※ 引述《chrishappy11 (墨德)》之銘言:
: 如題...
: 自從官方開始投入中文化後
: 就變成真的一定要玩中文化遊戲
: 雖然說,小弟英文還算勘用
: 但是下班要玩非母語的遊戲,真的非常的累
: 而且一片正版遊戲都要一千以上
: 相較有中文化而言,真的買不太下去...
我想如果日文,英文苦手的,確實只玩中文吧!而且這些應該是一般普羅大眾,不一定
上PTT。中文化對他們來說是很好的服務。
可是英文還可以,日文學習中的我來說,才沒必要玩中文版--甚至不會也不可能玩中文版
。
1.習慣原文介面,字幕等等。之前曾發文提過。
2.避免語言忘記--語言沒在用真的會忘的很快。所以我建議能用原文就用原文,甚至上網
買沒字幕的美劇就是怕聽力喪失。
3.原文的意思中文不一定翻的精準。例如雙關語,冷笑話之類的,用原文句形看比較好笑
。還有方言這類也不好翻。另外很多語意笑點是參雜當地風俗流行文化,通常需要譯者註
記解釋。但是很多譯者和傳播媒體對這方面要求很疏忽,直接套用台灣的很難笑 ,也剝
奪我們多認識該國文化的機會。(所以我很討厭南方四賤客、辛普森家庭的翻法,根本就
是偷懶)
當然,像我這樣堅持原文的玩家也算少數了。打開巴哈還是這邊的留言,等中文版啦,非
中文不玩的言論才是一堆,所以實在覺得原PO大可不必討論這種東西,畢竟中文化是SONY
力推的政策,玩家也很支持。中文版也很好取得,哪像我們還要上網找拍賣,或是Amazon
,HMV才能買到原文軟體光碟,或是直接上PSN買下載版,花費的時間和金錢才是中文版玩
家的2倍多。
所以應該是我們上網靠北現在原文光碟越來越少才對(笑)。可是我覺得沒必要動輒講沒
原文不玩之類的言論,畢竟廠商是服務普羅大眾,僅管不爽但台灣市場就是這樣,朝中文
化進行。只要別斷了亞日、中英雙字幕等我都可以接受,我們不靠北並不代表我們死了。
只是尊重市場和中文版使用者吧!
所以還是覺得,討論非中文不玩實在沒意義,官方都支持中文了。至於廠商要不要是他們
有他們的考量,可以寫信建議。但至少一堆大作幾乎中文化了,所以不用特地上網告訴大
家:沒中文不玩了(笑)
--
Sent from my Android
--
: 如題...
: 自從官方開始投入中文化後
: 就變成真的一定要玩中文化遊戲
: 雖然說,小弟英文還算勘用
: 但是下班要玩非母語的遊戲,真的非常的累
: 而且一片正版遊戲都要一千以上
: 相較有中文化而言,真的買不太下去...
我想如果日文,英文苦手的,確實只玩中文吧!而且這些應該是一般普羅大眾,不一定
上PTT。中文化對他們來說是很好的服務。
可是英文還可以,日文學習中的我來說,才沒必要玩中文版--甚至不會也不可能玩中文版
。
1.習慣原文介面,字幕等等。之前曾發文提過。
2.避免語言忘記--語言沒在用真的會忘的很快。所以我建議能用原文就用原文,甚至上網
買沒字幕的美劇就是怕聽力喪失。
3.原文的意思中文不一定翻的精準。例如雙關語,冷笑話之類的,用原文句形看比較好笑
。還有方言這類也不好翻。另外很多語意笑點是參雜當地風俗流行文化,通常需要譯者註
記解釋。但是很多譯者和傳播媒體對這方面要求很疏忽,直接套用台灣的很難笑 ,也剝
奪我們多認識該國文化的機會。(所以我很討厭南方四賤客、辛普森家庭的翻法,根本就
是偷懶)
當然,像我這樣堅持原文的玩家也算少數了。打開巴哈還是這邊的留言,等中文版啦,非
中文不玩的言論才是一堆,所以實在覺得原PO大可不必討論這種東西,畢竟中文化是SONY
力推的政策,玩家也很支持。中文版也很好取得,哪像我們還要上網找拍賣,或是Amazon
,HMV才能買到原文軟體光碟,或是直接上PSN買下載版,花費的時間和金錢才是中文版玩
家的2倍多。
所以應該是我們上網靠北現在原文光碟越來越少才對(笑)。可是我覺得沒必要動輒講沒
原文不玩之類的言論,畢竟廠商是服務普羅大眾,僅管不爽但台灣市場就是這樣,朝中文
化進行。只要別斷了亞日、中英雙字幕等我都可以接受,我們不靠北並不代表我們死了。
只是尊重市場和中文版使用者吧!
所以還是覺得,討論非中文不玩實在沒意義,官方都支持中文了。至於廠商要不要是他們
有他們的考量,可以寫信建議。但至少一堆大作幾乎中文化了,所以不用特地上網告訴大
家:沒中文不玩了(笑)
--
Sent from my Android
--
All Comments