機戰OGMD 中文化預覽圖 - PS

Table of Contents

身為一個忠實SRW迷

我認為這些上市後都會解決的

大家不用太拘泥於翻譯的問題

反正語音還是日文 跟著唸不就解決了?

劇情全翻已經讓很多玩家受益了

現在在想以後主角可以自訂名子的時候

應該也有納入中文字型吧?

因為有些字 日文漢字沒有很困擾

※ 引述《louis6613 (九重)》之銘言:
: 出自PlayStation_TW FB粉絲團
: https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1052161811493224
: http://i.imgur.com/jnaKK1e.jpg
: http://i.imgur.com/LX2ekwJ.jpg
: http://i.imgur.com/kRPAGlN.jpg
: http://i.imgur.com/O1adtNn.jpg
: http://i.imgur.com/YDhAVKT.jpg
: http://i.imgur.com/lPFxay9.jpg
: http://i.imgur.com/uVSUsAH.jpg
: 恩...不知道該說什麼...
: 招式我覺得把片假名還原外文就夠了,硬是翻出中文沒有比較好
: 另外是現在還沒看到機體名稱,希望可以正常點

--

All Comments

Lauren avatarLauren2016-02-01
也沒有什麼解不解決的...這根本就假議題
Caitlin avatarCaitlin2016-02-06
看不爽頂多就買日文。連日文都不買我相信一開始就不會買
Blanche avatarBlanche2016-02-11
就是聲帶蟲問題 沒啥~中文版GOGO!能看懂劇情了~
沒中文的時候還不是小時候自己跟同學在那邊亂取名= =
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-02-13
あああああ你是這個世界的希望
Ophelia avatarOphelia2016-02-16
如果罵的人是日文高手也就罷了 多的是連五十音都認不全
Kristin avatarKristin2016-02-20
的人亂噴 那就真的讓人不爽 真正的高手我想除了明顯誤
Xanthe avatarXanthe2016-02-21
機體名稱應該會是照官方翻譯拉
Necoo avatarNecoo2016-02-21
譯外 對名詞之類的翻法應該是很寬容的 畢竟這真的比較
偏向個人美感的展現
Frederica avatarFrederica2016-02-23
真的日文高手直接買日版了 誰還在跟你噴中文XDDDDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-02-24
樓上說得沒錯,通常都是那種半調子最愛噴中文化XD
Hedy avatarHedy2016-02-28
買日文的路過..機戰這種遊戲本來就很難翻(′・ω・`)
Christine avatarChristine2016-03-03
會拿出來討論的頂多就語意翻譯可能有出入的部分 誰會
就翻譯名稱拿來說嘴啊XDDD 尤其還是招式名這種外來語
的部分
Quanna avatarQuanna2016-03-07
因為招式名這種東西很多都是亂湊的啊
Hamiltion avatarHamiltion2016-03-12
原原po還說用英文看翻不懂或遇到德文的自己查就了解
是啥概念Orz 那我買中文版幹嘛...
Isla avatarIsla2016-03-16
機器人大戰翻得中二爆幹帥才好
Annie avatarAnnie2016-03-17
特別是如果有看過日本戰鬥系Game出現中國招式名就知道
我的意思XDD
Harry avatarHarry2016-03-19
一堆都是漢字亂湊,詞不達意,日文唸起來很通順很帥
中國人一看就很窘
Connor avatarConnor2016-03-20
反正看不順眼買原文的就對了!懂原文的話,除了支持,
通常也不會買中文化的商品,誰都喜歡原汁原味的東西
Elizabeth avatarElizabeth2016-03-21
玩都沒空了還在這跟你戰這個
Kristin avatarKristin2016-03-23
有中文化很好啊~過場劇情可以慢慢看了
Ida avatarIda2016-03-27
說真的愛嘴的都是學點半調子日文就覺得自己好棒棒的
Ivy avatarIvy2016-03-29
有中文化就不錯了,還嫌 …
Olive avatarOlive2016-03-31
劇情中文才是重點 招式無視就好 中文版買定了
Eartha avatarEartha2016-04-03
中文很好阿...不然劇情永遠快轉
Anonymous avatarAnonymous2016-04-05
中文化很好啊 一群宅男愛熱血聽日本語在家自己喊爽就
好 不爽不會去買日版喔 哭
Rachel avatarRachel2016-04-06
日文控還是會想辦法買日文版啊
我覺得已經比哈X波特的咒文翻譯好多了....
Emma avatarEmma2016-04-07
科 上ptt喊別人宅男
Tom avatarTom2016-04-10
CC
Quintina avatarQuintina2016-04-12
招式有那麼重要嗎?劇情才是重點吧!
Michael avatarMichael2016-04-16
只要不脫離原意太多 招式名當然是愈熱血愈好
Rebecca avatarRebecca2016-04-19
天上天下念動破碎劍 超級中二 但就是屌
Dorothy avatarDorothy2016-04-23
原本這個就是片假名 翻中文也一樣
Hedy avatarHedy2016-04-23
那叫漢字
Joseph avatarJoseph2016-04-24
Rocket Punch=潮 裸K斗 胖取=酷 火箭拳=難聽 中二
Andrew avatarAndrew2016-04-25
Breast Fire = 酷 補蕾絲斗罰牙=潮 誰敢翻個胸部火焰?
Kama avatarKama2016-04-25
說穿了就是太中二,保持日文假裝原汁原味,其實只是怕翻譯
成中文之後自己沒有辦法面對"這招真的很中二"這個事實而已
Thomas avatarThomas2016-04-29
就有人愛雞蛋裡挑骨頭啊 很難侍候
Megan avatarMegan2016-05-01
其實玩久了 戰鬥畫面都跳過了...玩到後來最多就挑想看
的...
Donna avatarDonna2016-05-05
SRW的對戰台詞有不中二的嗎? 大概只有「啊~~~~」吧
Iris avatarIris2016-05-07
半吊子的ptt最多
Madame avatarMadame2016-05-11
胸部火焰我可以
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-05-11
P4G元素類的技能不都直接音譯而已? XD
John avatarJohn2016-05-13
我應該也會是因為劇情中文去買,招式就無視吧…
Steve avatarSteve2016-05-14
希望中文語音