Steam請問《OCTOPATH TRAVELER》翻譯的品質 - SteamFreda · 2020-11-06Table of ContentsPostCommentsRelated Posts想請問一下這款中文的翻譯品質如何? 另外由於英文翻譯也是由日文翻譯過去的 查了一下H'aanit的部分評價好像不高 說是對母語為英文的人閱讀起來也頗為吃力 請問除了這部分之外其它角色的英文翻譯品質如何呢 -- SteamAll CommentsOphelia2020-11-11中文沒啥問題 英文單純譯者美學用太多古語所以連他們都不好懂Hazel2020-11-12與其說評價不高,不如說是獵人的英文本地化玩得太過透徹,仿中古英語用語自創了一種語言,使得玩家一開始在閱讀上會有些吃力。日文版並無這種情形,因此有超譯之嫌。不過我當時也是玩英文版,並不覺得有太大問題,一開始有段適應期,看久了自然猜得出這些經過輕度變造的字詞是什麼意思。中文化的爭議在於地名全取音譯且字數過多,以致辨識及記憶不易,其餘文本倒是沒太大問題。Zora2020-11-17那種古英語 以前創世紀系統用很多Ina2020-11-19喔對 中文地名都音譯 非常難記 比如GoldShore ゴールドショア 黃金海岸 中文翻成葛魯德修亞Iris2020-11-20同上,繁中最大問題就是地名超級難記Oscar2020-11-22除此之外我覺得對話翻譯OKIris2020-11-25地名直翻一堆蘭德(land) 不懂幹嘛搞這麼複雜Michael2020-11-26我覺得翻譯還好都看得懂 問題是劇情看到快睡著Noah2020-11-28繁中除了地名翻譯很有事之外,其他都沒問題Rachel2020-11-29笑死 直翻 反而變得好中二Jake2020-12-01原價買的我跟北七一樣Lauren2020-12-05地名翻的真的有爛Gilbert2020-12-10每個翻的都差不多Blanche2020-12-13中文很正常,英文是文學不好的仿古文,有些人覺得尬Joseph2020-12-16地名因為是英翻日 再翻中 漫畫也常這樣 日文譯者不識英文日本漫畫很多英文人名都非常拗口 看到英文才知道是什麼Necoo2020-12-17最後隱王還放在那邊沒打 劇情普通,每個流程都一樣,發生事情 去某個洞窟之類的 結束 然後重複32次Donna2020-12-21我覺得這款遊戲對我來說唯一的缺點就是,寶箱的裝備期望值太低,這是我第一款會有「喔那邊有寶箱好遠還要遇到怪算了懶得開」的感覺Related Posts歐卡用G29可以爽玩嗎?Final Fantasy IV 台灣區上架雲霄飛車之星常特價嗎在Steam遊玩軒轅劍柒可否雲端存檔?Glass Masquerade
All Comments