關於一些日文漢字的翻譯 - PS

Table of Contents

那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題

https://youtu.be/kSm3bvsgxVk


雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
但是我個人其實一直都對一些
日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念

終焉這個字真的是有點詭異
因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字

所以每次有人拿來用我都覺得有點...

也許這個心態跟聽到人家說牛B
覺得很莫名的心態是一樣的吧

可是對我來說如果他要翻譯的話,
這種字應該還是要翻成當地文化用詞
會比較好一點,終焉這個字翻成末日
似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
而且也同時成功的敘事...

另外有沒有人跟我一樣覺得FF13的背景文件
翻譯看起來很痛苦的?

--

男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒
介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是
追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。
粉絲團
http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl

--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-05-06
終焉包含末日但不等於末日
Aaliyah avatarAaliyah2016-05-10
做翻譯的工讀生不見得會看完整個作品,只看很片名的字
詞直接翻的話就會出現這種問題
Damian avatarDamian2016-05-14
終焉年代紀or末日年代紀 都幾?
別理我 我純粹來亂的(x)
Harry avatarHarry2016-05-17
FF13應該是拿英文版翻譯的吧,其實已經稀釋了鳥山求很
多的造語了
Sandy avatarSandy2016-05-21
實際上也不完全是末日的意思就是了
末日指的是世界的末日的話,和劇情是不太完全符合的
Zora avatarZora2016-05-22
就字面上的意思來看 終焉強調的是"生命的結束"
Dinah avatarDinah2016-05-26
末日通常指的是世界的末日 不太一樣
Rae avatarRae2016-05-29
話說我的注音竟然會自己選出終焉這個詞
Christine avatarChristine2016-06-01
日製詞語早就融進台灣文化了,比方說「達人」、「暴走
」…「終焉」也是一例,我是覺得至少比阿6流行語順眼多
了啦
Mason avatarMason2016-06-05
真的順眼多了 最近看到疊字就煩...
Agatha avatarAgatha2016-06-09
樓上 寶寶覺得煩但寶寶不說 這樣嗎w
Blanche avatarBlanche2016-06-13
你現在用的一堆都是日式漢字 包括科學 醫生都是
Mary avatarMary2016-06-18
贊成,沒有翻譯的漢字..讓人覺得突兀
Hazel avatarHazel2016-06-20
我覺得翻的很棒啊…
Olga avatarOlga2016-06-24
其實翻譯這個問題日本也是現在進行式,以前外來語都會翻
譯成日文或是造詞,就像上面提的那些但是現在你看到的只
有滿滿的片假名完全失去了翻譯的意義
Gilbert avatarGilbert2016-06-28
終焉我覺得台灣人是看得懂的,達人反而還需要解釋
Ophelia avatarOphelia2016-07-02
之前有人問我進擊是什麼意思我還真不知道如何解釋
Ivy avatarIvy2016-07-02
翻譯真的很難。不可能在完全不了解此案件的情況下去翻,
強大的翻譯者,最後其實和萬事通沒差別了...
Audriana avatarAudriana2016-07-02
但我覺得漢字有些用法還滿美的,如果跟中文含義相近的話
Anonymous avatarAnonymous2016-07-03
其實沿用也無妨,中文可能還聯想不到可以這麼寫
Oscar avatarOscar2016-07-04
日文:終焉~生命的結束、迎接死亡;也用來比喻臨終、末期
、最後的時刻
Heather avatarHeather2016-07-08
成語:終焉之志~有在此安身終老的想法
Delia avatarDelia2016-07-08
胖達人麵包店 3C達人 這詞算很常出現...
Quintina avatarQuintina2016-07-13
看起來終焉一詞中文和日文的語意沒差太多,直接沿用也行吧
Emily avatarEmily2016-07-16
現在已經常見到變成台灣人的用語了
David avatarDavid2016-07-17
還有漢字 不翻真的沒差,用語是可以創造的或外來語借用
Edith avatarEdith2016-07-19
中文也沒有『巧克力』這種東西啊 重點是大家看得懂
Eden avatarEden2016-07-20
日文還不是片假名直譯 XDD 有翻跟沒翻一樣
Adele avatarAdele2016-07-21
應該說是漢語的翻譯,而非漢字。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-07-25
你在斷定華人用語沒有這個詞之前有先Google過嗎?
Heather avatarHeather2016-07-28
做翻譯的工讀生?這是在說他們用工讀生翻譯嗎?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-07-31
我到想知道哪間的翻譯是請工讀生
Mia avatarMia2016-08-05
我怎麼記得終焉這個字我好久以前就看過了@@?
Xanthe avatarXanthe2016-08-07
以前國人自製的遊戲"風色幻想"就有隱藏關"終焉之塔"
連在iphone輸入法直接打"ㄓㄨㄥ ㄧㄢ"都會跑"終焉"
這個詞出來
所以是指中文也有這詞只是意義不同?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-08-10
還是這幾年才被加入的新用詞?
Hamiltion avatarHamiltion2016-08-12
上面都有人提到有成語了,應該是中文有此用法
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-08-15
文字語言這個東西就是隨時代不斷新增加上約定成俗啊,不
然現在一些宅男腐女甲甲麻吉魯蛇的,以前也沒這種用詞
Necoo avatarNecoo2016-08-16
終焉是中文耶= =
Ophelia avatarOphelia2016-08-16
窩看日文也常發生 明明知道意思卻不知道怎麼翻中文
後來發現是單純我個人中文太差(無誤
畢竟EE
Connor avatarConnor2016-08-20
最怕的是中文/日文漢字寫法相同,但意義不同卻直接
Emily avatarEmily2016-08-22
終焉之志 晉書,宋書都有 最終,終老的意思
Isabella avatarIsabella2016-08-24
之前嘗試自己翻才發現自己的程度還是半調子
Enid avatarEnid2016-08-24
至少那種不是今天的case吧
Liam avatarLiam2016-08-24
結論:這篇文章告訴我們台灣的教育很糟(極大誤)
Eden avatarEden2016-08-25
事實就是很糟。。
Lily avatarLily2016-08-27
真的很糟X(
Jack avatarJack2016-08-28
文言文哪一天被廢掉我都不覺得奇怪
Ina avatarIna2016-08-30
完了 我國小國中高中大學的國文老師對不起~~~~
~~
Liam avatarLiam2016-09-02
就算不知道這句成語 字面上意思中文和漢字也一樣啊XD
Mason avatarMason2016-09-07
所以說搞不好日文的"終焉"是由中文衍生 結果搞到現在
大家以為是由日文傳來的?這就超大的誤會了...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-09-10
應該就是了
Blanche avatarBlanche2016-09-11
經過樓上幾位的解釋 現在回頭看一下原po這篇文章和
原po id的暱稱 覺得有些諷刺呐...
Donna avatarDonna2016-09-16
這種誤會老就有了,一些比較老式(幾十年前上百年前台灣
是會用的)的用詞,現在都常常被人說是26語...
Andy avatarAndy2016-09-20
立馬 ←例如這個
Liam avatarLiam2016-09-23
搜一下這個ID的文就知道了,錯誤百出又一知半解的發文一
Lydia avatarLydia2016-09-23
很多詞老一輩也會用(外省帶過來?) 現在也被當26語
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-09-27
不過中文的終焉,這意思似乎有點微妙的不同XD
Olga avatarOlga2016-09-30
可能中間有斷層 (其實是自己太老才聽過QQ
Oliver avatarOliver2016-10-03
咖哩事件新章?
Franklin avatarFranklin2016-10-08
如果是指生命的終結,和遊戲裡面的意思差不多
Thomas avatarThomas2016-10-09
因為照教育部辭典的解釋,是偏向"安身終老"的那種老死
Quanna avatarQuanna2016-10-13
射後不理 根本就該無視這篇文章
Margaret avatarMargaret2016-10-14
語言用來溝通
Anonymous avatarAnonymous2016-10-18
所以這篇是在搞笑了
Oliver avatarOliver2016-10-22
日文的用法比較廣義,如果中文是狹義的,其實不同
Steve avatarSteve2016-10-22
帶有一種平靜的達觀感...
而日文的那種用法往往是帶著悲愴感
Adele avatarAdele2016-10-27
並不會 有時候為了世界觀或文字美化 適時使用日文漢字
Gary avatarGary2016-10-28
是很正常的事情,你舉的牛B那個案例...差太遠了
Leila avatarLeila2016-11-01
就語意來講差異其實可以說不小
Hazel avatarHazel2016-11-05
我確實選字成其實
Callum avatarCallum2016-11-08
而且說實在的會玩這款的人 應該早對日文漢字有一定熟悉
這樣翻其實會比較好 翻末日或終點不覺得太直嗎XDDD
Xanthe avatarXanthe2016-11-13
也許翻成原po說的末日or毀滅也會有人跳出來說為何不直接
Queena avatarQueena2016-11-16
末日也和劇情不完全符合就是
Irma avatarIrma2016-11-17
終焉很好啊 就to the end的意思 有開放式的fu
Daniel avatarDaniel2016-11-20
不過其實終焉跟終點好像也沒有誰比較直誰比較不直吧XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-11-24
有點像是有些人看到機戰台詞中譯說他太中二,但日本人就
會想說"怎麼會是中文才中二?本來就很中二啊"
Annie avatarAnnie2016-11-29
阿不然終焉這個詞翻成"The End"有比較潮?
Mary avatarMary2016-11-29
終點中性 末日GG 終焉中性偏GG 感覺還是有差
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-12-02
樓上一語點醒夢中人 GG也有結束的意思 終焉翻成GG好
Faithe avatarFaithe2016-12-06
我前面有講啊,中文的終焉更是正面,也還是有差XD
Anonymous avatarAnonymous2016-12-09
金玉
George avatarGeorge2016-12-10
滿堂
Annie avatarAnnie2016-12-12
c恰第一篇就開戰了 lol
Genevieve avatarGenevieve2016-12-15
U盤
Tom avatarTom2016-12-17
記得有時中文成語意思也會隨著時代用法而改變的不是?
Catherine avatarCatherine2016-12-21
像"道貌岸然"以前的本義和現在拿來諷刺就不大相同
所以原PO也不用太鑽牛角尖啦 文字和語言是有生命的
William avatarWilliam2016-12-24
最重要的是不要忘記原來的意思就好@@...
Lauren avatarLauren2016-12-27
教育部國語辭典有這個詞啊 http://goo.gl/ttVpI7
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-12-31
如果因為是和製中文讓你覺得不適應,其實現在許多名詞是和製
明治維新時代日本大量用漢字去翻譯原本沒有存在的名詞
Lydia avatarLydia2017-01-04
已經完全溶入中文的民主(迪模克拉西),科學(賽恩思)
Linda avatarLinda2017-01-05
括號前是和製中文,括號內是正統中文音譯,你會堅持括號內嗎?
Daph Bay avatarDaph Bay2017-01-06
單“終焉”一詞本身沒啥正面負面,中文日文都是生命走到盡
Noah avatarNoah2017-01-07
我覺得日文漢字直接用中文唸還比較奇怪 但已經是習慣了XD
Gary avatarGary2017-01-10
尤其是人名跟地名 中文唸法跟日文其實差別很大
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-01-14
請投書SCET下次這種CASE請加註日文或羅馬拼音
以正風氣!!!!!!
Tom avatarTom2017-01-15
信長的長要唸常還是掌?都不對,要唸那嘎 XD
Olga avatarOlga2017-01-19
真的,每次看到中文裡混日文都覺得很討厭
Una avatarUna2017-01-23
語言其實是會持續增加詞彙的沒錯,這是根據語言的
社會性,只要大家都用,那這個詞就會變成正確的
Hedy avatarHedy2017-01-26
就像日本的流行語,每年都會有一些奇奇怪怪的語句跑出
來,但通常都沒辦法經過時間的考驗,有辦法撐到大家一
Zenobia avatarZenobia2017-01-29
直廣泛使用的,才有辦法變成真正的日文吧
我覺得中文也是一樣,一堆人在那邊大好大好不知道好
Lauren avatarLauren2017-01-31
什麼,有時候看了真的很討厭
的確中文很多詞彙是來自日文,但大家都懂都會用吧XD
Freda avatarFreda2017-02-04
誰平常講話會在那邊都幾來都幾去,牙敗牙敗的?
Rebecca avatarRebecca2017-02-07
要求用日文唸法念人名地名也是挺奇怪的
Kristin avatarKristin2017-02-09
難不成是要大家都去學日文?XD
Elizabeth avatarElizabeth2017-02-11
終焉也只是其中一個例子,台灣現在的確沒這用法了
Puput avatarPuput2017-02-14
不過終焉我覺得中文好像也有就是了
Eden avatarEden2017-02-17
終焉有啊,前面推文就有查到文言出處,現在不常用不代表
沒在用或不能用啊
Zenobia avatarZenobia2017-02-20
有阿 ,前幾樓提出來了,有這個詞 ,只是沒人在用XD
Jacob avatarJacob2017-02-21
不能說錯 ,不過可以更好的意思
Delia avatarDelia2017-02-25
有沒有人在用的分野是? 口語上 文學上 還是?
Una avatarUna2017-03-01
社會整體
Vanessa avatarVanessa2017-03-05
中文小說也有本叫做終焉騎士團的阿,那算有沒有在用呢?
Rachel avatarRachel2017-03-05
片假外來語:.......
Zora avatarZora2017-03-07
其實這沒有很明確的界定,比如說大好就絕對不是中文
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-03-08
即使有少數族群知道意思,但你走到街上根本沒人知道
Isabella avatarIsabella2017-03-13
而且拿日文的片假名跟中文外來語比其實不太公平
日文要造一個新的詞出來只要打假名拼一拼就可以了
Eartha avatarEartha2017-03-14
終焉我倒是真的沒聽到有人用過.....
Elma avatarElma2017-03-16
既然中文的確有這個文字,那其實也就跟外來語沒關係了
Edwina avatarEdwina2017-03-16
終焉感覺ACG蠻多人用的阿,WOW裡面也有用到...
Isabella avatarIsabella2017-03-21
你雜念的用法也很日式呀
Frederica avatarFrederica2017-03-22
你這樣講好像人家故意抓你小語病?
明明雜念這個東西就很基礎國文……
Lydia avatarLydia2017-03-26
終焉包含大地,生命,神祇等世上一切的毀滅,而末日只
是所有生命的結束
Carol avatarCarol2017-03-31
不過奧丁領域的片假名有的翻錯 像wraith
亡靈死靈直接音譯雷斯就差很多
Bethany avatarBethany2017-04-03
賴打、歐拖拜、運將
Vanessa avatarVanessa2017-04-07
請問上述是日語還是台語
Noah avatarNoah2017-04-12
熊熊看成歐派
Robert avatarRobert2017-04-13
是日語,只是日據時期被台灣人作為日常用語接納而流傳下來
Kelly avatarKelly2017-04-16
這片翻譯我看到比較多人提到的是 關德琳和葛溫德琳
Isla avatarIsla2017-04-20
所以囉
Mason avatarMason2017-04-23
不過賴打(Rider)、歐托拜(Autobike)嚴格來說是英語就是
Damian avatarDamian2017-04-27
關德琳 我一直看成 關芝琳 想說發音怎麼不太一樣Orz
Belly avatarBelly2017-04-30
黯影太陽葛溫德林(拖走
Xanthe avatarXanthe2017-05-04
賴打是lighter吧?
Quanna avatarQuanna2017-05-08
對 是打火機
Susan avatarSusan2017-05-09
葛溫德琳,我知道,是亞諾爾隆德王城下面的boss對吧(?)
Valerie avatarValerie2017-05-14
騎士的確也是賴打啊
騎士 和 機車 沒錯啊XD
Ophelia avatarOphelia2017-05-17
打火機是lighter吧XD
Ina avatarIna2017-05-21
他沒說是打火機啊XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-05-23
賴打、歐拖拜、運將已被廣泛並長時間使用了,沒有問題
Madame avatarMadame2017-05-25
感覺這已經到偏執的程度了...
Faithe avatarFaithe2017-05-27
我是要說語言是可以融合的 終焉這個詞雖然是完全的日
Cara avatarCara2017-06-01
文用法 但是基本上有在看ACGN的敢說有八成以上都能直
接連想他的涵義 如果真的非常用用法不能拿來寫作的話
Caroline avatarCaroline2017-06-03
輕小說或遊戲一堆造語也都不能用了
Andy avatarAndy2017-06-07
可見日文中保留了多少古中文
Anonymous avatarAnonymous2017-06-09
賴打在台語確實是指打火機沒錯,我咖面賴打看太多搞錯了XD
Michael avatarMichael2017-06-14
打火機是台語才唸賴打, 日文或英文都是賴塔(特)