黑暗靈魂中文版的翻譯阿... - PS

Queena avatar
By Queena
at 2011-10-20T08:13

Table of Contents

***注意,以下有一點雷,想自己探索的版友請三思再往下看***

***想繼續看的人也請把嘴裡的飲料、食物先吞下去***


















有玩過惡魔靈魂中文版的都知道,翻譯品質實在很歡樂

某些NPC配音講的話跟中文字幕意思完全不一樣,

至於"偏白緊黏的什麼"我還可以當作是"白くべたつくなにか"拆成三個單字直翻

但這次黑暗靈魂,終於出現超越"偏白緊黏的什麼"的神翻譯:


地下墓地的BOSS,日文版叫"三人羽織",英文版叫"Pinwheel"

至於中文版叫做....http://i.imgur.com/tZDQ9.jpg

.....................................

這什麼鬼啦!! 翻譯人員你到底是被什麼奇怪的電波打到啦!!

照日文漢字翻不好嗎!! 一定要翻成這麼歡樂的名稱嗎!!

這感覺變成某個美式卡通的標題了好嗎!! 後面還會有量產型的三人羽織阿!!

你害我現在想到這名稱就會傻笑阿!! 連睡覺也會不知不覺傻笑阿!!

絕望啦!! 我對黑暗靈魂中文版絕望啦!! 支持中文版的我根本是笨蛋阿!!

どんだけ~~~!!!!


附上Matas昨天打到這段的影片 *有雷慎點*

http://zh-tw.justin.tv/natas035/b/297849888 (1:21:00開始)

--
玩 POrtal 會出現的症狀:

- 看到橘色藍色會感到噁心 - 看到白色牆面會感到莫名興奮
- 對蛋糕產生過敏症狀 - 對馬鈴薯產生莫名好感
- 以為從高處墜落不會受傷 - 害怕任何深度的水池
- 開始萌人外屬性

--
Tags: PS

All Comments

Regina avatar
By Regina
at 2011-10-21T07:04
XDDDDD
Selena avatar
By Selena
at 2011-10-23T22:10
XDDDDDDDDDDDDDDDD
Isabella avatar
By Isabella
at 2011-10-25T15:01
這次品質真的蠻不好= =
Blanche avatar
By Blanche
at 2011-10-26T08:00
到底是怎麼翻才翻成這樣啊XD
Donna avatar
By Donna
at 2011-10-30T14:23
誰是不是要出來解釋一下!?XDDDDD
Jack avatar
By Jack
at 2011-10-31T03:51
SOD 表示:
Heather avatar
By Heather
at 2011-11-02T13:36
(噴茶
Audriana avatar
By Audriana
at 2011-11-04T21:01
那個誰......要不要說明一下 XDDDD
Sandy avatar
By Sandy
at 2011-11-06T10:21
意思是差不多的啊,只是聽起來超歡樂的 XD
Wallis avatar
By Wallis
at 2011-11-08T08:36
我倒是覺得還幽默的XDDDD 我覺得比直接翻譯"風車"好一點XD
James avatar
By James
at 2011-11-11T03:20
比3P家族好一點
Dinah avatar
By Dinah
at 2011-11-15T00:31
這次的翻譯真的超爛...
Heather avatar
By Heather
at 2011-11-17T01:02
我是直接切成英文來玩 不過有中文還是一件好事
Callum avatar
By Callum
at 2011-11-20T17:30
噴飯 笑死了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Adele avatar
By Adele
at 2011-11-25T06:33
大笑XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2011-11-27T03:23
這個家族好台...(誤
Doris avatar
By Doris
at 2011-11-27T06:33
希望到時候FF XIII-II的中文版不會這麼冏...
Kristin avatar
By Kristin
at 2011-12-01T04:22
其實翻得很貼切呀,而且兼顧爆笑 XDDD
Edwina avatar
By Edwina
at 2011-12-04T09:53
有人知道這次負責翻譯的是哪家公司嗎? SCET?
應該不會是代理中文版的台灣萬代南夢工吧?
Yedda avatar
By Yedda
at 2011-12-04T12:18
淦!!!!!!!笑到肚子痛wwwwwwwwwwwwwww
Franklin avatar
By Franklin
at 2011-12-06T11:28
翻譯小組表示:用心良苦
Sandy avatar
By Sandy
at 2011-12-11T06:28
不過我比較想知道為什麼這樣翻不好?明明信雅達都到了…
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2011-12-14T00:31
三人羽織 如果要翻譯應該怎麼翻?
Margaret avatar
By Margaret
at 2011-12-18T01:34
我第一反應竟然是 三人外套...
Lucy avatar
By Lucy
at 2011-12-21T08:06
請問在中文裡 羽織是什麼意思 有誰可以解答一下?
Yedda avatar
By Yedda
at 2011-12-23T07:24
王中龍??
Kristin avatar
By Kristin
at 2011-12-27T11:06
我查日文字典...はおる【羽織る】...是披上的意思
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-01-01T03:11
コートをはおる...披上外套
Daniel avatar
By Daniel
at 2012-01-04T07:33
可是那是動詞@@
Susan avatar
By Susan
at 2012-01-05T20:34
三貼家族真的蠻好笑的
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2012-01-06T15:09
黑色三連星
Olive avatar
By Olive
at 2012-01-07T16:54
はおり吧 和服外面那件短袖
Belly avatar
By Belly
at 2012-01-10T00:47
不管是Pinwheel或三人羽織,都是王的名字,用不著硬翻吧..
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-01-11T05:21
google羽織,第一個連結的wikipedia有附圖
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2012-01-11T19:02
我錯了...是はおり...囧
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-01-14T13:11
三貼家族蠻台味的,不是很喜歡
Kama avatar
By Kama
at 2012-01-18T21:09
翻成三羽烏不知道不會好點(?)
William avatar
By William
at 2012-01-19T23:17
羽織是專有名詞,就像和服或西裝一樣,根本不用翻啊
Jake avatar
By Jake
at 2012-01-21T00:37
台灣常常搞該翻的不翻,不該翻的反而硬要翻
Necoo avatar
By Necoo
at 2012-01-23T19:45
翻譯者對漢字的可否替代性實在有待加強
Joe avatar
By Joe
at 2012-01-24T01:59
羽織就是和服外頭那件像是披衣的外套
Ula avatar
By Ula
at 2012-01-28T20:11
老大,一般"日翻中"的翻譯習慣是有漢字就用漢字,所以不動就好
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-01-31T19:24
(這裡是指名詞方面)如果是中文沒有的漢字就要另找漢字翻譯了
Ina avatar
By Ina
at 2012-02-03T18:09
我覺得應該根據特色替換一個名詞 照漢字不翻 意思不明
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2012-02-06T08:04
但翻成三貼家族則有待商議就是
Lauren avatar
By Lauren
at 2012-02-09T23:45
等一下,我講錯了,剛剛講的僅限於名字,棍,我噴吃
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2012-02-11T18:10
畢竟一般人應該也不會知道二人羽織是什麼 無法聯想到三人
Quanna avatar
By Quanna
at 2012-02-12T23:20
三人羽織.....我一開始其實想到的是搞笑相聲裡兩人穿棉襖
吃麵的那個表演
啊那個表演就叫二人羽織w
Erin avatar
By Erin
at 2012-02-17T20:50
樓上你...... 實際上這種文化內涵很重的本來就很難翻譯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2012-02-22T00:14
http://www.youtube.com/watch?v=GXrRpQqs6HQ
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-02-22T21:14
如果有看Bleach的話,隊長級死霸裝多披的那個就是羽織
Necoo avatar
By Necoo
at 2012-02-25T06:30
其實重點不在羽織,在"兩人羽織" 叫我翻也只能攤手~~~~~
Hedda avatar
By Hedda
at 2012-02-25T10:53
我也覺得名字沒有必要硬翻,如果叫「田中」的人難道也要翻
成「田裡面」嗎
Ethan avatar
By Ethan
at 2012-02-28T23:30
不是香港那邊翻的嗎?
Adele avatar
By Adele
at 2012-02-29T05:07
其實感覺上照英文的翻會比較好 雖然日文版的比較有FU ww
Agnes avatar
By Agnes
at 2012-03-03T17:33
先生 田中是姓耶
拿田中來扯會不會太誇張了點 而且叫田中的人 祖先的確有
Susan avatar
By Susan
at 2012-03-05T11:56
日文版其實有時會擅自轉化原意,和英文有不小差異
看看哈利波特與不死鳥騎士團........帥爆啦!
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2012-03-07T20:25
可能就是以前住在田中的
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-03-11T23:21
他大概是誤會我的意思,我講的是"名字" 而不是"名詞"喔
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-03-13T09:49
「姓」也是名字的一部分。堅持要名字的話,那「將大」要
Una avatar
By Una
at 2012-03-18T09:11
翻成「大將」嗎 XD
Christine avatar
By Christine
at 2012-03-22T23:31
翻成「風車將軍」好了...
Ethan avatar
By Ethan
at 2012-03-23T19:50
我是認為像這種英日都有的作品如果日文真的翻不過來 可以
Leila avatar
By Leila
at 2012-03-26T15:48
考慮翻英文 但我不是翻譯專業 或許團隊這樣翻是想為黑到
不行的作品增添一點光明(歡笑)??
Belly avatar
By Belly
at 2012-03-30T14:10
我的重點是名字就是名字 有漢字的情況下大可以不「翻譯」
Mason avatar
By Mason
at 2012-04-03T18:31
風火輪將軍算了XDDDDDDD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2012-04-06T23:13
題外:新手玩不到一小時就死了快二十次是正常的嗎Q_Q
Isabella avatar
By Isabella
at 2012-04-11T04:44
哈哈哈 三貼家族整個台式風格阿 名符其實的中文化
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2012-04-12T14:01
三貼家族很像南部小中二在OLG中的家族名稱=w=(無意戰南北
Robert avatar
By Robert
at 2012-04-16T22:03
英日合譯 -『众風車』
Zora avatar
By Zora
at 2012-04-21T09:01
WF你害我噴茶
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2012-04-24T07:03
中華四千年的表意象形字,真的是世界最偉大的遺產之一
^文化
Donna avatar
By Donna
at 2012-04-24T21:51
众風車 這個GJ
Wallis avatar
By Wallis
at 2012-04-25T13:31
>Profaner 正常
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2012-04-30T01:58
㊣↖♂風众車♀↘㊣
Edith avatar
By Edith
at 2012-05-02T08:18
神來之筆
Doris avatar
By Doris
at 2012-05-03T11:30
新手玩到摔手把是很正常的(無誤)
David avatar
By David
at 2012-05-05T02:02
死20次算正常啦 就算玩過前作的都會狂死了XD
Eden avatar
By Eden
at 2012-05-10T01:02
翻譯還有一個大原則,就是要翻"原文",所以要翻遊戲的原生語言
Yuri avatar
By Yuri
at 2012-05-11T09:25
才對,這遊戲到底原生語言是日文還英文(沒接觸所以不知道)?
Oliver avatar
By Oliver
at 2012-05-14T23:31
應該是英文
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-05-17T08:31
zcecil你說的"有漢字的情況下大可以不「翻譯」"不正確喔!
"湯"不翻成洗澡水你喝下去怎麼辦? 啊,原生是英文喔???
Elvira avatar
By Elvira
at 2012-05-21T12:29
那就翻風火輪最快了 >_< 不然三人風火輪
Ivy avatar
By Ivy
at 2012-05-24T13:44
翻譯會讓人多死好幾次,好黑暗..
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2012-05-25T07:36
遊戲的最初原生語言是日文,所以英文翻風車才比較可笑吧
Thomas avatar
By Thomas
at 2012-05-27T07:01
遇到漢字就不翻譯,這不對吧! 又不是所有日文漢字都跟
中文同義......
Charlie avatar
By Charlie
at 2012-05-29T09:06
像王這種名字性質的,沿用漢字也沒什麼不好
Caroline avatar
By Caroline
at 2012-05-31T14:30
http://youtu.be/29OFzT1i3h8 剛剛看完影片,其實三貼家族
還真有那麼一點道理,雖然名字很鳥... XD
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-05-31T21:20
這時候就要推漢字...金玉滿堂...\(^▽^)/
Megan avatar
By Megan
at 2012-06-02T08:09
感覺就是從二人羽織再去延伸的感覺 然後再從那三個面具關係
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2012-06-05T10:42
整合最後的名詞(其中一個面具是兒子 我沒記錯的話)
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-06-07T12:01
是滴
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2012-06-08T22:31
XDDDD..
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2012-06-09T19:26
問題是二人羽織都不懂了,保留"三人羽織"也沒什麼意義
Olive avatar
By Olive
at 2012-06-11T10:44
到底原生是英文還日文我都搞糊塗了,反正文本應該用原生的~~~
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2012-06-12T20:33
英文的風車則感覺是以該BOSS的外型取得
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-06-16T21:36
原生是日文沒錯,英文韓文中文都是從日文翻過去的~
Olive avatar
By Olive
at 2012-06-18T05:59
看scenario或怪物設計是誰比較快...XD
Dora avatar
By Dora
at 2012-06-21T15:41
所以翻成三貼家族其實也還好,不過真的很個人惡趣味......
Joe avatar
By Joe
at 2012-06-24T14:16
無~敵~風~火~輪
Freda avatar
By Freda
at 2012-06-26T06:54
總之三貼夠台,非常符合中文在地化風格~XDDD
Kama avatar
By Kama
at 2012-06-26T21:34
如果把機車的三貼拿來比照...是還蠻貼切的...XD
Cara avatar
By Cara
at 2012-06-28T22:24
好歡樂~~ XDDDDDDD
Noah avatar
By Noah
at 2012-07-01T04:29
這樣翻夠台夠好笑~ OK的阿~ 苦悶中多些樂趣才是阿:D
Catherine avatar
By Catherine
at 2012-07-03T08:54
三貼家族很OK,直接用三人羽織反而讓人看不懂啥意思
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-07-04T08:49
我也支持"翻譯在地化"
Lauren avatar
By Lauren
at 2012-07-07T09:04
事實上本來就該叫在地化了XD...
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-07-09T07:38
我覺得可以翻成 三位一體 或是三魔合神之類 三貼太爆笑
Oscar avatar
By Oscar
at 2012-07-12T02:38
糟糕 我覺得三貼超棒的XDDD
Adele avatar
By Adele
at 2012-07-12T20:16
看完影片我也覺得三貼家族很符合XD
Jacky avatar
By Jacky
at 2012-07-16T22:11
是三貼無誤阿 XDDDD
Ursula avatar
By Ursula
at 2012-07-18T05:50
三貼超棒的,有意見嗎? XDDDD
James avatar
By James
at 2012-07-19T00:36
踢牙老奶奶
Adele avatar
By Adele
at 2012-07-19T20:27
應該說跟遊戲氛圍不搭吧 名字如果太歡樂感覺有點違和
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2012-07-20T08:56
"三頭人怪"如何?比較尬意?
Michael avatar
By Michael
at 2012-07-24T10:42
三貼魔神
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2012-07-27T12:42
我覺得還不錯阿XDDD
Delia avatar
By Delia
at 2012-07-31T07:09
那還有其他問題嗎? 看來只是個BOSS名字的見仁見智小問題
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-08-01T01:28
看影片前感覺莫名其妙,看完後爆笑XD,不過違和感蠻大的。
Jacky avatar
By Jacky
at 2012-08-06T00:24
有笑有推 笑死我了 XDDDDDDD
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-08-07T11:21
三貼XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-08-10T16:37
三人形蜈蚣 也可以阿= =XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Emily avatar
By Emily
at 2012-08-11T07:55
我也覺得三貼家族很貼切阿 XDD
Una avatar
By Una
at 2012-08-15T12:02
三貼家族XDDDD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2012-08-17T04:44
三貼要開罰單啦XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Eartha avatar
By Eartha
at 2012-08-21T07:18
LOL
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-08-26T01:31
其實看完影片之後感覺也還蠻OK的XDDDDDD
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-08-28T00:36
大爆笑XDDDDDDDDDDD
Valerie avatar
By Valerie
at 2012-08-28T18:33
彰化有個地方叫田中。(拖走)
Megan avatar
By Megan
at 2012-09-02T05:38
可以借轉嘛?
Zora avatar
By Zora
at 2012-09-03T13:48
田中可以打砲
Blanche avatar
By Blanche
at 2012-09-07T13:30
量產的三人家庭XDDDDDD
Eartha avatar
By Eartha
at 2012-09-12T05:51
看了一下影片,其實「三貼家族」還滿符合的,可是這種
遊戲的BOSS取這個名字會感覺過於爆笑...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-09-15T02:03
還好我只玩日版沒這問題..翻譯怎樣亂搞玩家也不會曉得
Sarah avatar
By Sarah
at 2012-09-17T08:11
http://www.youtube.com/watch?v=29OFzT1i3h8
Heather avatar
By Heather
at 2012-09-19T14:36
王長成這個樣子,就算翻三貼家族也是很貼切呀 XDDDDD
Candice avatar
By Candice
at 2012-09-22T09:22
看過樓上影片以後,翻得很中肯啊XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2012-09-24T20:56
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-09-28T13:45
看到這個翻譯 我突然想買來玩了XD
Quanna avatar
By Quanna
at 2012-09-29T19:54
昨天看某系統講解動畫 疑似Roto那群人翻譯的?
Selena avatar
By Selena
at 2012-10-01T06:23
三貼家族 讚+1 這只有台灣人才翻譯得出這名詞^^:
Regina avatar
By Regina
at 2012-10-04T10:14
想到烘焙王裡面的法國代表....
Jessica avatar
By Jessica
at 2012-10-07T16:13
不是Roto那群人翻譯的 Orz 躺著也中槍
翻譯的人有認識 不過我覺得這樣翻譯並沒有啥不妥
是日文文本翻譯過來的 而且了解設定後其實這名詞還ok
Lauren avatar
By Lauren
at 2012-10-10T06:57
我真的覺得"三人羽織"的翻譯討論夠了,要抓錯講些別的吧
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-10-10T15:58
翻成三貼家族最多只是見仁見智的問題,不到錯誤或是爛的地步
Donna avatar
By Donna
at 2012-10-15T14:16
哈哈今晚拿到遊戲^^ 包裝上就寫 prepare to die~~~XD
Edwina avatar
By Edwina
at 2012-10-16T19:33
二人羽織??? 雙人枕頭???
Callum avatar
By Callum
at 2012-10-19T16:33
真的是太好笑了 感謝分享
Freda avatar
By Freda
at 2012-10-22T05:03
名詞這樣翻也還好啊,沒有把東翻成西讓你白跑一趟就好了XD
Callum avatar
By Callum
at 2012-10-24T23:54
360版也滿誇張的,操作方法還有L1R1L2R2....
Madame avatar
By Madame
at 2012-10-26T11:25
樓上這個真的誇張@@ ...
Caroline avatar
By Caroline
at 2012-10-27T13:24
三貼家族wwwwwwwwwwwwwwww
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-10-31T01:34
好歡樂阿XDDDDDDDDDDDDDDDDD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2012-11-04T23:02
只有我覺得前作的"偏白緊黏的什麼"翻得很好很詼諧嗎...
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-11-08T13:15
樓上再想色色的事情吧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2012-11-10T15:57
講求信達雅的話三位一體不錯 不過三貼家族也很有喜感XD
Delia avatar
By Delia
at 2012-11-14T08:57
語源的雙人羽織本就是搞笑的橋段 也不是什麼多嚴肅的名詞

10月10日~10月16日 日本週間銷售量

Cara avatar
By Cara
at 2011-10-20T04:00
http://www.4gamer.net/games/117/G011794/20111019048/ 順位/機種/タイトル 廠商/発売日/販売本数/累計本数 1 PS3 エースコンバット アサルト・ホライゾン バンダイナムコゲームス 11/1 ...

clock zero PSP新增要素

Selena avatar
By Selena
at 2011-10-20T00:32
在我不眠不休的奮鬥下 終於全破了(灑花) clock zero真的是一款很棒的遊戲 有空再來寫無雷的推廣文XD 畢竟是移植PS2的 大致上的攻略都跟原本差不多 課題在第二輪也不用硬性輸入答案 改用選擇的(而且有一堆莫名其妙的選項是怎樣 XD) 照著攻略玩到全破 有幾個BAD ED沒跑之外 主要的結 ...

FFXIII-2 歐洲特典版

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2011-10-19T23:53
http://0rz.tw/fW2QW 主要有兩個版本,內容相當豐富..... LIMITED COLLECTOR’S EDITION Composer Selected Soundtrack: CD with selection of music tracks from the game, specia ...

PS3 鋼彈極限VS 初回特典DLC

Edith avatar
By Edith
at 2011-10-19T22:57
※ [本文轉錄自 GUNDAM 看板 #1EdkKqsh ] 作者: Sabaki (裁鬼) 看板: GUNDAM 標題: [情報] PS3 鋼彈極限VS 初回特典DLC 時間: Wed Oct 19 22:56:48 2011 http://raystorm.twbbs.org/imgboard/sr ...

法米通部份情報

Mary avatar
By Mary
at 2011-10-19T22:36
FF零式--andgt;安定の39点 ( ̄▽ ̄)﹏﹏ 女の子と密室にいたら○○しちゃうかもしれない。(3DS) ・発売:D3パブリッシャー。開発:インテンス ・キャラクターデザイン白羽奈尾氏 ・夢の世界では密室に閉じ込められた主人公が女の子と共に脱出 ・現実世界では意中の女の子を彼女にする恋愛アドベンチャー ...