超次元戰記戰機少女RB1 中文品質 - Steam

Table of Contents

[下有RB1 Chapter1~2 劇情對話截圖雷]

最近剛開始玩買了三年都沒動過的
超次元戰機少女RB系列

看到有官方繁體中文很開心

可是玩了一陣子之後感到頭有點痛
不禁懷疑這官方中文
品質是不是真的有這麼糟糕...

--

暫且不說名詞翻譯之類的問題

拿技能設定畫面來說
https://i.imgur.com/tgf1bup.jpg

是「療育」或是「療癒」吧

連擊數數又是什麼 後面那個還是漢字(簡體字?)

範圍的圍和屬性的屬也打成漢字

CG觀看功能裡, 收集率的收也是漢字


再來說劇情對話文字

https://i.imgur.com/OYbdqQa.jpg
為何標點符號全都是半形的?
逗號半形還擺中間還沒空格看起來超有障礙
更別說上下引號半形到底是???

https://i.imgur.com/54U4okP.jpg
英文看起來又是一下全形一下半形?

https://i.imgur.com/LkGNYEk.jpg
為什麼文字間距還不一樣?
這個「自己」兩個字只佔了1.5個字的寬度

https://i.imgur.com/rvFvWrU.jpg
一下子寫椒博士
一下子又寫椒淚博士?
(原型是Dr.Pepper)

選中之人的選...
這根本不是漢字了吧?

https://i.imgur.com/JUi3pml.jpg
奇怪的是在劇情對話外的介面或路人對話
又變成全形標點符號了
幹不對那個冒號是半形的

然後文字顯示效果非常的糟糕
不知為何的文字間距一下寬一下窄看起來很不爽

然後我不清楚是字體問題
還是遊戲對文字的渲染問題
中文看起來很容易糊成一團
簡單來說就是看起來很不舒服的感覺

--

雖然說有點吹毛求疵
因為有官方中文確實是很感激的
可是這種情況還是不免想抱怨一下

不知道有沒有人知道怎麼修改字體之類的
有看到英文版有人替換PAC檔內資料實做成功過

另外想請問一下RB2和RB3的翻譯和中文品質
比起RB1這樣有沒有改善呢?

--
castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2018-11-06
||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
Candice avatarCandice2018-11-11
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
Odelette avatarOdelette2018-11-14
||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
Liam avatarLiam2018-11-16
('・ω・')叭叭
Ursula avatarUrsula2018-11-20
選日文來玩吧
Necoo avatarNecoo2018-11-23
寧願用對岸漢化
Aaliyah avatarAaliyah2018-11-24
黑暗女巫
Ina avatarIna2018-11-29
暗女巫
Zenobia avatarZenobia2018-12-01
女巫
Delia avatarDelia2018-12-03
ps4版 中文化中心做的就很好
Queena avatarQueena2018-12-04
垃圾翻譯 還有一堆人叫好
Adele avatarAdele2018-12-06
四女神在steam上翻譯還可以欸,不至於這麼爛
Ingrid avatarIngrid2018-12-08
沒想到本傳翻譯還比較差==
Belly avatarBelly2018-12-13
那個標點跟英文應該都是選用字體的問題,不是半形吧
Anthony avatarAnthony2018-12-16
自己那個看起來像是其中一個字是日文所以間距爆炸
Ivy avatarIvy2018-12-18
我之前用對岸的玩到吐血 只漢化60% 去掉機翻只剩30%
Isla avatarIsla2018-12-18
你說的漢字都是簡體字
Susan avatarSusan2018-12-22
用簡體直接轉正體的關係吧
Eartha avatarEartha2018-12-26
療育也是錯的好嗎……
Madame avatarMadame2018-12-27
Frederica avatarFrederica2018-12-29
我是覺得翻譯的還可以 至少不用看對岸殘體字
Audriana avatarAudriana2018-12-30
字體這些都不是重點...對岸的漢化會有方塊跟亂碼的問
題 不然簡繁根本沒差...都是中文
Selena avatarSelena2018-12-31
有些翻譯的意思跟原義都不一樣真的是很頭痛
Jake avatarJake2019-01-04
我覺得還不錯啊,這種東西本來就信仰
Frederica avatarFrederica2019-01-08
rb3才令人崩潰 一下黑背景 一下講到一半語音不見
Zanna avatarZanna2019-01-11
對岸翻譯不一定比較好,RB3有些聽語音就知道錯誤的程度
Emma avatarEmma2019-01-13
至於官方中文的瑕疵總覺得比之前對岸翻譯錯誤好多了