請問《OCTOPATH TRAVELER》翻譯的品質 - Steam

Table of Contents

想請問一下這款中文的翻譯品質如何?
另外由於英文翻譯也是由日文翻譯過去的
查了一下H'aanit的部分評價好像不高
說是對母語為英文的人閱讀起來也頗為吃力
請問除了這部分之外其它角色的英文翻譯品質如何呢

--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2020-11-11
中文沒啥問題 英文單純譯者美學用太多古語所以連他們都
不好懂
Hazel avatarHazel2020-11-12
與其說評價不高,不如說是獵人的英文本地化玩得太過透徹,
仿中古英語用語自創了一種語言,使得玩家一開始在閱讀上會
有些吃力。日文版並無這種情形,因此有超譯之嫌。不過我當
時也是玩英文版,並不覺得有太大問題,一開始有段適應期,
看久了自然猜得出這些經過輕度變造的字詞是什麼意思。中文
化的爭議在於地名全取音譯且字數過多,以致辨識及記憶不易
,其餘文本倒是沒太大問題。
Zora avatarZora2020-11-17
那種古英語 以前創世紀系統用很多
Ina avatarIna2020-11-19
喔對 中文地名都音譯 非常難記 比如GoldShore ゴールド
ショア 黃金海岸 中文翻成葛魯德修亞
Iris avatarIris2020-11-20
同上,繁中最大問題就是地名超級難記
Oscar avatarOscar2020-11-22
除此之外我覺得對話翻譯OK
Iris avatarIris2020-11-25
地名直翻一堆蘭德(land) 不懂幹嘛搞這麼複雜
Michael avatarMichael2020-11-26
我覺得翻譯還好都看得懂 問題是劇情看到快睡著
Noah avatarNoah2020-11-28
繁中除了地名翻譯很有事之外,其他都沒問題
Rachel avatarRachel2020-11-29
笑死 直翻 反而變得好中二
Jake avatarJake2020-12-01
原價買的我跟北七一樣
Lauren avatarLauren2020-12-05
地名翻的真的有爛
Gilbert avatarGilbert2020-12-10
每個翻的都差不多
Blanche avatarBlanche2020-12-13
中文很正常,英文是文學不好的仿古文,有些人覺得尬
Joseph avatarJoseph2020-12-16
地名因為是英翻日 再翻中 漫畫也常這樣 日文譯者不識英文
日本漫畫很多英文人名都非常拗口 看到英文才知道是什麼
Necoo avatarNecoo2020-12-17
最後隱王還放在那邊沒打 劇情普通,每個流程都一樣,發生
事情 去某個洞窟之類的 結束 然後重複32次
Donna avatarDonna2020-12-21
我覺得這款遊戲對我來說唯一的缺點就是,寶箱的裝備期
望值太低,這是我第一款會有「喔那邊有寶箱好遠還要遇
到怪算了懶得開」的感覺