這次XB2翻譯是不是比較好? - Switch

Table of Contents

港任時代以來,覺得XB2除了標題和包裝外以外比FE好很多了,不是香港用語,大家目前
有看到什麼問題嗎?
N2水準似乎有出來w
目前覺得
SMO>XB2>PMSM&USUM>>FEE&W

標題部分
看到巴哈那邊有人討論
原譯
台:異域神劍
陸:異度之刃
總覺得要搞「平衡」的話,還是
異域之刃
勝過異度神劍

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2017-12-09
推 異域之刃
Edwina avatarEdwina2017-12-12
同事看到我玩都會問這是啥 然後就是聽成印度神劍
Daniel avatarDaniel2017-12-13
我也覺得異域之刃會比較好XD
Hedda avatarHedda2017-12-16
奧德賽無可挑剔,XB2目前三章玩下來也沒發現什麼問題,USU
M跟日月一樣感覺是偏台味,FE就真的是有些句子感覺翻得怪
怪的,甚至連程式碼?都冒出來了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-12-17
畢竟越晚的翻譯越好也是應該XD
Olivia avatarOlivia2017-12-20
異刃真的比神劍好聽
Genevieve avatarGenevieve2017-12-20
其實還是有錯譯和錯字,我目前還在第四話混
Jack avatarJack2017-12-22
原本不期不待 結果比預期好很多 只是偶爾還是有看到像
"嘛"這種鳥翻譯
Edwina avatarEdwina2017-12-26
稀有blade圖鑑漏字很多 不過大致還行
Jessica avatarJessica2017-12-27
異刃和御刃者比神劍和劍主好多了
Jessica avatarJessica2017-12-27
就算是同一個翻譯小組翻的還是會有品質問題吧
Isabella avatarIsabella2017-12-29
隔壁也是因為中文化的量越來越大品質開始有落差
Edith avatarEdith2017-12-29
PS是中文化人沒擴編,雖然很多三廠的自己做了
Charlie avatarCharlie2017-12-31
但本家的量也夠多,然後還有falcom和sex這堆文字地獄
而且ps明顯日翻中的品質比英翻中來的好
Mia avatarMia2018-01-04
額 隔壁翻譯質很高 在地化的很成功
我幾乎很少看到錯字跟漏缺的
Kumar avatarKumar2018-01-05
PS中文化也是摸爬滾打上來的,當年第一款JRPG是TOD2,小
問題不少