※ 引述《peirol (全寶藍)》之銘言:
: 我想如果日文,英文苦手的,確實只玩中文吧!而且這些應該是一般普羅大眾,不一定
: 上PTT。中文化對他們來說是很好的服務。
: 可是英文還可以,日文學習中的我來說,才沒必要玩中文版--甚至不會也不可能玩中文版
: 。
我和你正好相反,日文還可以,英文爛到不行
: 1.習慣原文介面,字幕等等。之前曾發文提過。
如果只是「介面」的話,看原文和看中文的確差別不大
尤其日文這種漢字還特別多的,道具裝備武器欄根本連翻都不用翻
除非是FC時代每一欄都是平假名片假名的另當別論
(那時代的遊戲很像都是注音符號的中文遊戲一樣)
: 2.避免語言忘記--語言沒在用真的會忘的很快。所以我建議能用原文就用原文,甚至上網
: 買沒字幕的美劇就是怕聽力喪失。
沒字幕的美劇.....我連沒字幕的日劇都不想看了
首先得釐清一個問題:為什麼要避免語言忘記?
如果是是靠日文吃飯的,想忘都忘不掉,因為每天都被日文淹沒
如果不是靠日文吃飯,只是拿來打電動看漫畫影集
說真的,就算忘了又有何妨?
當然有人認為玩遊戲學英日文可以幫助考試,那是另一回事
但真的要考試要念書,還是乖乖拿起課本來,不要靠遊戲影集學語言
否則學了一堆亂七八糟的東西,弄巧成拙後還改不回來
回到剛才的問題,為什麼我連沒字幕的日劇都懶得看?
因為我看沒字幕的日劇得開得很大聲,而且要很專心才聽得懂劇中人在說甚麼
還不是百分之百聽得懂
當然我承認一定有英日文能力能媲美英日文母語人士的人,但很可惜,我不是
玩遊戲看連續劇如果還要花腦筋先將劇情翻譯成中文,然後再消化劇情
對我而言,整個「fu」就跑掉了
這個fu就算第二次再看這部影集也不會回來,因為你已經知道劇情在講甚麼
就像很多人不喜歡被捏他一樣,
: 3.原文的意思中文不一定翻的精準。例如雙關語,冷笑話之類的,用原文句形看比較好笑
這一點我一定要跳出來講個兩句
銀魂裡有一句台詞:「ヅラじゃない、桂(かつら)だ!」
直譯是「不是假髮,是桂!」
請問對於不懂日文的人而言,有多少人會覺得這句話好笑?
這種日文冷笑話除非以日文為母語,否則聽到後有多少人能在一秒鐘以內產生反應?
當然,如果有人聽到笑話還得先花個幾十秒想笑點
然後還笑得出來的話,那我只能甘拜下風
但台版好像翻成「我是桂,不是Gay」
以中文為母語的人聽到這句話,一秒就能笑出來,這就是冷笑話的Fu
如果沒有這種Fu,就算直譯上完全正確沒有問題,依然不是好的翻譯
另一個強大的例子是最後生還者遊戲中,艾莉講的冷笑話
在不偏離英文原意太多的情況下還能套用中文同音雙關語
實際嘗試過翻譯的人就知道這有多難
「正確的翻譯」跟「好的翻譯」是兩回事
: 。還有方言這類也不好翻。另外很多語意笑點是參雜當地風俗流行文化,通常需要譯者註
方言不好翻我承認,但拿中文各地方言腔帶入,效果是一樣的
強求連日文都不會的人要聽懂看懂關西方言甚至九州方言,東北方言根本是緣木求魚
: 記解釋。但是很多譯者和傳播媒體對這方面要求很疏忽,直接套用台灣的很難笑 ,也剝
: 奪我們多認識該國文化的機會。(所以我很討厭南方四賤客、辛普森家庭的翻法,根本就
: 是偷懶)
我反而超愛南方四賤客那種翻法,因為那樣我才笑得出來
對美國/日本文化不熟的觀眾,強迫他們看原文的笑點,他們笑得出來嗎?
如果看南方四賤客笑不出來,那還看南方四賤客幹甚麼?
: 當然,像我這樣堅持原文的玩家也算少數了。打開巴哈還是這邊的留言,等中文版啦,非
: 中文不玩的言論才是一堆,所以實在覺得原PO大可不必討論這種東西,畢竟中文化是SONY
: 力推的政策,玩家也很支持。中文版也很好取得,哪像我們還要上網找拍賣,或是Amazon
: ,HMV才能買到原文軟體光碟,或是直接上PSN買下載版,花費的時間和金錢才是中文版玩
: 家的2倍多。
: 所以應該是我們上網靠北現在原文光碟越來越少才對(笑)。可是我覺得沒必要動輒講沒
: 原文不玩之類的言論,畢竟廠商是服務普羅大眾,僅管不爽但台灣市場就是這樣,朝中文
: 化進行。只要別斷了亞日、中英雙字幕等我都可以接受,我們不靠北並不代表我們死了。
: 只是尊重市場和中文版使用者吧!
: 所以還是覺得,討論非中文不玩實在沒意義,官方都支持中文了。至於廠商要不要是他們
: 有他們的考量,可以寫信建議。但至少一堆大作幾乎中文化了,所以不用特地上網告訴大
: 家:沒中文不玩了(笑)
很多英文遊戲沒中文化我真的玩不下去,連看攻略都玩不了,尤其是RPG這種大量文字的
連FAR CRY4這種劇情短的我都還得上水管找中文字幕影片了
中文化對台灣玩家而言重不重要呢?
十幾年前我剛學日文的時候,也是很瞧不起中文化遊戲
認為只要想學日文,沒有學不起來的,加上遊戲中用的日文又不難
破個兩三款遊戲,拿本字典查一查就可以具備玩遊戲必須的基本日文能力
因為看不懂日文而不願玩日文遊戲的人都在找藉口
現在我工作忙到連打電動的時間都擠不出來
還要花時間學英文?(笑)
--
: 我想如果日文,英文苦手的,確實只玩中文吧!而且這些應該是一般普羅大眾,不一定
: 上PTT。中文化對他們來說是很好的服務。
: 可是英文還可以,日文學習中的我來說,才沒必要玩中文版--甚至不會也不可能玩中文版
: 。
我和你正好相反,日文還可以,英文爛到不行
: 1.習慣原文介面,字幕等等。之前曾發文提過。
如果只是「介面」的話,看原文和看中文的確差別不大
尤其日文這種漢字還特別多的,道具裝備武器欄根本連翻都不用翻
除非是FC時代每一欄都是平假名片假名的另當別論
(那時代的遊戲很像都是注音符號的中文遊戲一樣)
: 2.避免語言忘記--語言沒在用真的會忘的很快。所以我建議能用原文就用原文,甚至上網
: 買沒字幕的美劇就是怕聽力喪失。
沒字幕的美劇.....我連沒字幕的日劇都不想看了
首先得釐清一個問題:為什麼要避免語言忘記?
如果是是靠日文吃飯的,想忘都忘不掉,因為每天都被日文淹沒
如果不是靠日文吃飯,只是拿來打電動看漫畫影集
說真的,就算忘了又有何妨?
當然有人認為玩遊戲學英日文可以幫助考試,那是另一回事
但真的要考試要念書,還是乖乖拿起課本來,不要靠遊戲影集學語言
否則學了一堆亂七八糟的東西,弄巧成拙後還改不回來
回到剛才的問題,為什麼我連沒字幕的日劇都懶得看?
因為我看沒字幕的日劇得開得很大聲,而且要很專心才聽得懂劇中人在說甚麼
還不是百分之百聽得懂
當然我承認一定有英日文能力能媲美英日文母語人士的人,但很可惜,我不是
玩遊戲看連續劇如果還要花腦筋先將劇情翻譯成中文,然後再消化劇情
對我而言,整個「fu」就跑掉了
這個fu就算第二次再看這部影集也不會回來,因為你已經知道劇情在講甚麼
就像很多人不喜歡被捏他一樣,
: 3.原文的意思中文不一定翻的精準。例如雙關語,冷笑話之類的,用原文句形看比較好笑
這一點我一定要跳出來講個兩句
銀魂裡有一句台詞:「ヅラじゃない、桂(かつら)だ!」
直譯是「不是假髮,是桂!」
請問對於不懂日文的人而言,有多少人會覺得這句話好笑?
這種日文冷笑話除非以日文為母語,否則聽到後有多少人能在一秒鐘以內產生反應?
當然,如果有人聽到笑話還得先花個幾十秒想笑點
然後還笑得出來的話,那我只能甘拜下風
但台版好像翻成「我是桂,不是Gay」
以中文為母語的人聽到這句話,一秒就能笑出來,這就是冷笑話的Fu
如果沒有這種Fu,就算直譯上完全正確沒有問題,依然不是好的翻譯
另一個強大的例子是最後生還者遊戲中,艾莉講的冷笑話
在不偏離英文原意太多的情況下還能套用中文同音雙關語
實際嘗試過翻譯的人就知道這有多難
「正確的翻譯」跟「好的翻譯」是兩回事
: 。還有方言這類也不好翻。另外很多語意笑點是參雜當地風俗流行文化,通常需要譯者註
方言不好翻我承認,但拿中文各地方言腔帶入,效果是一樣的
強求連日文都不會的人要聽懂看懂關西方言甚至九州方言,東北方言根本是緣木求魚
: 記解釋。但是很多譯者和傳播媒體對這方面要求很疏忽,直接套用台灣的很難笑 ,也剝
: 奪我們多認識該國文化的機會。(所以我很討厭南方四賤客、辛普森家庭的翻法,根本就
: 是偷懶)
我反而超愛南方四賤客那種翻法,因為那樣我才笑得出來
對美國/日本文化不熟的觀眾,強迫他們看原文的笑點,他們笑得出來嗎?
如果看南方四賤客笑不出來,那還看南方四賤客幹甚麼?
: 當然,像我這樣堅持原文的玩家也算少數了。打開巴哈還是這邊的留言,等中文版啦,非
: 中文不玩的言論才是一堆,所以實在覺得原PO大可不必討論這種東西,畢竟中文化是SONY
: 力推的政策,玩家也很支持。中文版也很好取得,哪像我們還要上網找拍賣,或是Amazon
: ,HMV才能買到原文軟體光碟,或是直接上PSN買下載版,花費的時間和金錢才是中文版玩
: 家的2倍多。
: 所以應該是我們上網靠北現在原文光碟越來越少才對(笑)。可是我覺得沒必要動輒講沒
: 原文不玩之類的言論,畢竟廠商是服務普羅大眾,僅管不爽但台灣市場就是這樣,朝中文
: 化進行。只要別斷了亞日、中英雙字幕等我都可以接受,我們不靠北並不代表我們死了。
: 只是尊重市場和中文版使用者吧!
: 所以還是覺得,討論非中文不玩實在沒意義,官方都支持中文了。至於廠商要不要是他們
: 有他們的考量,可以寫信建議。但至少一堆大作幾乎中文化了,所以不用特地上網告訴大
: 家:沒中文不玩了(笑)
很多英文遊戲沒中文化我真的玩不下去,連看攻略都玩不了,尤其是RPG這種大量文字的
連FAR CRY4這種劇情短的我都還得上水管找中文字幕影片了
中文化對台灣玩家而言重不重要呢?
十幾年前我剛學日文的時候,也是很瞧不起中文化遊戲
認為只要想學日文,沒有學不起來的,加上遊戲中用的日文又不難
破個兩三款遊戲,拿本字典查一查就可以具備玩遊戲必須的基本日文能力
因為看不懂日文而不願玩日文遊戲的人都在找藉口
現在我工作忙到連打電動的時間都擠不出來
還要花時間學英文?(笑)
--
All Comments