對馬戰鬼 護符翻譯錯誤 - PS

Table of Contents

在刷白金獎盃的路上
意外發現
有2個名稱《伊邪那美命護符》的道具
可是護符圖片和介紹都不一樣

這個問題不知道各位有沒有發現
今天看到1.05更新
可是好像是遊戲的部分更新而已
翻譯的部分沒修改

翻譯錯誤部分該跟誰反應
是PlayStation TW嗎?


--

All Comments

John avatarJohn2020-07-30
你是第764893位發現的
Frederica avatarFrederica2020-07-31
這遊戲翻譯真是垃圾.. 我20年沒碰都聽的出來一堆問題
Zora avatarZora2020-08-04
翻譯警察警告
Aaliyah avatarAaliyah2020-08-09
還好都玩原文的
Thomas avatarThomas2020-08-09
我猜中文是照著英文文本翻的,日文語音聽起來跟字幕差很多
Audriana avatarAudriana2020-08-12
玩之前時候不是有說中文是照英文去翻了嗎?
還是我記錯了?
Harry avatarHarry2020-08-16
是,是照著英文去翻,所以跟日文語音不同,這都多久的
事情了還一堆人只會噴翻譯垃圾,直接開日文字幕玩不是
就沒那麼多問題了
Liam avatarLiam2020-08-18
遊戲外盒就寫中文是照英文原文翻的,有問題嗎?
Xanthe avatarXanthe2020-08-20
翻譯超不順暢跟從哪邊翻有差嗎 語句就有問題了
翻的人不是英文不好,是中文不好!!!
Ivy avatarIvy2020-08-23
誹句我覺得翻的不錯,其他真的有待加強
Margaret avatarMargaret2020-08-28
俳句我也覺得翻譯的很好
Valerie avatarValerie2020-08-31
翻譯真的很扯 昨天解一個支線 明明是很簡單的日文 我不
太的懂日文的也聽得懂 看中文字幕意思卻完全不一樣
Damian avatarDamian2020-09-03
就說中文是跟英文去翻譯的,不要再說跟日文不同了...
當然如果是不流暢的話,的確就是翻譯要改進的地方。
Elvira avatarElvira2020-09-07
你說再多次還是會有人嘴日文中文對不上的
Susan avatarSusan2020-09-09
感謝神明
Jake avatarJake2020-09-13
你要討論他翻譯好不好請用英文比,也只能用英文比...
Margaret avatarMargaret2020-09-14
遊戲只有英文 遊戲其他語音和字幕都是額外加進去的
Isla avatarIsla2020-09-16
我懂翻譯是從英文翻的,但是為什麼鴿子會……我是說,跟
日文語音這麼對不上?
Kama avatarKama2020-09-21
日文的語音是另外配的,不是照著英文的文本配
Mary avatarMary2020-09-21
倒不能說額外,這麼和風的遊戲日文文本應該是一起做的
只是一起作並不代表日文文本就是拿英文文本照翻
Victoria avatarVictoria2020-09-26
中文是用英文"翻譯",日文則是用腳本"重新潤飾台詞",一個
只能照翻,另一個則是只要不影響演出跟設定,要改寫都行
Zora avatarZora2020-09-29
嫌翻譯爛的可以把語音改成英文試試
Irma avatarIrma2020-10-03
下載說明和遊戲盒封都講得清清楚楚是英翻中,還在日
Madame avatarMadame2020-10-07
翻中翻譯爛,真是服了。
Kama avatarKama2020-10-09
英文遊戲在嘴日翻中翻歪www 腦袋歪還差不多吧 XD
Victoria avatarVictoria2020-10-14
根本沒有“日翻中”這個事實存在
Faithe avatarFaithe2020-10-15
日式風格遊戲>應該是日本人做的> 開日語>日翻中好爛
Yedda avatarYedda2020-10-18
不過應該要怪對馬開頭選模式 自己搞了一個日語,好像有對應
一樣,實際上翻譯只有一種版本
Callum avatarCallum2020-10-23
請問JOJO英文原文也是講境井大人嗎
Kumar avatarKumar2020-10-24
前面很多篇不是說英文是 lord sakai嗎?
Linda avatarLinda2020-10-26
翻譯警察來惹 要講幾次 日文是重寫臺詞 (不是說原po
Bethany avatarBethany2020-10-30
實際上翻譯應該只有英翻中 英翻日之後 整個日文台詞重寫
Dora avatarDora2020-11-03
因為開日文聽的話 會發現很多和中文有相當出入
Lauren avatarLauren2020-11-06
這作不是日本公司做的 原文是英文 中文是照英文去翻
Lydia avatarLydia2020-11-10
日文則是用自己的玩法 台詞再創作 不要拿日文去刁中文
啊 這樣中文譯者躺著也中槍耶 XD
Ula avatarUla2020-11-11
也沒中槍啦,英翻中也是還有些問題 XD
John avatarJohn2020-11-14
被點的若不是英翻中的問題那就是中槍啊XD
Emma avatarEmma2020-11-18
像什麼"跟日文語音對不上"這些全都是中槍
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-11-19
只能說一開始台灣這邊就知道會有這問題,還特地標註
Annie avatarAnnie2020-11-21
但看來沒甚麼用 XD
Dorothy avatarDorothy2020-11-23
覺得翻得不對的就改英文語音,不然就改日文字幕
Sandy avatarSandy2020-11-24
有個地方日文說南門,中文寫北門,實際上是北門的樣子
Lucy avatarLucy2020-11-25
這錯的有點離譜
Dorothy avatarDorothy2020-11-29
之前也反應過翻譯問題,三年了沒個屁
Charlotte avatarCharlotte2020-12-02
日文語音跟中文不一樣算什麼,DMC還可以日文語音跟日文
字幕都不同步
Jacob avatarJacob2020-12-03
喔喔 原來如此 說起來我還真的都沒在看盒子上寫什麼
Robert avatarRobert2020-12-06
是日文翻譯爛
Heather avatarHeather2020-12-09
用英文文本當中文翻譯真的很殘念呢 如果日英文本能互相
同步就好了
Poppy avatarPoppy2020-12-11
原文就英文,用日文不就二次翻譯,蠢了才用日文翻
Genevieve avatarGenevieve2020-12-12
DMC也是用英文翻日文的嗎?