PS惡靈古堡系列好像真的和古堡脫離不了關係 - PSNecoo · 2015-05-01Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 製作單位不知道是不是對台灣翻譯有惡趣味 幾乎每代不來個城堡格局就不是惡靈古堡 一不用說 台灣從此就這樣延續下去 二的警察局大廳就很像城堡 三的鐘樓 聖女密碼的艾修佛特城堡 四還直接就來個西班牙城堡 五的太陽神殿 六的大學與四方塔 啟示1的皇后郵輪都有個氣派大廳 啟示2的艾力克斯又弄出古堡來… 除了爆發和射擊版 好像不來個城堡就對不起自己了 -- PSAll CommentsFreda2015-05-04可是把mansion當成古堡好像也不太對?Todd Johnson2015-05-06惡靈大宅門Caitlin2015-05-08明明就是各種洋館,要翻也該是惡靈洋館XDCarol2015-05-11台灣翻譯實在誤人太大,各種和歷代不搭,還是直譯的生化危機最貼切了James2015-05-14惡靈古堡跟太空戰士都是大陸名翻得比較好George2015-05-19中國大陸不是都直譯嗎@@??Elvira2015-05-21不得不再吐槽The Witcher翻譯成巫師是怎樣Jack2015-05-23說不定獵魔士有版權吧@@ 很多出版社譯名都不給人用的Damian2015-05-25就直譯呀 雖然涵義完全不一樣就是Olga2015-05-27二代明明就不是古堡,硬要扯他是城堡...Donna2015-05-30美國的很多老式警察局的大廳真的就長那樣啊Liam2015-06-02這種設計就向台北車站那種挑高的設計,台灣只是因為地小所以室內空間都被壓縮的很嚴重,很多外國人到台灣都不慣Victoria2015-06-05再提到六代的大學~我只能說那跟所謂的中古城堡天差地遠Ula2015-06-10還是說所有國外較為古樸的建築物全都覺得像城堡?Adele2015-06-11如果硬要提的話,惡靈系列因為想要主打恐怖風格Thomas2015-06-12所以多室內設計都會搞得很哥德風,大概覺得所謂像城堡是指這一點吧Edwina2015-06-17不 樓上你認真的 原PO只是亂扯而已...Steve2015-06-20很多人笑中國翻譯 其他台灣一堆翻譯更扯 中國一些起碼直番 頂多素質差一些 台灣根本文不對題 亂翻Carolina Franco2015-06-22惡靈跟古堡配起來念比較順吧 惡靈洋館聽起來有點弱Queena2015-06-27速度與激情如何Gary2015-06-28全面啟動,不知道要啟動什麼Olga2015-06-28看了看原文 再看看原po 正常能量釋放Aaliyah2015-06-29全面啟動就翻成開端就好了呀!Anthony2015-07-02「玩命關頭」沒有翻成「急速快感」實在太可惜了Thomas2015-07-04惡魔宅Hazel2015-07-07惡靈凶宅Harry2015-07-11鬼嚇8就翻得很幽默啊XDDDQuanna2015-07-15biohazard在國外被用了,所以改RE,跟病毒有關才對Callum2015-07-19惡靈古堡的翻譯和原意有落差Damian2015-07-21同意 theyolf 大,對岸翻譯雖然缺乏美感起碼不失原意台灣是連原意都不知道去哪了.....Irma2015-07-25台灣翻譯起手式:神鬼XX、XX奇緣、XX總動員...Zanna2015-07-29原po的文有些腦補得有點歪...Mary2015-08-02湯姆 這裡!Agatha2015-08-05最後一戰12345也很經典Cara2015-08-09雖然最終幻想都能15次了Catherine2015-08-122356有點牽強阿,稍微大的氣派建築是遊戲美術常見要素阿Christine2015-08-17最綜緩Mary2015-08-20「最終幻想」翻譯的很好?當初就是一堆遊戲都翻成XXKumar2015-08-23事實上洋館不如稱為洋房比較傳神Daph Bay2015-08-23塔矢洋行Related PostsPS3 GTA5更新問題最希望做成RPG或與原先類型不一樣的遊戲人中之龍 0 繁體中文體驗版COD:AW的DLC都只能多人連線嗎?刺客教條 黑旗
All Comments