黑暗靈魂中文版的翻譯阿... - PS

Table of Contents

***注意,以下有一點雷,想自己探索的版友請三思再往下看***

***想繼續看的人也請把嘴裡的飲料、食物先吞下去***


















有玩過惡魔靈魂中文版的都知道,翻譯品質實在很歡樂

某些NPC配音講的話跟中文字幕意思完全不一樣,

至於"偏白緊黏的什麼"我還可以當作是"白くべたつくなにか"拆成三個單字直翻

但這次黑暗靈魂,終於出現超越"偏白緊黏的什麼"的神翻譯:


地下墓地的BOSS,日文版叫"三人羽織",英文版叫"Pinwheel"

至於中文版叫做....http://i.imgur.com/tZDQ9.jpg

.....................................

這什麼鬼啦!! 翻譯人員你到底是被什麼奇怪的電波打到啦!!

照日文漢字翻不好嗎!! 一定要翻成這麼歡樂的名稱嗎!!

這感覺變成某個美式卡通的標題了好嗎!! 後面還會有量產型的三人羽織阿!!

你害我現在想到這名稱就會傻笑阿!! 連睡覺也會不知不覺傻笑阿!!

絕望啦!! 我對黑暗靈魂中文版絕望啦!! 支持中文版的我根本是笨蛋阿!!

どんだけ~~~!!!!


附上Matas昨天打到這段的影片 *有雷慎點*

http://zh-tw.justin.tv/natas035/b/297849888 (1:21:00開始)

--
玩 POrtal 會出現的症狀:

- 看到橘色藍色會感到噁心 - 看到白色牆面會感到莫名興奮
- 對蛋糕產生過敏症狀 - 對馬鈴薯產生莫名好感
- 以為從高處墜落不會受傷 - 害怕任何深度的水池
- 開始萌人外屬性

--

All Comments

Regina avatarRegina2011-10-21
XDDDDD
Selena avatarSelena2011-10-23
XDDDDDDDDDDDDDDDD
Isabella avatarIsabella2011-10-25
這次品質真的蠻不好= =
Blanche avatarBlanche2011-10-26
到底是怎麼翻才翻成這樣啊XD
Donna avatarDonna2011-10-30
誰是不是要出來解釋一下!?XDDDDD
Jack avatarJack2011-10-31
SOD 表示:
Heather avatarHeather2011-11-02
(噴茶
Audriana avatarAudriana2011-11-04
那個誰......要不要說明一下 XDDDD
Sandy avatarSandy2011-11-06
意思是差不多的啊,只是聽起來超歡樂的 XD
Wallis avatarWallis2011-11-08
我倒是覺得還幽默的XDDDD 我覺得比直接翻譯"風車"好一點XD
James avatarJames2011-11-11
比3P家族好一點
Dinah avatarDinah2011-11-15
這次的翻譯真的超爛...
Heather avatarHeather2011-11-17
我是直接切成英文來玩 不過有中文還是一件好事
Callum avatarCallum2011-11-20
噴飯 笑死了 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Adele avatarAdele2011-11-25
大笑XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2011-11-27
這個家族好台...(誤
Doris avatarDoris2011-11-27
希望到時候FF XIII-II的中文版不會這麼冏...
Kristin avatarKristin2011-12-01
其實翻得很貼切呀,而且兼顧爆笑 XDDD
Edwina avatarEdwina2011-12-04
有人知道這次負責翻譯的是哪家公司嗎? SCET?
應該不會是代理中文版的台灣萬代南夢工吧?
Yedda avatarYedda2011-12-04
淦!!!!!!!笑到肚子痛wwwwwwwwwwwwwww
Franklin avatarFranklin2011-12-06
翻譯小組表示:用心良苦
Sandy avatarSandy2011-12-11
不過我比較想知道為什麼這樣翻不好?明明信雅達都到了…
Ingrid avatarIngrid2011-12-14
三人羽織 如果要翻譯應該怎麼翻?
Margaret avatarMargaret2011-12-18
我第一反應竟然是 三人外套...
Lucy avatarLucy2011-12-21
請問在中文裡 羽織是什麼意思 有誰可以解答一下?
Yedda avatarYedda2011-12-23
王中龍??
Kristin avatarKristin2011-12-27
我查日文字典...はおる【羽織る】...是披上的意思
Rachel avatarRachel2012-01-01
コートをはおる...披上外套
Daniel avatarDaniel2012-01-04
可是那是動詞@@
Susan avatarSusan2012-01-05
三貼家族真的蠻好笑的
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-01-06
黑色三連星
Olive avatarOlive2012-01-07
はおり吧 和服外面那件短袖
Belly avatarBelly2012-01-10
不管是Pinwheel或三人羽織,都是王的名字,用不著硬翻吧..
Yedda avatarYedda2012-01-11
google羽織,第一個連結的wikipedia有附圖
Rebecca avatarRebecca2012-01-11
我錯了...是はおり...囧
Brianna avatarBrianna2012-01-14
三貼家族蠻台味的,不是很喜歡
Kama avatarKama2012-01-18
翻成三羽烏不知道不會好點(?)
William avatarWilliam2012-01-19
羽織是專有名詞,就像和服或西裝一樣,根本不用翻啊
Jake avatarJake2012-01-21
台灣常常搞該翻的不翻,不該翻的反而硬要翻
Necoo avatarNecoo2012-01-23
翻譯者對漢字的可否替代性實在有待加強
Joe avatarJoe2012-01-24
羽織就是和服外頭那件像是披衣的外套
Ula avatarUla2012-01-28
老大,一般"日翻中"的翻譯習慣是有漢字就用漢字,所以不動就好
Odelette avatarOdelette2012-01-31
(這裡是指名詞方面)如果是中文沒有的漢字就要另找漢字翻譯了
Ina avatarIna2012-02-03
我覺得應該根據特色替換一個名詞 照漢字不翻 意思不明
Gilbert avatarGilbert2012-02-06
但翻成三貼家族則有待商議就是
Lauren avatarLauren2012-02-09
等一下,我講錯了,剛剛講的僅限於名字,棍,我噴吃
Dorothy avatarDorothy2012-02-11
畢竟一般人應該也不會知道二人羽織是什麼 無法聯想到三人
Quanna avatarQuanna2012-02-12
三人羽織.....我一開始其實想到的是搞笑相聲裡兩人穿棉襖
吃麵的那個表演
啊那個表演就叫二人羽織w
Erin avatarErin2012-02-17
樓上你...... 實際上這種文化內涵很重的本來就很難翻譯
Brianna avatarBrianna2012-02-22
如果有看Bleach的話,隊長級死霸裝多披的那個就是羽織
Necoo avatarNecoo2012-02-25
其實重點不在羽織,在"兩人羽織" 叫我翻也只能攤手~~~~~
Hedda avatarHedda2012-02-25
我也覺得名字沒有必要硬翻,如果叫「田中」的人難道也要翻
成「田裡面」嗎
Ethan avatarEthan2012-02-28
不是香港那邊翻的嗎?
Adele avatarAdele2012-02-29
其實感覺上照英文的翻會比較好 雖然日文版的比較有FU ww
Agnes avatarAgnes2012-03-03
先生 田中是姓耶
拿田中來扯會不會太誇張了點 而且叫田中的人 祖先的確有
Susan avatarSusan2012-03-05
日文版其實有時會擅自轉化原意,和英文有不小差異
看看哈利波特與不死鳥騎士團........帥爆啦!
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-03-07
可能就是以前住在田中的
Hedy avatarHedy2012-03-11
他大概是誤會我的意思,我講的是"名字" 而不是"名詞"喔
Genevieve avatarGenevieve2012-03-13
「姓」也是名字的一部分。堅持要名字的話,那「將大」要
Una avatarUna2012-03-18
翻成「大將」嗎 XD
Christine avatarChristine2012-03-22
翻成「風車將軍」好了...
Ethan avatarEthan2012-03-23
我是認為像這種英日都有的作品如果日文真的翻不過來 可以
Leila avatarLeila2012-03-26
考慮翻英文 但我不是翻譯專業 或許團隊這樣翻是想為黑到
不行的作品增添一點光明(歡笑)??
Belly avatarBelly2012-03-30
我的重點是名字就是名字 有漢字的情況下大可以不「翻譯」
Mason avatarMason2012-04-03
風火輪將軍算了XDDDDDDD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-04-06
題外:新手玩不到一小時就死了快二十次是正常的嗎Q_Q
Isabella avatarIsabella2012-04-11
哈哈哈 三貼家族整個台式風格阿 名符其實的中文化
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-04-12
三貼家族很像南部小中二在OLG中的家族名稱=w=(無意戰南北
Robert avatarRobert2012-04-16
英日合譯 -『众風車』
Zora avatarZora2012-04-21
WF你害我噴茶
Anonymous avatarAnonymous2012-04-24
中華四千年的表意象形字,真的是世界最偉大的遺產之一
^文化
Donna avatarDonna2012-04-24
众風車 這個GJ
Wallis avatarWallis2012-04-25
>Profaner 正常
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-04-30
㊣↖♂風众車♀↘㊣
Edith avatarEdith2012-05-02
神來之筆
Doris avatarDoris2012-05-03
新手玩到摔手把是很正常的(無誤)
David avatarDavid2012-05-05
死20次算正常啦 就算玩過前作的都會狂死了XD
Eden avatarEden2012-05-10
翻譯還有一個大原則,就是要翻"原文",所以要翻遊戲的原生語言
Yuri avatarYuri2012-05-11
才對,這遊戲到底原生語言是日文還英文(沒接觸所以不知道)?
Oliver avatarOliver2012-05-14
應該是英文
Genevieve avatarGenevieve2012-05-17
zcecil你說的"有漢字的情況下大可以不「翻譯」"不正確喔!
"湯"不翻成洗澡水你喝下去怎麼辦? 啊,原生是英文喔???
Elvira avatarElvira2012-05-21
那就翻風火輪最快了 >_< 不然三人風火輪
Ivy avatarIvy2012-05-24
翻譯會讓人多死好幾次,好黑暗..
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-05-25
遊戲的最初原生語言是日文,所以英文翻風車才比較可笑吧
Thomas avatarThomas2012-05-27
遇到漢字就不翻譯,這不對吧! 又不是所有日文漢字都跟
中文同義......
Charlie avatarCharlie2012-05-29
像王這種名字性質的,沿用漢字也沒什麼不好
Caroline avatarCaroline2012-05-31
http://youtu.be/29OFzT1i3h8 剛剛看完影片,其實三貼家族
還真有那麼一點道理,雖然名字很鳥... XD
Hazel avatarHazel2012-05-31
這時候就要推漢字...金玉滿堂...\(^▽^)/
Megan avatarMegan2012-06-02
感覺就是從二人羽織再去延伸的感覺 然後再從那三個面具關係
Ophelia avatarOphelia2012-06-05
整合最後的名詞(其中一個面具是兒子 我沒記錯的話)
Hardy avatarHardy2012-06-07
是滴
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-06-08
XDDDD..
Hedwig avatarHedwig2012-06-09
問題是二人羽織都不懂了,保留"三人羽織"也沒什麼意義
Olive avatarOlive2012-06-11
到底原生是英文還日文我都搞糊塗了,反正文本應該用原生的~~~
Hedwig avatarHedwig2012-06-12
英文的風車則感覺是以該BOSS的外型取得
Victoria avatarVictoria2012-06-16
原生是日文沒錯,英文韓文中文都是從日文翻過去的~
Olive avatarOlive2012-06-18
看scenario或怪物設計是誰比較快...XD
Dora avatarDora2012-06-21
所以翻成三貼家族其實也還好,不過真的很個人惡趣味......
Joe avatarJoe2012-06-24
無~敵~風~火~輪
Freda avatarFreda2012-06-26
總之三貼夠台,非常符合中文在地化風格~XDDD
Kama avatarKama2012-06-26
如果把機車的三貼拿來比照...是還蠻貼切的...XD
Cara avatarCara2012-06-28
好歡樂~~ XDDDDDDD
Noah avatarNoah2012-07-01
這樣翻夠台夠好笑~ OK的阿~ 苦悶中多些樂趣才是阿:D
Catherine avatarCatherine2012-07-03
三貼家族很OK,直接用三人羽織反而讓人看不懂啥意思
Daph Bay avatarDaph Bay2012-07-04
我也支持"翻譯在地化"
Lauren avatarLauren2012-07-07
事實上本來就該叫在地化了XD...
Frederica avatarFrederica2012-07-09
我覺得可以翻成 三位一體 或是三魔合神之類 三貼太爆笑
Oscar avatarOscar2012-07-12
糟糕 我覺得三貼超棒的XDDD
Adele avatarAdele2012-07-12
看完影片我也覺得三貼家族很符合XD
Jacky avatarJacky2012-07-16
是三貼無誤阿 XDDDD
Ursula avatarUrsula2012-07-18
三貼超棒的,有意見嗎? XDDDD
James avatarJames2012-07-19
踢牙老奶奶
Adele avatarAdele2012-07-19
應該說跟遊戲氛圍不搭吧 名字如果太歡樂感覺有點違和
Gilbert avatarGilbert2012-07-20
"三頭人怪"如何?比較尬意?
Michael avatarMichael2012-07-24
三貼魔神
Anonymous avatarAnonymous2012-07-27
我覺得還不錯阿XDDD
Delia avatarDelia2012-07-31
那還有其他問題嗎? 看來只是個BOSS名字的見仁見智小問題
Hardy avatarHardy2012-08-01
看影片前感覺莫名其妙,看完後爆笑XD,不過違和感蠻大的。
Jacky avatarJacky2012-08-06
有笑有推 笑死我了 XDDDDDDD
Hedy avatarHedy2012-08-07
三貼XD
Hardy avatarHardy2012-08-10
三人形蜈蚣 也可以阿= =XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Emily avatarEmily2012-08-11
我也覺得三貼家族很貼切阿 XDD
Una avatarUna2012-08-15
三貼家族XDDDD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-08-17
三貼要開罰單啦XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Eartha avatarEartha2012-08-21
LOL
Hedy avatarHedy2012-08-26
其實看完影片之後感覺也還蠻OK的XDDDDDD
Yedda avatarYedda2012-08-28
大爆笑XDDDDDDDDDDD
Valerie avatarValerie2012-08-28
彰化有個地方叫田中。(拖走)
Megan avatarMegan2012-09-02
可以借轉嘛?
Zora avatarZora2012-09-03
田中可以打砲
Blanche avatarBlanche2012-09-07
量產的三人家庭XDDDDDD
Eartha avatarEartha2012-09-12
看了一下影片,其實「三貼家族」還滿符合的,可是這種
遊戲的BOSS取這個名字會感覺過於爆笑...
Rosalind avatarRosalind2012-09-15
還好我只玩日版沒這問題..翻譯怎樣亂搞玩家也不會曉得
Heather avatarHeather2012-09-19
王長成這個樣子,就算翻三貼家族也是很貼切呀 XDDDDD
Candice avatarCandice2012-09-22
看過樓上影片以後,翻得很中肯啊XD
Jessica avatarJessica2012-09-24
Frederica avatarFrederica2012-09-28
看到這個翻譯 我突然想買來玩了XD
Quanna avatarQuanna2012-09-29
昨天看某系統講解動畫 疑似Roto那群人翻譯的?
Selena avatarSelena2012-10-01
三貼家族 讚+1 這只有台灣人才翻譯得出這名詞^^:
Regina avatarRegina2012-10-04
想到烘焙王裡面的法國代表....
Jessica avatarJessica2012-10-07
不是Roto那群人翻譯的 Orz 躺著也中槍
翻譯的人有認識 不過我覺得這樣翻譯並沒有啥不妥
是日文文本翻譯過來的 而且了解設定後其實這名詞還ok
Lauren avatarLauren2012-10-10
我真的覺得"三人羽織"的翻譯討論夠了,要抓錯講些別的吧
Kelly avatarKelly2012-10-10
翻成三貼家族最多只是見仁見智的問題,不到錯誤或是爛的地步
Donna avatarDonna2012-10-15
哈哈今晚拿到遊戲^^ 包裝上就寫 prepare to die~~~XD
Edwina avatarEdwina2012-10-16
二人羽織??? 雙人枕頭???
Callum avatarCallum2012-10-19
真的是太好笑了 感謝分享
Freda avatarFreda2012-10-22
名詞這樣翻也還好啊,沒有把東翻成西讓你白跑一趟就好了XD
Callum avatarCallum2012-10-24
360版也滿誇張的,操作方法還有L1R1L2R2....
Madame avatarMadame2012-10-26
樓上這個真的誇張@@ ...
Caroline avatarCaroline2012-10-27
三貼家族wwwwwwwwwwwwwwww
Hazel avatarHazel2012-10-31
好歡樂阿XDDDDDDDDDDDDDDDDD
Ophelia avatarOphelia2012-11-04
只有我覺得前作的"偏白緊黏的什麼"翻得很好很詼諧嗎...
Rachel avatarRachel2012-11-08
樓上再想色色的事情吧
Ingrid avatarIngrid2012-11-10
講求信達雅的話三位一體不錯 不過三貼家族也很有喜感XD
Delia avatarDelia2012-11-14
語源的雙人羽織本就是搞笑的橋段 也不是什麼多嚴肅的名詞