賽彌拉彌斯的綽號 - 手遊

Table of Contents

※ 引述 《kalen123 (歸來舊茶)》 之銘言:
:  
: 這也不是綽號,只是單純玩日語諧音梗,這種用法在現實或一些小說中可以看到,所以也

: 是型月獨有。
:  
: 至於為什麼一個英國人會很自然的以日語開古希臘神話人物玩笑?這是日本作者在處理不

: 國家人物時的通病,會造成這樣的原因涉及日本的社會心理結構,就不多述。
:  
先前這篇,在推文裡有些人希望可以說清楚原因,雖然與本版宗旨無關,但還是稍微說明一
下:

除非是有特殊設定,不然一般作者在描寫外國人士時,即使再不熟,至少也會代入特定的模
板,例如黑人,金髮,半生不熟的日語,這些特質都能起到提醒的效果,加強讀者的印象。

但在日系的輕小說,卻常能看到頂著外籍身份,甚至根本就不是人(多見於穿越系),但言行
卻與日本人無異的描述,就像這串開頭所質疑的:女帝為何會對小莫的日本諧音笑話心領神
會?

這種會帶來突兀感的緣由,就要講到 加拉巴哥化。加拉巴哥化是用來指日本很容易自己玩
自己的,無視外在真實情況,導致很多發展都與世隔絕,就像加拉巴哥群島上的動物有自己
的演化一樣。

加化反映了日本封閉的一面,一個著名的例子是曾有人找手機銷售員,表示要買蘋果手機,
但要日本牌子的。這聽起來很荒謬,但卻是日本會發生的,加化不只影響日本企業,也影響
到一般人的認知。

前篇推文有人說開串的只是作者沒國際觀,某種角度說也沒錯,但一般的沒國際觀,多是用
刻板印象,本質上還是當成外國人在處理角色,只是描述的與現實不符;但日本的加化,基
本上是把別人也當成日本人。

加化的好處是在日本當地很吃的開,因為都是日本的,缺點就是若是由日本人以外的人來看
,很容易產生怎麼看怎麼怪的情況,描寫的是外地異人,但怎麼好像在日本一樣。

加化的成因還有種種影響,是目前還在研究的一門課題,網路上有不少資料,就不多言了。

--

All Comments

William avatarWilliam2019-12-17
玩fgo學...人文?
Cara avatarCara2019-12-21
你講的這東西就算在日本之外的地方也會看到吧......
William avatarWilliam2019-12-21
在日本之外的地方也會看到, 但差別在受群 (讀者) 的反應
Dora avatarDora2019-12-25
像那些外星超級英雄也是用美式幽默在講話這樣?
Michael avatarMichael2019-12-29
像這次台灣人會覺得是不是怪怪, 但日本人不太會這樣反應
Annie avatarAnnie2019-12-31
應該說我們接觸日本作品多...所以印象深刻吧
Noah avatarNoah2020-01-01
還好啦 就像小說為啥都要穿越 因為這樣才能用這邊的
因為這樣才能用這邊世界的哽、名言、成語....ETC
Joe avatarJoe2020-01-05
我以前也抱怨過老外講日文俗語講得很溜這種事
Joseph avatarJoseph2020-01-07
不然作者根本寫不出另外一個世界自然發展後產生的成句w
Odelette avatarOdelette2020-01-07
老闆來支蘋果手機 中國牌子的 老闆:(擺一排)要哪隻
Erin avatarErin2020-01-11
其實也是有作者寫得出來吧,像是那個龍族跟小書癡
只是寫了反而還要解釋讓讀者看懂...也是另一種麻煩
Sarah avatarSarah2020-01-11
其實re:0 就有異世界的成句啊
David avatarDavid2020-01-11
所以我會覺得這種直接套日本熟語的作者都很混...
Yedda avatarYedda2020-01-12
我認為翻譯的更混 沒用自己的國語 方言再翻譯
Adele avatarAdele2020-01-13
就是簡單的玩梗才要用多數人(日本玩家)都輕鬆好懂的啊
Olga avatarOlga2020-01-13
就個人來說是很不喜歡這種梗。
Elvira avatarElvira2020-01-18
我覺得好歹該凹一下,像異世界舅舅的四面楚歌我就能接受
Eartha avatarEartha2020-01-22
不過東出在我看本來就不是什麼寫的很好的作者。
Delia avatarDelia2020-01-25
又不是每個人都像托爾金
Bethany avatarBethany2020-01-26
考慮主要受眾,代入特定國家非常正常
Quanna avatarQuanna2020-01-30
我也不喜歡那種劇情,但能理解那樣寫主要受眾比較有
共鳴,作者也會寫的輕鬆
只是常常會覺得很可惜沒有把外國人設定好好表現出來
Edwina avatarEdwina2020-02-03
覺得沒那個本事開異國風格的玩笑乾脆不要開
Edwina avatarEdwina2020-02-07
而且到女帝的場合還不是文化的問題 而是直接語言就
不對
Selena avatarSelena2020-02-12
看場合吧,考量到是放在輕鬆成分不少的活動劇本內
笑一笑吐個嘈就罷了
Belly avatarBelly2020-02-16
這個現象在世界各地的電影戲劇不是都很常見嗎…(望向某
台製重O機神)
Zenobia avatarZenobia2020-02-21
對FGO的作家群來說他們的受眾也是定位在日本區域
有些我們看來突兀的東西對他們來說已經變一種
Freda avatarFreda2020-02-24
大家知道其實不是那麼一回事,但當作娛樂笑一下
Andrew avatarAndrew2020-02-26
無傷大雅的東西,久了就見怪不怪
Thomas avatarThomas2020-03-02
啊...順便提一下,這個可能比較少人知道?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-03-03
Apo原作裡小莫和女帝就是互相用蟲類來辱罵對方
Kristin avatarKristin2020-03-08
蟬原本是粉絲間的叫法,後來回流
Jacob avatarJacob2020-03-11
原本小莫是嗆女帝臭椿象
Caroline avatarCaroline2020-03-15
英文日文就是全宇宙共通語言 這沒什麼好討論的吧(笑
Edwina avatarEdwina2020-03-19
龍族的俗語之類的發展真的很到位 但...(望第二部
Faithe avatarFaithe2020-03-21
東洋英靈比例也很微妙 日本超多 中國就幾個 韓國沒看過
Wallis avatarWallis2020-03-24
韓國太難搞了 那個國家的玻璃程度不是一般水準
Faithe avatarFaithe2020-03-28
設定上每個人母語都是日文啊,不然要怎麼演下去,大
家都不用溝通了
Lydia avatarLydia2020-04-01
其實迦裡的職員們也不該講日語才對,明明一堆西方名
Necoo avatarNecoo2020-04-03
戰神也沒講古希臘文啊XD 用這點來講太牽強
Erin avatarErin2020-04-07
加拉巴哥化跟FGO的語言使用沒差,只是受眾的問題而已