這只是閒聊XD
遊戲當年發售的時候
日文標題就是
龍が如く
我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名
只是有時候就覺得這樣翻很奇怪
在0 極 還有6 都有說
黑道後面的刺青是黑道追尋的目標
錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍
桐生刺龍 是希望自己像龍一樣
如く 在日文有兩個發音 ごとく しく
前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達
我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪
但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境
還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢?
如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的
魄力是少 但是意境就對了
翻譯真的很難啊
--
All Comments