http://i.imgur.com/LdjCqv9.jpg
怕有人沒發現消息,所以再發一下 v1.0RC2 更新訊息,
本次更新主要加上輸入法支援,然後因為輸入法的關係,
XNA 預設的 SpriteFont 已經不敷使用了(2千字幾乎已是極限),
所以花了兩天改寫整套字型處理程式 for XNA,改成自己畫 Bitmap Font,
把 幼女控(Unicode) 範圍的字都預先處理好了,日文應該也能正常顯示。
另外就是加上對 GOG 版(Windows平台)的支援。
Linux 和 Mac 的各位只能先說抱歉啦。
附上關於翻譯的幾項整理:
1. 凡是 Block 類型的,一律翻成"xx塊"。
2. Brick 類型的都翻成 "xx磚"。
3. 沙型態的(挖掉下面會落下的那種),都會加上沙字,像 Silt 是翻成淤沙,
而不是淤泥,Slush 則翻成雪沙,一眼就可以看出性質。
4. Dirt 為 "土",Mud 為 泥,所以為 "土塊" 和 "泥塊",而不是翻成
"泥土塊" 和 "泥巴塊",後者比較容易搞混。
5. 三大生態域,分別只用兩個字統一表示,聖地、腐地、血地。
6. Falling Star 改翻成天降之星,而以天降之星為材料製成各種 Skyware
前綴的家具統一叫天外xx,例如天外椅、天外桌。
7. 關於燈的翻譯:
* Lantern 一率翻成"燈",只有幾個特殊的翻成燈籠,照理 Lantern
是提燈,但是遊戲中都是裝在天花板上,叫吊燈會跟 Chandelier 搞混。
* Chandelier 翻成吊燈。
* Lamp 翻成燈柱,立在地上那種。
* Candle 翻成蠟燭,雖然新版的有些實在不像蠟燭。
8. Skeletron Prime 不翻成機械骷髏王之類的,Skeletron 名稱由 Megatron
而來,是 skeleton + tron 變化字,而 Prime 請參見變形金剛設定,所以
Skeletron 就翻骷髏王,Skeletron Prime 就翻骷髏至尊。
9. Platform 目前都翻成層板,翻平台怪怪的,想過翻踏板、架板,最後還是覺得
層版最適合。
10.關於遊戲中的溜溜球的名稱有一大部分都來自http://onedropyoyos.com/yoyos/,
基本上沒有特殊意義,所以翻譯都以音譯為主。
11.Plantera 可能為 Plant + Terrain 組合字,所以翻成大地之花。
12.繁不及備載,想到什麼再補什麼吧 :)
下載連結:
https://www.codebay.in/2015/08/terraria-cht-mod.html
--
怕有人沒發現消息,所以再發一下 v1.0RC2 更新訊息,
本次更新主要加上輸入法支援,然後因為輸入法的關係,
XNA 預設的 SpriteFont 已經不敷使用了(2千字幾乎已是極限),
所以花了兩天改寫整套字型處理程式 for XNA,改成自己畫 Bitmap Font,
把 幼女控(Unicode) 範圍的字都預先處理好了,日文應該也能正常顯示。
另外就是加上對 GOG 版(Windows平台)的支援。
Linux 和 Mac 的各位只能先說抱歉啦。
附上關於翻譯的幾項整理:
1. 凡是 Block 類型的,一律翻成"xx塊"。
2. Brick 類型的都翻成 "xx磚"。
3. 沙型態的(挖掉下面會落下的那種),都會加上沙字,像 Silt 是翻成淤沙,
而不是淤泥,Slush 則翻成雪沙,一眼就可以看出性質。
4. Dirt 為 "土",Mud 為 泥,所以為 "土塊" 和 "泥塊",而不是翻成
"泥土塊" 和 "泥巴塊",後者比較容易搞混。
5. 三大生態域,分別只用兩個字統一表示,聖地、腐地、血地。
6. Falling Star 改翻成天降之星,而以天降之星為材料製成各種 Skyware
前綴的家具統一叫天外xx,例如天外椅、天外桌。
7. 關於燈的翻譯:
* Lantern 一率翻成"燈",只有幾個特殊的翻成燈籠,照理 Lantern
是提燈,但是遊戲中都是裝在天花板上,叫吊燈會跟 Chandelier 搞混。
* Chandelier 翻成吊燈。
* Lamp 翻成燈柱,立在地上那種。
* Candle 翻成蠟燭,雖然新版的有些實在不像蠟燭。
8. Skeletron Prime 不翻成機械骷髏王之類的,Skeletron 名稱由 Megatron
而來,是 skeleton + tron 變化字,而 Prime 請參見變形金剛設定,所以
Skeletron 就翻骷髏王,Skeletron Prime 就翻骷髏至尊。
9. Platform 目前都翻成層板,翻平台怪怪的,想過翻踏板、架板,最後還是覺得
層版最適合。
10.關於遊戲中的溜溜球的名稱有一大部分都來自http://onedropyoyos.com/yoyos/,
基本上沒有特殊意義,所以翻譯都以音譯為主。
11.Plantera 可能為 Plant + Terrain 組合字,所以翻成大地之花。
12.繁不及備載,想到什麼再補什麼吧 :)
下載連結:
https://www.codebay.in/2015/08/terraria-cht-mod.html
--
All Comments