PS對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯 - PSWilliam · 2020-07-20Table of ContentsPostCommentsRelated Posts本篇無雷 只是想問問日翻中的字幕 是不是很多時候跟日本原文有段差距? -- PSAll CommentsHedda2020-07-23天斬=紫電一閃,這個我就覺得有差了Rebecca2020-07-24應該是照英文台詞去翻的吧,確實有差異Michael2020-07-27是啊,之前有討論過,這款遊戲被玩家反應最多的就是演出的部分,日文配音對不上英配嘴型,然後中文翻譯又是對照英文文本,所以會覺得有些詭異Hedda2020-07-31畢竟日文很多會用比較隱喻、丁寧、反問去表達,但英文很多是直接出去的,所以當你稍微聽懂日文,就會覺得怎麼人物講的跟翻譯意境差那麼多Isla2020-08-02你要正確的字幕只有語文全部改日文,但前提是你會日文不會日文的話英翻中的字幕就加減用吧Dorothy2020-08-06我自己為了輕鬆玩就還是日語音+中字幕了,其實字幕翻得滿有味道,但偶爾會覺得應該更委婉些Heather2020-08-06我自己是不喜歡英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云Blanche2020-08-10但是日文語音在同一個部分就很合當下意境Blanche2020-08-10還沒拿到片借問,改日文字幕會連UI那些都變日文嗎Mason2020-08-12雖說中譯來自英文的話算是非戰之罪 但如果能翻自日文會更棒Jacky2020-08-13日文不是原文,英文才是Hedy2020-08-17所以應該稱讚日文的在地化做很好吧XDCharlotte2020-08-20數位版有說是英翻中,而且遊戲的原文是英文,本來就是會用英文翻,別把遊戲翻譯當成多簡單的事情,很花時間跟花功夫的Adele2020-08-20的確如V大所說 日文語音做得很棒Anthony2020-08-23日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的Emma2020-08-26你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層Olive2020-08-27順便問一下小兵講話是不是英文啊?Delia2020-08-28以今天的狀況來說可能是日文文本沒辦法照英文翻好XDEnid2020-08-30大概3,4句就有一句完全不同的這種等級Puput2020-09-02以PTT標準,就是日文超譯亂翻一通,英文原文根本沒有 XDAndrew2020-09-06日文應該是有徹底了解原作寫出的腳本,不是翻譯來的Bethany2020-09-08所以日文版並不是單純翻譯,而是再解釋當成不一樣的東西比較好,你拿英翻中文本去對會看的痛苦Mason2020-09-11這款原文不就是英文? 為啥要拿日文去比對中文..Una2020-09-14之前日文版才出現過機翻風波被罵Jack2020-09-18因為很多人覺得日本舞台角色說日文比較正確吧Leila2020-09-19這片日文腳本不旦寫的優秀,還請了專業人士來寫詩歌Delia2020-09-20很長啊,英日中文法上就有差異了,不過目前除了部分地方好像怪怪的以外是沒有特別奇怪的地方,個人感覺啦Delia2020-09-23蒙古人的字幕裡出現境井大人有點出戲,但是俳句給我的感覺又不像是亂翻Daniel2020-09-24跟石川師父的對話差最多 中文字幕超嗆的Liam2020-09-28另外石川師父日語音是直接叫男主:境井 中字則寫:境井大人Christine2020-09-30不光是文法的差別,句子上的細節就不同了有些東西只有日文版有, 有些只有英文版有Frederica2020-10-01打某個營地前提意見被反駁 日文只是問那要怎麼辦字幕寫不然你有何高見?Ingrid2020-10-01師父的輩份情境跟語氣根本沒在跟男主客氣 怎麼會叫他大人啦Wallis2020-10-03E大,那句的英文是”You have a better idea?”你覺得怎麼翻好?我自己是玩英文版Eartha2020-10-03那個時代的武士地位很高,叫大人也沒什麼不妥Edwina2020-10-04惡靈翻成神靈Thomas2020-10-08可汗說”Lord Sakai”是嘲諷的語氣Valerie2020-10-10我知道這不是翻譯錯誤啊 但明顯日文台詞是有另外寫過Oscar2020-10-11不知道日文吧Lord Sakai翻成什麼?直接改成境井任嗎Daph Bay2020-10-16所以英翻中字幕配上日文語音看起來就會很怪Charlie2020-10-18不是聽說日文menu用字有點怪?Callum2020-10-19日文的在地化比較徹底,語音跟文本都比較符合Robert2020-10-22對我就是玩到石川師父那段覺得仁也太嗆XDDDXanthe2020-10-25you have a better idea那句中文翻得好爛,這就跟從英文還是日文翻無關了,就單純翻不好而已Damian2020-10-26那應該是日文的譯者太強XDSandy2020-10-28我猜可能是寫劇本的不一定很清楚要怎用英文表達Gary2020-11-01但日文的譯者看過之後會覺得日本人應該要這樣表達Isla2020-11-03只有我覺得英文很有意境嗎XDD可惜我看不懂日文不然也想玩看看Irma2020-11-04英日這麼普遍的外語字幕根本多的幾乎沒在看Rosalind2020-11-06cart76002大 重看了影片 可汗日文的確直接叫他全名:境井仁Margaret2020-11-07日文應該是專為了日文重新寫了一次腳本 用心致極Olive2020-11-08是哦 英文是說Lord Sakai 感覺沒啥不對 可能英文有嘲諷的語氣吧Hazel2020-11-08主公叫小弟大人可不行吧Queena2020-11-11中譯:你到此為止了,境井大人 日語:那~你要怎麼做呢?境井仁Kristin2020-11-15那段蠻大的William2020-11-17的確拿原版英文的中譯與超譯的日文語音比較是沒有意義啦Irma2020-11-18只是覺得很可惜 而中字+日語音會讓聽懂的時常有問號這樣Irma2020-11-21小兵是説蒙古語,偶爾會有幾句漢語Doris2020-11-24可汗說為了打敗你們 我學習你們的文化和語言Belly2020-11-25日文版可以聽到可汗講得不錯但還是僵硬的日文Zanna2020-11-26感覺日配真的很用心 如果大家都講英文 這段就很可惜了Regina2020-11-27外國人講僵硬的日文這很可以XDAnthony2020-11-29有點好笑 推文是不是有人以為這是日本遊戲啊David2020-12-02這遊戲的英文跟英配才是原汁原味呢Hedda2020-12-06Lord Sakai如果日文也是同樣稱呼的話會翻成境井殿Joe2020-12-07我只是覺得不需要太日語本位,日語超譯再棒也不關中譯的事啊Blanche2020-12-09日文語音基本上和中文翻譯對不起來啦Frederica2020-12-14中文翻譯就照英文翻的 日文修了一堆語氣稱謂Charlotte2020-12-17原文是英文,沒有曰本原文這回事啦…Zenobia2020-12-18權限甚至可以說是腳本給你 日文台詞自己發揮的程度了Odelette2020-12-22真的懂日文的話何不換成日文字幕Joseph2020-12-24從來就沒有日翻中 哪來的誤會Skylar DavisLinda2020-12-27樓上採到玻璃(?Joe2020-12-29就中譯是從英文而來,而日文就是日文版本,河水井水沒有衝突,只是拿不對的版本去對不對的版本實際上英照翻成日文本來在這很日文的遊戲就不太行了Agatha2020-12-31反過來像巫師3那種日文就會很美式,那種比較OK而日文版本還是重寫成日本人懂的那種大河劇的味道Zora2021-01-02日文不是從英文翻譯的?我怎沒找到相關新聞Ethan2021-01-06只有找到日文menu被罵機翻的新聞而已...Delia2021-01-11實際玩對著中文翻譯就知道了吧 連超譯都很難算是Hazel2021-01-14根本整個台詞重寫Ethan2021-01-18原文不一定是"只有"英文,有的遊戲製作時各語言版本都由內部完成且為並行,這時候每種版本都能說是原文XDHardy2021-01-20只有存在"對照翻譯"的時候才會有原文←→譯文的關係Jack2021-01-21但中文版不是..我猜應該是沒錢(沒預算)這樣搞Olivia2021-01-22樓上說的是哪款遊戲?Liam2021-01-24這樣說的話,回頭鞭中文翻譯不就很奇怪了嗎Jack2021-01-27同時多語言開發除非有特殊需求,不然很蠢…成本耗時能力都超高Steve2021-01-30FF7RE就有阿 重視在地化就會去弄這個了Olga2021-02-01同時多語言開發大概只有PM這種預算才有機會吧Kama2021-02-01確實沒聽說過有雙原文的遊戲這種情況大概就任天堂的遊戲會這樣吧Emma2021-02-03要舉例嘛...FF14 XDVanessa2021-02-06在地化是翻譯後改寫不是同時寫兩種語言的劇本Agatha2021-02-06然後也不是什麼多語言開發 就多一組人去監修台詞而已Bennie2021-02-10已經到了各語言版本對同一個事件的詮釋不太一樣的地步了Donna2021-02-13連多語言開發都開始亂講了 哈哈Valerie2021-02-15老美的遊戲跟你在那邊日文開發 天才Frederica2021-02-16你要說哪一組才是原文都會很奇妙Olga2021-02-16對馬你也只能說製作組給日文版的修改權限很大而已Noah2021-02-21我覺得就是日文超譯而已耶,台灣玩家看習慣日文作品,覺得中文不照日文很奇怪Heavenly strike 譯者要怎麼翻才可能翻成紫電一閃Genevieve2021-02-23劇本是兩組並行並且都通過製作人審核,就能算同時開發吧Kristin2021-02-24超譯是在說翻譯差啊 問題他今天是修到幾乎是創作了Mia2021-02-28老美的工作室但是sony出資(這算哪國遊戲?Dinah2021-02-28先有原文才有辦法翻譯,不然寫腳本要幾個編劇幾個語言同時進行嗎www不要前後搞錯了Edwina2021-03-04對馬這種極致日式的東西你要說開發時完全沒放進日本視角Yedda2021-03-07這樣稍微改幾句台詞還要勞師動眾Puput2021-03-08翻的比原作更好也可以叫超譯阿Carolina Franco2021-03-10來個美日雙版同時並行,我才覺得不可思議咧Suhail Hany2021-03-11well日本文化遊戲,日語怎麼改都可以說是創作,如果是德語法語的話...Ingrid2021-03-14不是欸 是因為實際上玩起來就像同個腳本 台詞不同人寫的Yedda2021-03-17也可能譯者的日文文學造詣比原作還接近原意就是George2021-03-19不過話說回來...翻譯即創作這是事實XDMason2021-03-22日文版這不是平常翻譯能跑出來的東西 一定有請人發揮的Joe2021-03-24大家好像腦補過頭了吧...Elvira2021-03-27有靈魂的譯文是必需有創作成分的Brianna2021-03-31好好玩吧,別在意Donna2021-04-04板上大家語言能量好猛 ~Rebecca2021-04-06英翻日重寫本來就是家常便飯了,文化差太多,不是只有這遊戲這樣而已,很多文學電影作品去英日對照也是幾乎台詞全部重寫Hardy2021-04-11是台灣對國外文化接受度太高,所以很多日文英文直翻過來都能接受Heather2021-04-11台灣對外文接受高到跑去學原文Anthony2021-04-12日文因為還有配音,所以文本整個應該都重新編修過了,這片Lauren2021-04-12一開始就鐵定會有日文,所以很早期就開始進行相關工作了吧就有點像夢工廠的動畫台灣配音基本上除了在地,很多台詞也Agnes2021-04-15都修過一樣的感覺台灣一般的翻譯就是文字翻譯,能動的有限,修太多很快就會Todd Johnson2021-04-18被抓出來鞭了 XD,然後就會有一堆討論Ingrid2021-04-21結果日文修太多也是中文翻譯被鞭啊 XDAgnes2021-04-23反正我不懂日文 無感 很佩服那些宅到懂日文的鄉民Gilbert2021-04-27有人鞭中文翻譯嗎?Sierra Rose2021-05-01中文翻譯:這樣也能中槍是怎樣..Christine2021-05-04都是在說日文語音不要配中文翻譯吧Irma2021-05-07另外還有要求追加日翻中文本(?Eden2021-05-08SP社早就跟日本多次接觸 請人監修了 紫電一閃那不是單純Tristan Cohan2021-05-10超譯 光是劇情描述跟情景營造 就是想表達紫電一閃了Sandy2021-05-12如果能更新追加對應日文的翻譯,就神作了(疑Frederic2021-05-16至於英文Heavenly strike是當地文化 以雷電表達招式的方Jack2021-05-20式經常是以天借代 像宙斯等西方神話 神罰的感覺 會比單純閃電描述更接近當時習得天斬的場景營造 只能說一開始就是Blanche2021-05-24two line方式的寫作手法 其他遊戲很難比至於中文當然是以英文為基底去翻譯 誰知道當地市場比較接Skylar DavisLinda2021-05-27近哪個版本 當然是取一個泛用基準為主 哪天惡魔獵人或惡靈古堡 台版通通綁日本語音+字幕 我看又有人要崩潰一波XDFreda2021-05-28strike本來就可以有雷擊的意思 翻紫電一閃不奇怪吧Oliver2021-05-29如果真的要直譯Heavenly strike的話 應該翻【天罰】XDLeila2021-05-29至於上面提到的FF7RE 中文翻譯 那是SE對在地化的堅持 當然也有台灣中文化中心的搭配 SE的在地話部門很講究以當地Rachel2021-05-30文化重組台詞這點 會用當地熟悉的事物盡可能還原原作+原產國玩家玩到特定劇情時的情緒感受還原 甚至可能將台詞整Zenobia2021-05-31個重寫 舉個例 就像八方旅人的英文腳本 各種文言詩歌這就是SE重視的 心境凌駕於台詞還原之上Ophelia2021-06-01就不要太執著於日文文本一定是看著英文文本而來的Hedy2021-06-03日本腳本很明顯的是以英文原文為基礎,深入了解再改寫有些東西真的細到讓日本人都分不出是哪國製作了要看單純是英->日的那種找上古5就知道差在哪裡XDMichael2021-06-03當然也有廠商是重視台詞在心境上的 看各自取捨有好有壞Hedda2021-06-05日文可以聽的懂可以直接聽 其實演繹的很棒Daniel2021-06-09今天的問題就是開放大家自己選字幕跟語音,要是綁死英配+中文字幕,就不會有搭不搭的問題,但又會有人吵著要開放日配加中字。開發商好難做....幹錯每個人都發一塊翻譯蒟蒻好了打錯字....是「乾脆」不是「幹錯」.....Thomas2021-06-13嘴形還好有些翻譯的部分只是讓你有辦法玩精確度還堪用Xanthe2021-06-17紫電一閃這個用法 在日文其實很多地方看得到啦Bennie2021-06-21SONY也許應該是要符合民情再做一個日翻中的但也沒有也是很合理就是了Susan2021-06-25用聽得覺得很讚 用語/稱呼也都轉換成時代劇Enid2021-06-28皮卡丘表示: (阿不對 那是電光石火)Liam2021-06-29例如 そうですか?》》さよですか?Elma2021-07-04所以...對馬可以選英配嗎Gary2021-07-05中文字幕來看選英配才是對的吧Noah2021-07-07預設就是英配呀James2021-07-11這真的好笑,原文英文,中文照英文翻,卻被人抱怨配不上翻譯的日文Joe2021-07-13英日都聽不懂的情況下 中文字幕非戰之罪 但是對選擇用日文語音進行遊戲 中文字幕不就等同機翻? 口型違和的話就用口罩遮吧Blanche2021-07-14以現在直播串流發達的環境下實況主照顧觀眾選擇中文字幕底下也少不了戰字幕語音Jacky2021-07-15管人家戰什麼,事實只有一種阿Freda2021-07-18請問俳句的中文 是英翻的嗎感覺下了很大功夫Lily2021-07-18對比上一款FF7超譯,對馬的評價居然是在地化不錯David2021-07-18看中文配日語音真得超出戲 兩邊超難對上Adele2021-07-20而且有不少錯字 俳句的部分也有出錯選項的 選A 結果出 BMegan2021-07-20我覺得FF7英日台詞都很棒啊Elizabeth2021-07-24但是這款的原文是英文啊Related Posts卡卡洛特 當機?對馬戰鬼:中規中矩,走出了一條屬於自己的路單人遊戲可以從兩隻手把輸出聲音嗎七龍珠FighterZ DBFZ 白金心得對馬戰鬼意境攝影
All Comments