翻成人中之龍的理由 - PS

Table of Contents


這只是閒聊XD


遊戲當年發售的時候

日文標題就是

龍が如く


我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名

只是有時候就覺得這樣翻很奇怪


在0 極 還有6 都有說

黑道後面的刺青是黑道追尋的目標

錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍

桐生刺龍 是希望自己像龍一樣


如く 在日文有兩個發音 ごとく しく

前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達

我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪

但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境


還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢?



如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的

魄力是少 但是意境就對了


翻譯真的很難啊


--

All Comments

Gilbert avatarGilbert2016-12-15
因為龍的傳人吧
David avatarDavid2016-12-20
叫做人中之龍 但是遊戲公司孬的跟老鼠一樣
Rebecca avatarRebecca2016-12-24
原文的意思:像龍一樣,強國的翻譯如龍其實就差不多
只不過台灣已經有個馬如龍(誤)
Ida avatarIda2016-12-25
如龍見參,別邊這樣翻,其實比較符合文意啦
Andy avatarAndy2016-12-28
人中之龍是電玩通雜誌翻譯的 以前 台灣譯名都電玩雜誌
先報
Jack avatarJack2016-12-30
太空戰士 惡靈古堡
Queena avatarQueena2017-01-04
中國龍
Queena avatarQueena2017-01-08
說到太空戰士,之前某幾代還真的有上太空(爆)
Zora avatarZora2017-01-10
8代還在宇宙飄勒
Leila avatarLeila2017-01-10
人中之龍也不錯阿 黑道中的翹楚
Elizabeth avatarElizabeth2017-01-13
現在都沒電玩雜誌 就大多用英文原名
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-01-14
原名是用ごとく沒錯的
Bennie avatarBennie2017-01-16
用現在的眼光以前的譯名這件事是很蠢的,沒這些奇怪翻譯
是沒有商業效果跟被人熟記
Christine avatarChristine2017-01-20
在宇宙漂流恰巧遇到女友,又恰巧遇到飛機的或然率是多
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-01-24
不過正式代理上市的時候很多遊戲都有正名啊
Rosalind avatarRosalind2017-01-27
特攻神諜、太空戰士多麼讓人熟記,正式進入台灣市場也都
拋棄掉了
Ingrid avatarIngrid2017-01-31
一個人的人生似龍一般的傳奇,用人中之龍還好啊(先看一二代
就好)XD
Una avatarUna2017-02-02
機率不是2的276709次方之一嗎?(銀河便車指南梗)
Mia avatarMia2017-02-06
翻得很好 沒甚麼問題
Carol avatarCarol2017-02-09
馬如龍
Steve avatarSteve2017-02-13
「人中呂布馬中赤兔」本來就是「比喻」傑出人物的意涵
Kelly avatarKelly2017-02-17
英文版就直接"黑道"了
Jack avatarJack2017-02-19
法米通那時候應該是有認真翻了吧,亂翻的年代還要再早10
Enid avatarEnid2017-02-23
3呂布是人,赤兔是馬,所以這句跟人中之龍不一樣
Oliver avatarOliver2017-02-28
劇場版英文就Like a dragon了
Odelette avatarOdelette2017-03-01
除非是有個傑出人物叫做之龍XD
Franklin avatarFranklin2017-03-01
改成宇宙中漂流N年才遇到或是直接飄到死有比較好嗎XD
Franklin avatarFranklin2017-03-05
之就是介詞啊,怎會是名詞
Steve avatarSteve2017-03-07
不然人中之龍並沒有人中呂布那種結構
遊戲英文版叫YAKUZA XDD
Kelly avatarKelly2017-03-08
當初另外一個名字是人生如龍,不過人中之龍我覺得很棒啦
Ina avatarIna2017-03-13
用原典的改字後就註定不會是相等而是相近
Brianna avatarBrianna2017-03-15
翻譯作品名不用貼原文,吸睛且能呼應"作品內容"為重
Lucy avatarLucy2017-03-18
極速 猋風 魔鬼 刺激 總動員 終結者…
Margaret avatarMargaret2017-03-22
要說的話「中」跟「之」會形成贅字空間
Gary avatarGary2017-03-23
像龍一樣的人不就人中之龍?XD
Gary avatarGary2017-03-25
意境這東西都有個"意"了,看的人要如何catch都有可能
Margaret avatarMargaret2017-03-29
.......成龍
Ophelia avatarOphelia2017-03-30
改名叫做 日本8+9
Delia avatarDelia2017-03-30
"人中之龍" 個人認為是個滿妙的翻譯,調性有對而且並
沒有背離作品的核心概念太多
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-04-01
事後諸葛啦,最早出現時什麼資訊都沒有就只能照字面湊好聽啊
Delia avatarDelia2017-04-05
把龍換成其他東西就知道哪裡怪了XD
風が如く→人中之風...呃...XD
Yedda avatarYedda2017-04-08
翻成這樣很不錯了啦,古早那些阿狗阿貓翻大概就隨便取了
Regina avatarRegina2017-04-12
→ SotaFujimori: .......成龍<=OH~NO...
William avatarWilliam2017-04-14
作品名整體是一個專有名詞,沒有在單個字抽換的
Hedwig avatarHedwig2017-04-14
背後刺龍馬--->人中馬如龍
Dora avatarDora2017-04-16
人中之龍翻得很好啊 比太空戰士好很多了
Dora avatarDora2017-04-18
換掉當然怪,你拿不對稱的名詞對不相稱內容啊
Jake avatarJake2017-04-23
馬如龍,人中風 XD
Linda avatarLinda2017-04-23
太空戰士我有聽過當年八卦,翻的人搞不懂那外來語的原英文
因為最後畫面有在太空中戰鬥就隨便取個太空戰士了www
Doris avatarDoris2017-04-24
英文版用YAKUZA就很有代表性的代表日本黑道 雖然龍不見了
Ina avatarIna2017-04-25
之前在別的版友討論過,海外版的標題取名算不算翻譯
個人是覺得不太算。因為貼合原文字面不是第一優先
Ina avatarIna2017-04-30
不是因為那是太空戰士正紅嗎?
Regina avatarRegina2017-04-30
作品內容意涵怎麼對你的替換詞
Regina avatarRegina2017-05-05
極道裡面的龍跟人中之龍的龍,其意涵也不一樣啊
Catherine avatarCatherine2017-05-10
我以為是來自台灣特攝片太空戰士
Daph Bay avatarDaph Bay2017-05-12
說是翻譯不如說「取海外名」
Frederic avatarFrederic2017-05-13
歐美的龍跟亞洲龍又有些差別啦
Olivia avatarOlivia2017-05-16
我是聽當年電視遊樂雜誌的編輯親口說的應該蠻有可信度吧
Faithe avatarFaithe2017-05-18
直接翻如龍其實比較貼近原意 能夠腦補的空間多意境也高了
Lauren avatarLauren2017-05-20
帶著一份真摯地愛 把你的腳步邁開
Charlotte avatarCharlotte2017-05-23
這種取名考慮的是:1.吸睛 2.貼合作品內容程度
有些名稱取得更玄虛無法直翻的作品更是如此
Ida avatarIda2017-05-24
誰知道後來會紅成這樣,都事後諸葛了啦,一堆怪名字根本難翻w
Isla avatarIsla2017-05-27
這裡跟歐美龍完全沒關係啦XD
Erin avatarErin2017-06-01
西方龍是邪惡/惡魔象徵
和東方神祕力量差很多
Heather avatarHeather2017-06-04
是說常常翻譯名稱喜歡把戲的大綱也翻譯出來 看看月薪嬌妻
David avatarDavid2017-06-07
直接翻譯"逃避雖然可恥但很有用"根本不知道是演啥 但很酷
Dorothy avatarDorothy2017-06-11
其實講句實在的,官方覺得不搭,出中文版早換了,沒看那寶
可夢嗎
Victoria avatarVictoria2017-06-12
人喰いの大鷲トリコ→The last gardian
要把這個歸類成"翻譯"我看說服不了多少人
Eartha avatarEartha2017-06-16
太空戰士真的很瞎
Poppy avatarPoppy2017-06-17
寶可夢不是一個不搭就換的…
Tracy avatarTracy2017-06-19
歐美改極道不用龍就是考慮文化差異
Carol avatarCarol2017-06-22
吃人大鷲的主題很像輕小說名字(誤
Hamiltion avatarHamiltion2017-06-22
真的要用這種吐法的話例子抓不完啦
Genevieve avatarGenevieve2017-06-24
哆啦A夢
Emily avatarEmily2017-06-28
火光中低閃亮太空沾屎~沾屎~
Hamiltion avatarHamiltion2017-07-02
關於轉生成吃人大鷲的這回事 嗯 感覺會賣www
Agatha avatarAgatha2017-07-05
電影大概會翻成極道風雲
Isabella avatarIsabella2017-07-09
TLOU的us翻成"生還者"不也超譯 XD
Hedwig avatarHedwig2017-07-11
有時候還會考慮字體格式,翻如龍標題格式要改,人中之龍剛
好跟日文原字替換漢字剛好
Bennie avatarBennie2017-07-13
YAKUZA寫的也很帥阿
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-07-16
亂翻年代說不定會翻成東城恩仇錄
Vanessa avatarVanessa2017-07-17
特別題字的當然帥啊XD
Madame avatarMadame2017-07-18
林 一馬,沈 春遙
Hamiltion avatarHamiltion2017-07-22
亂翻好歹也應該是 "神鬼角頭之勇闖千囍塔"
Zenobia avatarZenobia2017-07-23
我覺得很好啊......如龍一般的人、人中之龍
Aaliyah avatarAaliyah2017-07-27
神鬼角頭 XDDDDDDD 這個可以有耶!
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-07-30
原文劇情來講並不是在說"如龍一般的人"XD
Thomas avatarThomas2017-08-03
有阿 鄭芝龍~史上的海賊王
James avatarJames2017-08-05
人中之龍比較像延伸之意
Sandy avatarSandy2017-08-09
被譽為「堂島之龍」…
Brianna avatarBrianna2017-08-13
終於連桐生一以貫之的稱號都沒了,中出害人不淺(?
Quanna avatarQuanna2017-08-14
堂島之龍的龍跟如龍一般的人的龍兩個龍意涵不同啊XD
Brianna avatarBrianna2017-08-18
下一個請跟我說堂島組沒有「龍」好了,這說服力高點
Isla avatarIsla2017-08-20
不然如龍是什麼龍?
Candice avatarCandice2017-08-22
你否定太多缺乏定義,無限迴圈
Callum avatarCallum2017-08-24
你要認為極道的龍跟中文裡人中龍鳳的龍意涵一樣就一樣吧
Jessica avatarJessica2017-08-26
現在是開放命名嗎?借一部漫畫腳色名來用~"龍求道"
Callum avatarCallum2017-08-27
不直譯的話,這翻譯很不錯了
Donna avatarDonna2017-08-31
中文的如龍又跟極道龍相同了,還是只是借字?
Andrew avatarAndrew2017-09-04
作品名字的翻譯有時是不用逐字翻的 意境有道其實就可以了
Margaret avatarMargaret2017-09-08
吵這也有夠無聊 還是現在風向對了所以什麼都要戰一下
Enid avatarEnid2017-09-09
中文化的用意不在"翻譯" 而在"在地化"
一字一句都照著原文死翻你會看得懂嗎?
Damian avatarDamian2017-09-13
是說電影版好幾部片字幕弄在地化就被嫌到爆炸XD
他說的吵應該不是說你我吧(自我感覺良好)
Margaret avatarMargaret2017-09-17
我只是好奇一堆「不一樣」後的「一樣」是什麼啊,哪有吵?
Puput avatarPuput2017-09-19
就只是好奇,就別用情緒性用詞了
Gary avatarGary2017-09-21
沒有「一樣」我就當某人在唸經,意境進涅盤了
Edith avatarEdith2017-09-25
說不一樣的可以解釋一下啊 不然不是跟沒講一樣?
Damian avatarDamian2017-09-30
推brmelon的說法。很多人不太懂在地化和翻譯不太一樣
Cara avatarCara2017-10-01
名稱就是用來吸引人的
William avatarWilliam2017-10-05
我再想想要如何去解釋...人中之龍明顯是來自人中龍鳳的
,代表的是社會整體價值所肯定的一種傑出地位。
Elvira avatarElvira2017-10-08
極道的龍則是偏向個人的境界(很難去說什麼叫做傑出的極
Jacob avatarJacob2017-10-10
意義不同不可以,那意義含糊的如龍就可以?
Ida avatarIda2017-10-10
你們繼續。我只是想命名,再一個 龍紋身的"男孩"~
Catherine avatarCatherine2017-10-13
社會整體價值所肯定的傑出地位→請拿更多根據說服我
Daph Bay avatarDaph Bay2017-10-17
古中國指得是「皇」跟「后」啊
Genevieve avatarGenevieve2017-10-17
道)而龍が如く這句話是在講述一種狀態的同時也講述出了
Joe avatarJoe2017-10-19
不然看起來只是你個人主觀認定...
實務上我只說一句啦。
沒有資訊遺失的翻譯根本不存在。
Carol avatarCarol2017-10-20
人中之龍指人中的豪傑 出自 晉書·宋纖傳
Joe avatarJoe2017-10-22
一個過程與一個目標,這種含意在人中之龍裡面是沒有的
Rachel avatarRachel2017-10-24
隨便goo一下就有了XD
Elvira avatarElvira2017-10-25
這全部當然都是我個人主觀認定,這點我不會否認啊XD
Ula avatarUla2017-10-30
所以如果提不出更好的版本其實也不用批翻譯差了
Anonymous avatarAnonymous2017-11-01
因為不完美是理所當然之事。
Frederic avatarFrederic2017-11-05
但其實我前面應該都沒講到...作品名稱這一塊我的立場是
偏向"這不屬於翻譯"的
Elma avatarElma2017-11-06
所以"人中之龍"與"龍が如く"並不需要能夠對應到
Steve avatarSteve2017-11-11
我只是在講我之所以認為不對應的理由
Ursula avatarUrsula2017-11-12
某樓一句話勝千言萬語。這麼早就破題~
Catherine avatarCatherine2017-11-16
知道嗎?前面很多人也說「似」跟「如」「一般」的用語
Iris avatarIris2017-11-18
所以我真的不知道在說別人「不一樣」是要做啥,「一樣」是
不會用「似」「如」「一般」的用詞
Jacky avatarJacky2017-11-22
個人的看法是你要解讀原文標題的意義很好,要去思考
中文名字能帶出的意象也很好,但比對兩者沒什麼意義
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-11-23
是說極道裡虎也是很常見的象徵,還好當初沒用虎,不然無
論是人中之虎或是虎が如く感覺都很怪XD
Necoo avatarNecoo2017-11-26
翻飛龍在天好了
Charlotte avatarCharlotte2017-11-26
龍戰于野比較適合XD
Jacob avatarJacob2017-11-27
就說了翻譯戶在地化沒有只改單個字的....
Oliver avatarOliver2017-12-01
工具人根本沒機會浮上天XD
Hedy avatarHedy2017-12-04
台版title翻譯應該是 雅>達>信
Hardy avatarHardy2017-12-09
這跟工具人關係更小吧。而且老爸的職責就是當工具(?)
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-12-14
我覺得不錯啊 比起巫師
Jacky avatarJacky2017-12-15
都沒人中黑豹了 很煩惱喔
Jacob avatarJacob2017-12-20
沒翻成 人中出龍 就好了…
Hardy avatarHardy2017-12-22
不過我支持續作叫人中之犬,SEGA敢出我就支持(?
Ophelia avatarOphelia2017-12-24
翻譯就是這樣,無論你怎麼翻,總會有人出來用一種"你懂個屁"
的姿態指教
Frederic avatarFrederic2017-12-26
我覺得要指教很好 但至少要解釋一下
Kama avatarKama2017-12-29
乾脆翻成「拎北阿龍,有種來輸贏,我就是狂」
Queena avatarQueena2017-12-30
人中龍鳳 要怎麼翻白話阿?
Eden avatarEden2017-12-31
真的在台灣不管怎麼翻都有人出來酸
Jacky avatarJacky2018-01-03
不如來問問潛龍諜影哪個字是從Metal Gear Solid出來的
Olga avatarOlga2018-01-03
連官方給的漢字都有人會酸翻譯了
Kelly avatarKelly2018-01-05
潛龍諜影是小島認可的喔,我聽以前電玩通的編輯說過
Charlie avatarCharlie2018-01-06
這個譯名我覺得沒什麼好挑了 好念好記意義又沒有太偏
Liam avatarLiam2018-01-07
可能是雜誌想了幾個中文名給他選,潛龍代表SNAKE吧
Charlie avatarCharlie2018-01-08
諜影就是因為那是諜報遊戲,我是覺得還不錯
不過據說過了一陣子小島自己又翻盤,改成只能用英文
Noah avatarNoah2018-01-11
啊我說的是人龍 MGS那個我不與置評 XDD
Jake avatarJake2018-01-14
人中之龍真的沒啥好挑的,比「如龍」好一萬倍
Frederic avatarFrederic2018-01-19
還是翻成龍的傳人好了
Emma avatarEmma2018-01-23
潛龍諜影真的帥,但是不好唸算是唯一的缺點,二聲三聲二聲
三聲的連續發音不如特工神諜四聲一聲二聲二聲好唸
Genevieve avatarGenevieve2018-01-25
說錯了,龍是二聲 XD
Hazel avatarHazel2018-01-28
你也可以把潛唸成三聲,三三二三(?
阿靠,我也標錯,龍是二
Eden avatarEden2018-01-28
潛龍諜影之前不是先翻成燃燒坦克,接著變成特攻神諜
Dorothy avatarDorothy2018-02-02
潛我也是念三聲不然真的不好念
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-02-06
燃燒坦克是盜版時期,特工神諜好像是週刊自己用的
Mason avatarMason2018-02-06
後來小島就說要自己選一個就變潛龍諜影,應該是這樣
Jacob avatarJacob2018-02-10
不是還有合金裝備?XD
Xanthe avatarXanthe2018-02-14
合金裝備是中國那邊的翻譯
Lily avatarLily2018-02-16
26那邊也有金屬齒輪
Gary avatarGary2018-02-20
不懂裝懂,查個國語辭典再來說嘴吧
Hardy avatarHardy2018-02-23
人中之龍有典故也相類日語內容,譯得很好了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-02-25
乾隆諜影(X
Mia avatarMia2018-03-01
神鬼人龍
David avatarDavid2018-03-04
《晉書·宋纖傳》:“吾而今而後知先生人中之龍也。”
Sandy avatarSandy2018-03-06
MGS那譯名最大的問題就是像樓樓上那樣ww
Linda avatarLinda2018-03-10
名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹
Regina avatarRegina2018-03-13
要完全套用到常做一些搞笑事情的桐生大叔身上是還差了點
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-03-15
聖人也不是24小時上班的,曾經到過那個高度就能算了
Bethany avatarBethany2018-03-17
韓俊基 染谷巧不就說過醬的話 一臉飯的樣子XD
Mary avatarMary2018-03-19
成龍
Elvira avatarElvira2018-03-23
結果這是個神翻譯?
Daph Bay avatarDaph Bay2018-03-24
神不神看個人,很強是真的。一串推文下來也沒看到更
好的發想。
Ina avatarIna2018-03-25
真的沒有更好的翻譯了
Andy avatarAndy2018-03-27
人中出龍
Anonymous avatarAnonymous2018-03-31
上面想到這個的人,可以往另一個領域發展 有潛力
Vanessa avatarVanessa2018-04-04
我是覺得直接翻做 成龍 就好了 還能叫成龍來代言
Christine avatarChristine2018-04-06
鼻與嘴之間
Linda avatarLinda2018-04-06
而且還可以直接叫桐生工具人中之龍(逃
Kristin avatarKristin2018-04-08
成龍
Mia avatarMia2018-04-09
推人中出龍
Ida avatarIda2018-04-10
可是以桐生的壯絕人生來說,我覺得用人中之龍來形容很
貼切啊,雖然跟日文原題不同,也有自己獨特的意義吧?
Dorothy avatarDorothy2018-04-12
本來就沒有說必定要完全一致
George avatarGeorge2018-04-16
我覺得意思沒有什麼不一樣......
Gilbert avatarGilbert2018-04-17
人中之龍是很好的翻譯 信達雅都具備
Tom avatarTom2018-04-20
成龍XD
Hedda avatarHedda2018-04-21
沒什麼理由 就當時代理商或遊戲雜誌爽
Frederica avatarFrederica2018-04-25
比特攻神諜好了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-04-29
正之龍
Puput avatarPuput2018-05-01
譯名很棒。
Ursula avatarUrsula2018-05-04
人中之龍翻得棒
Quanna avatarQuanna2018-05-09
我都叫龍如