSusan2019-12-27
好啦 翻譯成哈姨拉魯 高興了吧
Caroline avatarCaroline2020-01-01
不然要翻什麼?
Harry avatarHarry2020-01-02
朝聖推
Lucy avatarLucy2020-01-05
這該上笨版
Damian avatarDamian2020-01-09
用英文講海拉魯翻譯不精準我真的是覺得很鬧www
按成推了QQ
Susan avatarSusan2020-01-09
結果整篇看下來真正不懂的是原po你啊!笑死人,臉好腫哦
哈哈哈哈哈
Jake avatarJake2020-01-10
我覺得應該翻成 哈-辣-妹
Faithe avatarFaithe2020-01-14
林克每回都在哈辣妹
Blanche avatarBlanche2020-01-17
嗨拉擼
Robert avatarRobert2020-01-18
XDDD
Victoria avatarVictoria2020-01-21
工啥小
Heather avatarHeather2020-01-26
又是一個原知原味廚???
Susan avatarSusan2020-01-29
不知原PO朋友覺得Saber翻成劍兵有何見解
Megan avatarMegan2020-02-02
人還是無法擺脫先入為主 要看先接觸到的是啥
Aaliyah avatarAaliyah2020-02-04
我就感覺口袋怪獸和神奇寶貝比較好 寶可夢很怪
Robert avatarRobert2020-02-06
在公啥....
Ivy avatarIvy2020-02-07
我倒覺得原po不能算錯,至少薩爾達不是翻薩魯達
Doris avatarDoris2020-02-10
薩爾達/海拉爾其實沒太大問題啦,日文ru翻成爾也算是一個常
見的做法,但是官方有欽定譯法當然以官方為主
Delia avatarDelia2020-02-12
寶可夢我個人覺得是口袋怪獸>寶可夢>>>>>>神奇寶貝。"神奇寶
貝"這個翻譯根本莫名奇妙,不是音譯也不是意譯,到底是哪來
的神奇哪來的寶貝。重點是還導致數碼寶貝的翻譯學壞XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-02-13
我都翻呀哈哈,朋友都翻恁阿嬤
Queena avatarQueena2020-02-15
原汁原味就是唸"孩拉魯" 雖然我覺得海拉爾比較習慣
Jacky avatarJacky2020-02-19
奇文共賞
Kristin avatarKristin2020-02-24
神奇的口袋中的寶貝簡稱神奇寶貝,每次看每次笑
Madame avatarMadame2020-02-28
那海拉魯要怎麼翻? 有什麼隱含價值? 可以說一下嗎
Jacky avatarJacky2020-02-28
老任沒給你統一叫塞爾達、馬里奧就不錯了還嫌啊
Edwina avatarEdwina2020-03-02
不爽就當原文黨啊 像我就是 嘻嘻
Hamiltion avatarHamiltion2020-03-02
哈衣拉魯
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-03-04
那你幹麼要玩中文?
Dorothy avatarDorothy2020-03-06
認真說,這些遊戲的翻譯已經比各大電影好了
Heather avatarHeather2020-03-07
我覺得有些只翻譯了文本,沒有在實際遊戲畫面修正用詞的
問題比較大。像是惡靈古堡R2解鎖箱子的按鈕竟然翻作「精
煉」
Bethany avatarBethany2020-03-08
那你覺得要怎麼翻?XD
Sandy avatarSandy2020-03-13
我都念ikea
Isla avatarIsla2020-03-15
這篇是來釣魚的嗎?
Lily avatarLily2020-03-18
你拿音譯的東西來驗證你的論點根本就完全站不住腳
Ida avatarIda2020-03-19
這東西本來就是官方說的算 還是你對其他文本有啥不滿
歡迎舉例
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-03-21
說原文是日文也不一定,看原本是取日文ハイラル英譯hyrule
Enid avatarEnid2020-03-25
還是取英文hyrule再以日文英譯方式寫成ハイラル
Jake avatarJake2020-03-29
現在是誰沒在玩遊戲阿
Rae avatarRae2020-03-29
若後者的話主張該照英文發音來翻譯也無不對
Hazel avatarHazel2020-04-01
不然zelda也應該翻成"薩魯達"才對,不是"薩爾達"
Victoria avatarVictoria2020-04-03
這排版 我不行
Rae avatarRae2020-04-06
當然最終來講還是官方說了算 :P
Elvira avatarElvira2020-04-06
玩來哩聽某日語~
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-04-08
為什麼會覺得原文不是日文 薩爾達第一個遊戲就是在日
本發售的 一年後才在北美跟歐洲發行 原文當然是日文
而且ル這個音要翻爾或魯都可以 想發表高見可以 連維基
也不查一下只會出來丟人喔
Bennie avatarBennie2020-04-13
遊戲當然是日本人做的,只是取名時是用英文取還是日文取
Andy avatarAndy2020-04-14
就像日本作家若取作品角色名為マイケル(michael)時,那中
譯該是"麥可"還是"麥客魯"?
Selena avatarSelena2020-04-15
這樣的話就是作家自己說的算啊,結案!
Faithe avatarFaithe2020-04-20
廃裸流怎麼樣
Regina avatarRegina2020-04-23
ハイラル 你念一次
Zanna avatarZanna2020-04-28
我都叫雷阿斗
Hedy avatarHedy2020-04-29
音譯是有什麼問題
Charlie avatarCharlie2020-05-04
我看這倒像稿紙
Adele avatarAdele2020-05-08
我中日英都超強最看不慣你這種不懂裝懂
Jacky avatarJacky2020-05-11
要舉你也舉一個比較合適的例子吧
Agnes avatarAgnes2020-05-15
本家就翻海啦魯了 ……
Jacky avatarJacky2020-05-17
不然要怎麼翻,這就發音而已啊!
Leila avatarLeila2020-05-19
笑死
Olive avatarOlive2020-05-22
薩爾達原文是日文哦
Eartha avatarEartha2020-05-22
加油好嗎
Megan avatarMegan2020-05-23
Poppy avatarPoppy2020-05-25
嗯朋友英文很好很棒,然後呢 ^^
Eartha avatarEartha2020-05-29
根本沒差
Mason avatarMason2020-05-31
這遊戲最初就是日文,原文來看翻成"海拉魯"或"海拉爾"
都沒太大問題
Kama avatarKama2020-06-04
如果照英文翻就會變成"海茹毆"這種譯名吧…
Jack avatarJack2020-06-06
另外公主名字是取自<大亨小傳>作者的妻子Zelda Sayre,
而這名的發音是比較接近"薩爾達"而非"薩魯達"
Hedwig avatarHedwig2020-06-10
我都唸海拉爾
Ula avatarUla2020-06-13
我念ハイラル
Rachel avatarRachel2020-06-14
推噓文的這麼多了,原po要不要說一下你覺得翻什麼名字
比較好,還有理由?
Audriana avatarAudriana2020-06-15
從國小開始玩FC的薩爾達傳說,習慣海拉爾,但官方海拉魯
也只能接受。
Kelly avatarKelly2020-06-15
我也唸ハイラル
Doris avatarDoris2020-06-16
我都念ハイラル
Anonymous avatarAnonymous2020-06-20
我都唸スカサハ
Damian avatarDamian2020-06-21
我也唸ハイラル
Damian avatarDamian2020-06-23
我都念COSTCO和IKEA給你參考
Damian avatarDamian2020-06-26
雲玩家就別說話了好嗎?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-06-29
這是什麼懶覺文
Candice avatarCandice2020-07-04
薩魯達傳說
Daph Bay avatarDaph Bay2020-07-08
我覺得可以翻譯成麥克雞塊比較好
Madame avatarMadame2020-07-09
補個血。我是覺得翻成海拉爾比較能傳達日文原本的感覺,
畢竟他日文原文就是一個仿外來語的詞,日文發不出英語ㄦ
的音所以ㄦ音都用Ru來表示,海拉爾比較符合國內翻譯的語感
,海拉魯這個魯字就比較不常見
Dora avatarDora2020-07-12
依這點來嗆原po菜我覺得是有點沒道理啦,畢竟海拉魯不算是
一個存在許久且一直以來通用的譯名
Victoria avatarVictoria2020-07-15
那你朋友知道FF的原文其實是日文嗎?
Yuri avatarYuri2020-07-18
真要照50音翻林克怎不叫另苦 薩爾達怎不叫賊露打
Zanna avatarZanna2020-07-20
就是因為他是仿外來語的link和zelda啊
Frederica avatarFrederica2020-07-21
可是原po完全沒回應他覺得應該怎麼翻耶 而且從他的敘
述裡面看 不管是翻海拉魯還是海拉爾 原po都覺得不能接
受阿
Daniel avatarDaniel2020-07-26
錚點是我同意海拉魯不是一個很好的譯名,也不值得一群人
為他護航說海拉魯這個翻譯行之有年而且翻得很好完全符合
原文
Irma avatarIrma2020-07-27
另苦跟賊魯達什麼的我覺得跟海拉魯不能比,前者怎麼聽
都是搞笑的
Hardy avatarHardy2020-07-28
噓的點一直都是明明音譯海拉魯沒錯 原po還自以為很懂
發了這篇文 發完就跑了 而且就算不符合國內翻譯的語感
照著音去翻也沒錯阿 ル翻成魯一點問題也沒有吧 如果
說要「符合原文」 魯應該比爾更「符合」啦 你覺得呢
Oliver avatarOliver2020-07-29
真要音譯的話另苦和賊魯打也沒錯啊,要說符合原文的語感
我是覺得林克、薩爾達、海拉爾比另苦、賊魯打、海拉魯符合
Adele avatarAdele2020-07-30
我是覺得就算真的要照日文發音翻 也不會翻成另苦 賊魯
打啦
Yuri avatarYuri2020-08-02
我是覺得這篇文有討論的空間,儘管原po射後不理,在推文
嗆人菜嗆人雲玩家實在沒有必要
Sarah avatarSarah2020-08-07
而且講認真的 林克 薩爾達就算按日文發音翻我也覺得沒
什麼不可以 但是這篇文的原po很顯然對這種事有很大的
意見呢
Charlotte avatarCharlotte2020-08-08
有討論的空間 可惜原po只是自以為是的丟下了這個問題
就跑了 絲毫沒有要討論的意思 而且提出的這個問題也真
的是很蠢 會噓不是沒理由的
Elizabeth avatarElizabeth2020-08-11
當然,但噓人菜或是雲玩家來顯示自己資深或自己很懂50音
實在沒有必要。就像是從小看神奇寶貝,長大後被人嗆說明
明官方譯名是精靈寶可夢,神他xx寶貝一樣有點感慨
Hardy avatarHardy2020-08-14
不是啊,明明原文文本是日文,但他卻用英文版本當
標準抱怨中文翻譯不到位,不覺得哪裡怪怪的嗎?
Jacky avatarJacky2020-08-17
因為原文文本就是仿外文名取的啊,前面也有人說過,先有ha
iraru任天堂才依照這個去命名hyrule,所以翻譯hairaru的
時候是不是要考慮他原本是想表達洋文還是日文而不是單純
直接音譯
Connor avatarConnor2020-08-19
不過官方翻海拉魯就海拉魯我沒意見啦
Audriana avatarAudriana2020-08-21
人名音譯也不會翻成你那樣好爆
Hedda avatarHedda2020-08-25
任天堂官方自己都翻譯成海拉魯了你還在任天堂想表達洋文
言下之意是任天堂自己想表達什麼自己都不知道是不是
還是說海拉魯是哪來的海盜版不能代表任天堂想表達的意思
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-08-29
再來你可能接觸過的洋文指的就是英文和美語 其實有一堆
Mason avatarMason2020-08-31
歐洲國家的語言發音都很莫名其妙的啦 這樣你知道任天堂
想表達的洋文是哪一國的洋文了嗎
Wallis avatarWallis2020-09-04
那既然你根本不能確定任天堂的海拉魯原本是哪一國的音譯
那直接用日語的海拉魯到底有什麼問題啦
Olivia avatarOlivia2020-09-04
海拉魯可以啦 官方翻譯好棒棒就只能接受不然還能怎樣
Jessica avatarJessica2020-09-06
抱怨曠野之息為什麼不翻譯成荒野之息比較霸氣還有理一點
抱怨個音譯是安怎勒
Jessica avatarJessica2020-09-08
我只是覺得抱怨翻譯是ok 如果要因為有人抱怨翻譯就開始嗆
人菜啦嗆人雲玩家什麼的倒是沒必要
Edith avatarEdith2020-09-11
如果你抱怨DMCV沒有RE2 MHW用心我可有接受…… 但這太牽
強我不行
Quintina avatarQuintina2020-09-14
可以(O)可有(X)
Franklin avatarFranklin2020-09-16
不然配合台灣本土味,海拉爾翻成海蜆仔(台),您覺得如何?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-09-17
拜託,台灣對日本五十音人名音譯有一定的規則好嗎?
リンク的ク幾乎都是翻成克,某人根本為護航而護航,
連翻譯規則都不懂。而是Zelda用英文發音也是賊有達,
不會是薩爾達,在那邊扯這兩人是用洋文發音翻譯真的
好笑zzz
Susan avatarSusan2020-09-18
而是→而且
Yedda avatarYedda2020-09-21
?????
Puput avatarPuput2020-09-21
當初看到官方翻成海拉魯真的有點傻眼,ru全都翻成魯
很怪,雖說翻譯喜好見人見智啦
Queena avatarQueena2020-09-22
ru哪有全部翻成魯?你把薩爾達放在那?
Cara avatarCara2020-09-24
對啊!所以為何要翻成海拉魯...不過這真是沒啥好爭的
Annie avatarAnnie2020-09-28
FEH把哈爾翻成哈魯我才哀傷QQ還好吉兒沒有翻成吉魯(?
Hedda avatarHedda2020-09-30
因為現實有海拉爾這個地名,所以任天堂才改用海拉魯
Mason avatarMason2020-10-05
我不知道為什麼ru翻成魯你這麼不滿意,中文的翻譯規
則就是爾跟魯都可以
Donna avatarDonna2020-10-07
魯夫怎麼不覺得要翻成爾夫才好聽?
Irma avatarIrma2020-10-08
對耶 怎麼沒叫爾夫
Mia avatarMia2020-10-09
對岸翻路飛,所以海拉路?
Sarah avatarSarah2020-10-11
海拉爾比較好聽
Lily avatarLily2020-10-12
大概是翻譯想嘲笑 令苦當魯蛇當了100年吧
Brianna avatarBrianna2020-10-15
音譯的東西隨便啦,看得懂就好
Dorothy avatarDorothy2020-10-16
比較好奇原po覺得應該要翻譯成什麼比較好?
Olive avatarOlive2020-10-18
爾飛
Eartha avatarEartha2020-10-19
原PO很明顯就那種遇到中文就無腦酸的啊
Eden avatarEden2020-10-19
SE很多英文版也都沒把人物的情緒、語調翻出來啊
Eden avatarEden2020-10-22
講玩英文會比較好我也是笑笑啦
Poppy avatarPoppy2020-10-22
阿你怎麼沒鯛ZELDA翻成薩爾達?