追尋潘達利亞(第一部) - WOW

Table of Contents

※ 引述《ONISUKA (我不是鬼塚英吉)》之銘言:
: 轉自:http://goo.gl/mjYY8

: 文章很長,建議透過網站或下載PDF閱讀
: PDF: http://goo.gl/2GQvz


補充一些東西,這篇故事是接續DC漫畫於今天(2012.09.26)剛出版的漫畫書
"Pearl of Pandaria" 《潘達利亞的明珠》的後續劇情

《潘達利亞明珠》漫畫的主要大綱,
就是一名從小出生、到長大都住在神真子(Shen-zin Su)上面、沒見過外面世界的
好奇心旺盛的小熊貓人莉莉.風暴烈酒 (Li Li Stormstout)
因為老陳.風暴烈酒(Chen Stormstout)常常寄回家的書信,挑起她想出外冒險的欲望

於是她瞞著她老爹程波.風暴烈酒(Elder Po Stormstout,其實應該是"老"波?)
乘著祥鶴出外冒險

而她老爹發現之後,就派了強寶(Strongbo)出外要去找她的女兒回來

結果沒想到的是,因為失蹤的漁夫萬有(Fisherman Wanyo)拿走了魚人手上的一顆珍珠
於是導致一名納迦女巫札哈拉.暗嵐(Zhahara Darksquall)開始追殺熊貓人

在這次的冒險過程中,莉莉見識了神真子以外的世界
但是卻也使得眾人陷入危險、害強寶失去了性命

最終讓長年流浪在外的老陳決定帶著她回到神真子上

http://ppt.cc/0sNd 《潘達利亞的明珠》漫畫書皮封面

封面上的人物從左邊起:

祥鶴
莉莉.風暴烈酒 (Li Li Stormstout)
強寶 (Strongbo)
老陳.風暴烈酒 (Chen Stormstout)

後面那個是一名出身燃刃氏族的武器大師獸人 -- 拉賈克(Rahjak)
他被老陳擊敗過、然後想方設法要獲得力量來對老陳進行復仇
後來他到外域去獲得了惡魔之血的力量

另外,

mooncakesc:話說我覺得蠻奇怪的 陳在亞洲地區是作為姓氏使用 09/21 21:36
mooncakesc:在WC3裡面翻譯成陳奎嵐 結果為啥到了WOW姓風暴烈酒= = 09/21 21:38
mooncakesc:就算是翻譯問題 亞洲人的姓氏也是擺前面啊lol 09/21 21:38

其實這應該純粹是翻譯上的選字問題

外國人在寫名字時的規則,一律都是姓氏放在最後面、名字在前頭
所以英文中姓氏才叫"Last" Name、名字叫做"First" Name

老陳名字的原文是 "Chen Stormstout"
所以的確Stormstout風暴烈酒,才是他的姓氏

之所以會讓人誤會Chen是他的姓氏的原因,純粹是選字問題
因為選用了在中文中常被用於姓氏的"陳"這個字

而WC3的翻譯應該也是誤譯了(或者純粹是為了更貼近中國人的名字而故意的)

事實上中文字中,只要是以ㄔㄣ發音的(板規抱歉,不過這邊純粹為了解釋、非注音文)
漢語拼音都是以chen來拼音

所以你可以翻成:晨.風暴烈酒、也可以翻成 塵.風暴烈酒 之類的
不過唯一確定的是,"陳"不是他的姓氏,風暴烈酒才是

--

All Comments

Charlie avatarCharlie2012-09-28
話說我覺得蠻奇怪的 陳在亞洲地區是作為姓氏使用
Hamiltion avatarHamiltion2012-10-01
在WC3裡面翻譯成陳奎嵐 結果為啥到了WOW姓風暴烈酒= =
就算是翻譯問題 亞洲人的姓氏也是擺前面啊lol
Kyle avatarKyle2012-10-05
就跟塔蘭 祝一樣弔詭
Frederic avatarFrederic2012-10-06
這幾年外媒有時會配合中式用法 或是混著用
Gary avatarGary2012-10-08
像James Soong就是英文用法 Wen Jiabao就配合中式用法
而不是用以前慣用的Jiabao Wen