這次誰的歌詞翻譯的比較好? - WOW

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-07-28T12:52

Table of Contents

Yeah~ 前篇談得不錯,我也來小聊一下感想

我覺得這兩者無法比較,因為兩者都翻得好!
而且也還是都有我不太喜歡的部份翻法。(詳細的在下面提)
兩地國情不同,同樣是中文,在網路與現實中交流繁頻的情況之下,
長期下來的辭藻文化與用詞味道還是存在不少差別 (大多數是"語感"不同)
加上原文(英文)是低語境語言(直白又單純),
中文和日韓法一樣是高語境語言(委轉又複雜,還給我話中有話 >.<)
  ※日文更高得恐怖,還高到一定要學會"讀空氣"...Orz
   而韓法高到什麼程度就不瞭解, 想瞭解就google或問人囉
英翻中還要念得通順就很不容易了。(因為直翻就很怪了 xD)

呃,上面好像在講廢話又離題了,
那我試著聊一下個人有點介意的譯句 (可能有點主觀

 Warbringer 戰火之源 戰爭使者

嗯,兩者都翻得不錯,味道都有到,也有傳達原本的意思
只是不同的三個中字,給我感受卻不同,
前者是情境帶有辭(詩?)味,後者是直白又單純精確
我是喜歡前者,但也偏好後者的忠於原意...



 His words carried, upon the ocean breeze
 As he sank beneath the tide
 他的話語飄蕩在風雨裡
 他的心 沉沒海底
 海風揚起那心碎的話語
 隨風去 沉落海底

前者--對照原文很明顯是改意翻法,並沒翻出ocean(海洋)之譯,也沒rain(雨),
不過整句念起來有fu,這句我能接受。 (看不懂英文的玩家應該都會覺得很ok吧?)
因此我前篇翻法就出現了"隨海風飄蕩",不然改"隨海風游蕩"也ok
後者--原文並沒"心碎"之詞,但也有出來那種無望、無助的感覺,
不然就是這種翻法有感情,原文看起來就如此單純(偏冷感)
這兩者翻法也呈現出中文"話中有話"的特色 >.<
嗯,這兩者都不錯,情境有到,不過我還是比較喜歡自翻的,雖然有點硬對齊字數 (咳咳

然後... 以下各句中台翻法就如同上面所述的邏輯與感覺,
而且多數都是看上下句甚至整段來翻,並非依一字一字的翻,
甚至有些譯句就或加或減逗號、句號、點點點... (華語歌詞無符號的情況滿普遍)
因此就不一一詳述了



最後...個人覺得下面是最難翻的一段:

 What else but sail to save a daughter's life
 And pray she still drew breath
 揚帆千里 為拯救她性命
 而自己 死不足惜
 揚帆千里 只為把她找尋
 期盼女兒平安

可以看出兩者與我們翻的跟原文有或大或小的差別
這段原文就只能意會不言傳,無法直翻,
因為就算直翻了,念起來會覺得超怪,不符合華文的語感ww
如同前篇所言破格翻法,個人覺得連中譯也有破...格啦
所以這都是先體會此感受,再在腦海中試著組合出較適當的譯詞拼出來
這也許是眾多玩家們較能接受的樣子,
也許背後團隊包含譯者搞不好有想到,
可能會有沒玩魔獸的觀眾來看看(也許是行銷宣傳的一種)
(可是,我私心還是比較喜歡自翻的 (再炸))



那麼,有一句我是滿喜歡...

 I heard, I heard across a moonlit sea
 The old voice warning me
 月落風起 傳來悲痛聲音
 那熟悉的話語
 你聽 你聽 那熟悉的聲音
 聲聲刺痛我心

 直翻:
  我聽到了,我聽到了橫跨一片月光照耀海洋的
  年老聲音警告著我

Moonlit Sea
黃綺珊的歌【月光下的海】... 呃,不對,我是說這詞我滿喜歡,
雖然這詞語很單純但卻很有感覺,放這裡就有些微微憂傷感,
blue blue der~
google下來它似乎也暗喻是個梗,有一些中英歌名甚至電影名採用此詞,
比如:Moonlight Sea、Moonlight by the Sea、
月海、月光海、月光海洋、月光下海洋、月光下的海洋... (你夠了哦
月落風起,這四字就顯得半個破格,此譯沒提到海洋
不過也是造出了夠味的情境與夠順的語意

----------我不知道這邊要不要分行--------------------------

光是這點就能理解很多華語玩家朋友仍然喜歡用(聽)英文的原因。
雖然我還是在用中文介面,語音用中文... (躺

...
好吧,還是讓我們期待下部影片吧,
不曉得是希瓦娜斯還是艾薩拉先出 (搓手

--
追逐著蒼穹的小戰士 蒼穹和風

--
Tags: WOW

All Comments

Wallis avatar
By Wallis
at 2018-08-02T09:59
台版這首中文是有點創作過頭惹
Harry avatar
By Harry
at 2018-08-03T18:17
決戰艾澤拉斯翻譯
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-08-05T21:16
嗯,同意一樓的說法,點到就好,過頭反而不太OK
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-08-09T19:12
修飾可以,但過頭就失去原味

關於專注目標的施法條顯示

Liam avatar
By Liam
at 2018-07-28T09:37
改版前如果將A設為專注目標 則A施法時會在專注目標的頭像下同步顯示施法條 但是改版後專注目標的施法條就不見了... 請問是否有辦法可以把他開出來呢 這樣pvp 或pve都很難使用 個人習慣pve專注在王身上 跟著王的施法條預唱 或pvp專注補師來打斷治療等 但是現在的專注目標就是個頭像 ...

懷特邁恩:英霸++

Hardy avatar
By Hardy
at 2018-07-28T09:05
官網:https://heroesofthestorm.com/zh-tw/heroes/whitemane/ 介紹影片:https://youtu.be/vxE8LSwfO2s (中文) https://youtu.be/HdpqWokf3_w (英文) #1RMr_aCA (Bli ...

Ion(Watcher) 談升等現況

Zanna avatar
By Zanna
at 2018-07-28T04:39
這個我知道解決方案 其實1-60,60-80,80-90速度是差不多的 但是就是這個but 90-110卻突然不用解任務 導致升級速度突然變快 玩家就不適應了 90-110把原本完美的升級曲線破壞了 所以設計師只要把寶箱/事件/入侵 所有破壞原本升級經驗的管道砍半 這樣每階段的升級 兄弟們 ...

[閒聊]獵人寵物巨集(拋磚引玉)

Robert avatar
By Robert
at 2018-07-28T04:13
[前言]:PO此文動機來自NGA關於寵戒bug的文章 (http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=14586049andamp;_ff=187) 順便借題把自己平常用的寵物巨集修改後分享出來 因應8版寵物技能更動,獵人(特別是獸王)應該要有的兩種巨集 第 ...

這次誰的歌詞翻譯的比較好?

Kumar avatar
By Kumar
at 2018-07-28T03:04
翻譯的好壞取決於「信(準確而不悖離原文含義)」、「雅(用字得體典雅)」、「達( 通順流暢而不拘泥於原文字面形式)」 個人感覺這次台灣的歌詞翻譯總體而言比中國的翻譯通順流暢 而且很明顯著重在意境的營造 (不會有2.0時候「你還沒準備好」直接翻譯的突兀感) 不拘泥原文字面含義而更重於意思與意境的表達 我個人覺得 ...