對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯 - PS

Table of Contents

本篇無雷

只是想問問日翻中的字幕
是不是很多時候跟日本原文有段差距?

--

All Comments

Hedda avatarHedda2020-07-23
天斬=紫電一閃,這個我就覺得有差了
Rebecca avatarRebecca2020-07-24
應該是照英文台詞去翻的吧,確實有差異
Michael avatarMichael2020-07-27
是啊,之前有討論過,這款遊戲被玩家反應最多的就是
演出的部分,日文配音對不上英配嘴型,然後中文翻譯
又是對照英文文本,所以會覺得有些詭異
Hedda avatarHedda2020-07-31
畢竟日文很多會用比較隱喻、丁寧、反問去表達,但英
文很多是直接出去的,所以當你稍微聽懂日文,就會覺
得怎麼人物講的跟翻譯意境差那麼多
Isla avatarIsla2020-08-02
你要正確的字幕只有語文全部改日文,但前提是你會日文
不會日文的話英翻中的字幕就加減用吧
Dorothy avatarDorothy2020-08-06
我自己為了輕鬆玩就還是日語音+中字幕了,其實字幕翻得滿有
味道,但偶爾會覺得應該更委婉些
Heather avatarHeather2020-08-06
我自己是不喜歡英翻中的文本啦 有些部分生硬不知所云
Blanche avatarBlanche2020-08-10
但是日文語音在同一個部分就很合當下意境
Blanche avatarBlanche2020-08-10
還沒拿到片借問,改日文字幕會連UI那些都變日文嗎
Mason avatarMason2020-08-12
雖說中譯來自英文的話算是非戰之罪 但如果能翻自日文會更棒
Jacky avatarJacky2020-08-13
日文不是原文,英文才是
Hedy avatarHedy2020-08-17
所以應該稱讚日文的在地化做很好吧XD
Charlotte avatarCharlotte2020-08-20
數位版有說是英翻中,而且遊戲的原文是英文,本來就是會
用英文翻,別把遊戲翻譯當成多簡單的事情,很花時間跟
花功夫的
Adele avatarAdele2020-08-20
的確如V大所說 日文語音做得很棒
Anthony avatarAnthony2020-08-23
日文翻譯委婉是日語特色,但英文原文就不是這樣寫的
Emma avatarEmma2020-08-26
你用兩種不同的翻譯目標語言去對比,當然會差兩層
Olive avatarOlive2020-08-27
順便問一下小兵講話是不是英文啊?
Delia avatarDelia2020-08-28
以今天的狀況來說可能是日文文本沒辦法照英文翻好XD
Enid avatarEnid2020-08-30
大概3,4句就有一句完全不同的這種等級
Puput avatarPuput2020-09-02
以PTT標準,就是日文超譯亂翻一通,英文原文根本沒有 XD
Andrew avatarAndrew2020-09-06
日文應該是有徹底了解原作寫出的腳本,不是翻譯來的
Bethany avatarBethany2020-09-08
所以日文版並不是單純翻譯,而是再解釋
當成不一樣的東西比較好,你拿英翻中文本去對會看的痛苦
Mason avatarMason2020-09-11
這款原文不就是英文? 為啥要拿日文去比對中文..
Una avatarUna2020-09-14
之前日文版才出現過機翻風波被罵
Jack avatarJack2020-09-18
因為很多人覺得日本舞台角色說日文比較正確吧
Leila avatarLeila2020-09-19
這片日文腳本不旦寫的優秀,還請了專業人士來寫詩歌
Delia avatarDelia2020-09-20
很長啊,英日中文法上就有差異了,不過目前除了部分地方
好像怪怪的以外是沒有特別奇怪的地方,個人感覺啦
Delia avatarDelia2020-09-23
蒙古人的字幕裡出現境井大人有點出戲,但是俳句給我的
感覺又不像是亂翻
Daniel avatarDaniel2020-09-24
跟石川師父的對話差最多 中文字幕超嗆的
Liam avatarLiam2020-09-28
另外石川師父日語音是直接叫男主:境井 中字則寫:境井大人
Christine avatarChristine2020-09-30
不光是文法的差別,句子上的細節就不同了
有些東西只有日文版有, 有些只有英文版有
Frederica avatarFrederica2020-10-01
打某個營地前提意見被反駁 日文只是問那要怎麼辦
字幕寫不然你有何高見?
Ingrid avatarIngrid2020-10-01
師父的輩份情境跟語氣根本沒在跟男主客氣 怎麼會叫他大人啦
Wallis avatarWallis2020-10-03
E大,那句的英文是”You have a better idea?”你覺得
怎麼翻好?
我自己是玩英文版
Eartha avatarEartha2020-10-03
那個時代的武士地位很高,叫大人也沒什麼不妥
Edwina avatarEdwina2020-10-04
惡靈翻成神靈
Thomas avatarThomas2020-10-08
可汗說”Lord Sakai”是嘲諷的語氣
Valerie avatarValerie2020-10-10
我知道這不是翻譯錯誤啊 但明顯日文台詞是有另外寫過
Oscar avatarOscar2020-10-11
不知道日文吧Lord Sakai翻成什麼?
直接改成境井任嗎
Daph Bay avatarDaph Bay2020-10-16
所以英翻中字幕配上日文語音看起來就會很怪
Charlie avatarCharlie2020-10-18
不是聽說日文menu用字有點怪?
Callum avatarCallum2020-10-19
日文的在地化比較徹底,語音跟文本都比較符合
Robert avatarRobert2020-10-22
對我就是玩到石川師父那段覺得仁也太嗆XDDD
Xanthe avatarXanthe2020-10-25
you have a better idea那句中文翻得好爛,這就跟從
英文還是日文翻無關了,就單純翻不好而已
Damian avatarDamian2020-10-26
那應該是日文的譯者太強XD
Sandy avatarSandy2020-10-28
我猜可能是寫劇本的不一定很清楚要怎用英文表達
Gary avatarGary2020-11-01
但日文的譯者看過之後會覺得日本人應該要這樣表達
Isla avatarIsla2020-11-03
只有我覺得英文很有意境嗎XDD
可惜我看不懂日文不然也想玩看看
Irma avatarIrma2020-11-04
英日這麼普遍的外語字幕根本多的幾乎沒在看
Rosalind avatarRosalind2020-11-06
cart76002大 重看了影片 可汗日文的確直接叫他全名:境井仁
Margaret avatarMargaret2020-11-07
日文應該是專為了日文重新寫了一次腳本 用心致極
Olive avatarOlive2020-11-08
是哦 英文是說Lord Sakai 感覺沒啥不對 可能英文有嘲
諷的語氣吧
Hazel avatarHazel2020-11-08
主公叫小弟大人可不行吧
Queena avatarQueena2020-11-11
中譯:你到此為止了,境井大人 日語:那~你要怎麼做呢?境井仁
Kristin avatarKristin2020-11-15
那段蠻大的
William avatarWilliam2020-11-17
的確拿原版英文的中譯與超譯的日文語音比較是沒有意義啦
Irma avatarIrma2020-11-18
只是覺得很可惜 而中字+日語音會讓聽懂的時常有問號這樣
Irma avatarIrma2020-11-21
小兵是説蒙古語,偶爾會有幾句漢語
Doris avatarDoris2020-11-24
可汗說為了打敗你們 我學習你們的文化和語言
Belly avatarBelly2020-11-25
日文版可以聽到可汗講得不錯但還是僵硬的日文
Zanna avatarZanna2020-11-26
感覺日配真的很用心 如果大家都講英文 這段就很可惜了
Regina avatarRegina2020-11-27
外國人講僵硬的日文這很可以XD
Anthony avatarAnthony2020-11-29
有點好笑 推文是不是有人以為這是日本遊戲啊
David avatarDavid2020-12-02
這遊戲的英文跟英配才是原汁原味呢
Hedda avatarHedda2020-12-06
Lord Sakai如果日文也是同樣稱呼的話會翻成境井殿
Joe avatarJoe2020-12-07
我只是覺得不需要太日語本位,日語超譯再棒也不關中譯
的事啊
Blanche avatarBlanche2020-12-09
日文語音基本上和中文翻譯對不起來啦
Frederica avatarFrederica2020-12-14
中文翻譯就照英文翻的 日文修了一堆語氣稱謂
Charlotte avatarCharlotte2020-12-17
原文是英文,沒有曰本原文這回事啦…
Zenobia avatarZenobia2020-12-18
權限甚至可以說是腳本給你 日文台詞自己發揮的程度了
Odelette avatarOdelette2020-12-22
真的懂日文的話何不換成日文字幕
Joseph avatarJoseph2020-12-24
從來就沒有日翻中 哪來的誤會
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-12-27
樓上採到玻璃(?
Joe avatarJoe2020-12-29
就中譯是從英文而來,而日文就是日文版本,河水井水
沒有衝突,只是拿不對的版本去對不對的版本
實際上英照翻成日文本來在這很日文的遊戲就不太行了
Agatha avatarAgatha2020-12-31
反過來像巫師3那種日文就會很美式,那種比較OK
而日文版本還是重寫成日本人懂的那種大河劇的味道
Zora avatarZora2021-01-02
日文不是從英文翻譯的?我怎沒找到相關新聞
Ethan avatarEthan2021-01-06
只有找到日文menu被罵機翻的新聞而已...
Delia avatarDelia2021-01-11
實際玩對著中文翻譯就知道了吧 連超譯都很難算是
Hazel avatarHazel2021-01-14
根本整個台詞重寫
Ethan avatarEthan2021-01-18
原文不一定是"只有"英文,有的遊戲製作時各語言版本都由
內部完成且為並行,這時候每種版本都能說是原文XD
Hardy avatarHardy2021-01-20
只有存在"對照翻譯"的時候才會有原文←→譯文的關係
Jack avatarJack2021-01-21
但中文版不是..我猜應該是沒錢(沒預算)這樣搞
Olivia avatarOlivia2021-01-22
樓上說的是哪款遊戲?
Liam avatarLiam2021-01-24
這樣說的話,回頭鞭中文翻譯不就很奇怪了嗎
Jack avatarJack2021-01-27
同時多語言開發除非有特殊需求,不然很蠢…成本耗時能
力都超高
Steve avatarSteve2021-01-30
FF7RE就有阿 重視在地化就會去弄這個了
Olga avatarOlga2021-02-01
同時多語言開發大概只有PM這種預算才有機會吧
Kama avatarKama2021-02-01
確實沒聽說過有雙原文的遊戲這種情況
大概就任天堂的遊戲會這樣吧
Emma avatarEmma2021-02-03
要舉例嘛...FF14 XD
Vanessa avatarVanessa2021-02-06
在地化是翻譯後改寫不是同時寫兩種語言的劇本
Agatha avatarAgatha2021-02-06
然後也不是什麼多語言開發 就多一組人去監修台詞而已
Bennie avatarBennie2021-02-10
已經到了各語言版本對同一個事件的詮釋不太一樣的地步了
Donna avatarDonna2021-02-13
連多語言開發都開始亂講了 哈哈
Valerie avatarValerie2021-02-15
老美的遊戲跟你在那邊日文開發 天才
Frederica avatarFrederica2021-02-16
你要說哪一組才是原文都會很奇妙
Olga avatarOlga2021-02-16
對馬你也只能說製作組給日文版的修改權限很大而已
Noah avatarNoah2021-02-21
我覺得就是日文超譯而已耶,台灣玩家看習慣日文作品,
覺得中文不照日文很奇怪
Heavenly strike 譯者要怎麼翻才可能翻成紫電一閃
Genevieve avatarGenevieve2021-02-23
劇本是兩組並行並且都通過製作人審核,就能算同時開發吧
Kristin avatarKristin2021-02-24
超譯是在說翻譯差啊 問題他今天是修到幾乎是創作了
Mia avatarMia2021-02-28
老美的工作室但是sony出資(這算哪國遊戲?
Dinah avatarDinah2021-02-28
先有原文才有辦法翻譯,不然寫腳本要幾個編劇幾個語言
同時進行嗎www不要前後搞錯了
Edwina avatarEdwina2021-03-04
對馬這種極致日式的東西你要說開發時完全沒放進日本視角
Yedda avatarYedda2021-03-07
這樣稍微改幾句台詞還要勞師動眾
Puput avatarPuput2021-03-08
翻的比原作更好也可以叫超譯阿
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-03-10
來個美日雙版同時並行,我才覺得不可思議咧
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-03-11
well日本文化遊戲,日語怎麼改都可以說是創作,如果是
德語法語的話...
Ingrid avatarIngrid2021-03-14
不是欸 是因為實際上玩起來就像同個腳本 台詞不同人寫的
Yedda avatarYedda2021-03-17
也可能譯者的日文文學造詣比原作還接近原意就是
George avatarGeorge2021-03-19
不過話說回來...翻譯即創作這是事實XD
Mason avatarMason2021-03-22
日文版這不是平常翻譯能跑出來的東西 一定有請人發揮的
Joe avatarJoe2021-03-24
大家好像腦補過頭了吧...
Elvira avatarElvira2021-03-27
有靈魂的譯文是必需有創作成分的
Brianna avatarBrianna2021-03-31
好好玩吧,別在意
Donna avatarDonna2021-04-04
板上大家語言能量好猛 ~
Rebecca avatarRebecca2021-04-06
英翻日重寫本來就是家常便飯了,文化差太多,不是只
有這遊戲這樣而已,很多文學電影作品去英日對照也是
幾乎台詞全部重寫
Hardy avatarHardy2021-04-11
是台灣對國外文化接受度太高,所以很多日文英文直翻
過來都能接受
Heather avatarHeather2021-04-11
台灣對外文接受高到跑去學原文
Anthony avatarAnthony2021-04-12
日文因為還有配音,所以文本整個應該都重新編修過了,這片
Lauren avatarLauren2021-04-12
一開始就鐵定會有日文,所以很早期就開始進行相關工作了吧
就有點像夢工廠的動畫台灣配音基本上除了在地,很多台詞也
Agnes avatarAgnes2021-04-15
都修過一樣的感覺
台灣一般的翻譯就是文字翻譯,能動的有限,修太多很快就會
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-04-18
被抓出來鞭了 XD,然後就會有一堆討論
Ingrid avatarIngrid2021-04-21
結果日文修太多也是中文翻譯被鞭啊 XD
Agnes avatarAgnes2021-04-23
反正我不懂日文 無感 很佩服那些宅到懂日文的鄉民
Gilbert avatarGilbert2021-04-27
有人鞭中文翻譯嗎?
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-05-01
中文翻譯:這樣也能中槍是怎樣..
Christine avatarChristine2021-05-04
都是在說日文語音不要配中文翻譯吧
Irma avatarIrma2021-05-07
另外還有要求追加日翻中文本(?
Eden avatarEden2021-05-08
SP社早就跟日本多次接觸 請人監修了 紫電一閃那不是單純
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-05-10
超譯 光是劇情描述跟情景營造 就是想表達紫電一閃了
Sandy avatarSandy2021-05-12
如果能更新追加對應日文的翻譯,就神作了(疑
Frederic avatarFrederic2021-05-16
至於英文Heavenly strike是當地文化 以雷電表達招式的方
Jack avatarJack2021-05-20
式經常是以天借代 像宙斯等西方神話 神罰的感覺 會比單純
閃電描述更接近當時習得天斬的場景營造 只能說一開始就是
Blanche avatarBlanche2021-05-24
two line方式的寫作手法 其他遊戲很難比
至於中文當然是以英文為基底去翻譯 誰知道當地市場比較接
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2021-05-27
近哪個版本 當然是取一個泛用基準為主 哪天惡魔獵人或惡
靈古堡 台版通通綁日本語音+字幕 我看又有人要崩潰一波XD
Freda avatarFreda2021-05-28
strike本來就可以有雷擊的意思 翻紫電一閃不奇怪吧
Oliver avatarOliver2021-05-29
如果真的要直譯Heavenly strike的話 應該翻【天罰】XD
Leila avatarLeila2021-05-29
至於上面提到的FF7RE 中文翻譯 那是SE對在地化的堅持 當
然也有台灣中文化中心的搭配 SE的在地話部門很講究以當地
Rachel avatarRachel2021-05-30
文化重組台詞這點 會用當地熟悉的事物盡可能還原原作+原
產國玩家玩到特定劇情時的情緒感受還原 甚至可能將台詞整
Zenobia avatarZenobia2021-05-31
個重寫 舉個例 就像八方旅人的英文腳本 各種文言詩歌
這就是SE重視的 心境凌駕於台詞還原之上
Ophelia avatarOphelia2021-06-01
就不要太執著於日文文本一定是看著英文文本而來的
Hedy avatarHedy2021-06-03
日本腳本很明顯的是以英文原文為基礎,深入了解再改寫
有些東西真的細到讓日本人都分不出是哪國製作了
要看單純是英->日的那種找上古5就知道差在哪裡XD
Michael avatarMichael2021-06-03
當然也有廠商是重視台詞在心境上的 看各自取捨有好有壞
Hedda avatarHedda2021-06-05
日文可以聽的懂可以直接聽 其實演繹的很棒
Daniel avatarDaniel2021-06-09
今天的問題就是開放大家自己選字幕跟語音,要是綁死英配
+中文字幕,就不會有搭不搭的問題,但又會有人吵著要開
放日配加中字。開發商好難做....幹錯每個人都發一塊翻
譯蒟蒻好了
打錯字....是「乾脆」不是「幹錯」.....
Thomas avatarThomas2021-06-13
嘴形還好有些翻譯的部分只是讓你有辦法玩精確度還堪用
Xanthe avatarXanthe2021-06-17
紫電一閃這個用法 在日文其實很多地方看得到啦
Bennie avatarBennie2021-06-21
SONY也許應該是要符合民情再做一個日翻中的
但也沒有也是很合理就是了
Susan avatarSusan2021-06-25
用聽得覺得很讚 用語/稱呼也都轉換成時代劇
Enid avatarEnid2021-06-28
皮卡丘表示: (阿不對 那是電光石火)
Liam avatarLiam2021-06-29
例如 そうですか?》》さよですか?
Elma avatarElma2021-07-04
所以...對馬可以選英配嗎
Gary avatarGary2021-07-05
中文字幕來看選英配才是對的吧
Noah avatarNoah2021-07-07
預設就是英配呀
James avatarJames2021-07-11
這真的好笑,原文英文,中文照英文翻,卻被人抱怨配不上
翻譯的日文
Joe avatarJoe2021-07-13
英日都聽不懂的情況下 中文字幕非戰之罪 但是對選擇
用日文語音進行遊戲 中文字幕不就等同機翻? 口型違
和的話就用口罩遮吧
Blanche avatarBlanche2021-07-14
以現在直播串流發達的環境下實況主照顧觀眾選擇中文
字幕底下也少不了戰字幕語音
Jacky avatarJacky2021-07-15
管人家戰什麼,事實只有一種阿
Freda avatarFreda2021-07-18
請問俳句的中文 是英翻的嗎
感覺下了很大功夫
Lily avatarLily2021-07-18
對比上一款FF7超譯,對馬的評價居然是在地化不錯
David avatarDavid2021-07-18
看中文配日語音真得超出戲 兩邊超難對上
Adele avatarAdele2021-07-20
而且有不少錯字 俳句的部分也有出錯選項的 選A 結果出 B
Megan avatarMegan2021-07-20
我覺得FF7英日台詞都很棒啊
Elizabeth avatarElizabeth2021-07-24
但是這款的原文是英文啊