※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言:
: 例如日文遊戲的 良い朝 我們要翻譯成 早安
: 那麼我們要找到他的字庫,把良的圖片修改成早,把い的圖片修改成安
: 然後 良い朝的編碼如果是 0a01 0a02 0a03,那就要修改成0a01 0a02,
: 這樣執行遊戲後,要顯示的時候會原來要顯示 良(0a01) い(0a02) 朝(0a03)
: 修改後就會變成 早(0a01) 安(0a02)
你的舉例錯很大...@@
因為如果你這麼說,例如 不良 的"不",編碼是 0a04
如果你把良(0a01)的圖庫改成早(0a01)
那麼 不良 如果沒有修改,就會變成顯示為 不早 了
正確應該是:
不會去動到良(0a01) い(0a02) 朝(0a03)
而是尋找早和安的編碼,如果字庫裡面有早(0c01),而沒有安
那就要去增加一個字庫,給安一個沒有用到的編號,例如(0x01)
這樣修改後就會變成 早(0c01) 安(0x02),不良不用修改
這樣才不會去動到其他用到"良"的對話
所以,到底要擴充多少字庫?
這要看到底翻譯後的對話有多少中文字,沒有在原來的字庫裡面
如果多了1000個中文,就要去擴充1000個字庫
擴充字庫是一個很大的關鍵,FF7 PC 版就是因為沒辦法擴充 D3D 版的字庫
只能擴充軟體模擬的字庫
漢化簡單說
就是把日文對話正確且完整的導出
全部翻譯後,計算出多少字需要擴充
擴充成功後,再把中文對話導入回去
但是最大的問題還是破解,和修改後能否正確執行
--
: 例如日文遊戲的 良い朝 我們要翻譯成 早安
: 那麼我們要找到他的字庫,把良的圖片修改成早,把い的圖片修改成安
: 然後 良い朝的編碼如果是 0a01 0a02 0a03,那就要修改成0a01 0a02,
: 這樣執行遊戲後,要顯示的時候會原來要顯示 良(0a01) い(0a02) 朝(0a03)
: 修改後就會變成 早(0a01) 安(0a02)
你的舉例錯很大...@@
因為如果你這麼說,例如 不良 的"不",編碼是 0a04
如果你把良(0a01)的圖庫改成早(0a01)
那麼 不良 如果沒有修改,就會變成顯示為 不早 了
正確應該是:
不會去動到良(0a01) い(0a02) 朝(0a03)
而是尋找早和安的編碼,如果字庫裡面有早(0c01),而沒有安
那就要去增加一個字庫,給安一個沒有用到的編號,例如(0x01)
這樣修改後就會變成 早(0c01) 安(0x02),不良不用修改
這樣才不會去動到其他用到"良"的對話
所以,到底要擴充多少字庫?
這要看到底翻譯後的對話有多少中文字,沒有在原來的字庫裡面
如果多了1000個中文,就要去擴充1000個字庫
擴充字庫是一個很大的關鍵,FF7 PC 版就是因為沒辦法擴充 D3D 版的字庫
只能擴充軟體模擬的字庫
漢化簡單說
就是把日文對話正確且完整的導出
全部翻譯後,計算出多少字需要擴充
擴充成功後,再把中文對話導入回去
但是最大的問題還是破解,和修改後能否正確執行
--
All Comments