翠玉林任務物品 "谷之歌" 譯文與原文? - WOW

Table of Contents

※ 引述《boblu (六百)》之銘言:
: 找小王子路上一定會經過的一個任務
: 那首詩(詞?)的中文實在神翻譯
: 但是又很好奇他的原文是啥 翻譯到底準不準
: 以為估狗一下很容易找到 結果卻沒有
: 故想請問 有人有抄下它的中英版本嗎?

http://i.imgur.com/7OObc.jpg

芳谷眠客夢繾綣, There is a valley where dreamers sleep,
花發華渚柳漪漣, Where flowers bloom and willows weep,
春壤煥嬌面。 Where loamy earth springs life anew,
水明泛光清可鑑, And waters sparkle, clear and blue,
龕火融融消愁倦, Where every hearth brings peaceful ease,
悠歌頌風閒。 And beauty sings on every breeze.

清泉聖池本天賜, Here the Sacred Pools spring pure
為逐靈藥皆至此。 Here, seek any who desire cure
神映自若恩穹直, Holy, nature, powers divine,
回春刻,新生時。 Turn death to life, death to life.


意思有翻到,為了配合中文詩詞所以細節沒照翻
其實可以翻成這樣真的頗神

--

All Comments

Queena avatarQueena2012-11-21
太神了吧~(腿軟)
Ursula avatarUrsula2012-11-25
部落遊戲中好像不會看到這個,超強XD
Ivy avatarIvy2012-11-27
這翻譯真的文青了XDDDD
Hardy avatarHardy2012-12-01
這個應該是中文原本 才翻譯成英文的吧
Kelly avatarKelly2012-12-02
這翻譯有點強大..
Doris avatarDoris2012-12-03
而且這首平這有大致對到
Ophelia avatarOphelia2012-12-08
把他翻成英文的人也很有才..
Iris avatarIris2012-12-11
小確幸
Olivia avatarOlivia2012-12-14
和陸板mop開場動畫的旁白翻譯一樣都很強,再推一次XD
Andy avatarAndy2012-12-19
超猛 = =!
Tom avatarTom2012-12-21
這應該是中翻英 如果英翻中可以翻成這樣那腦補力拔群
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-12-25
說中翻英的到底都在想甚麼 = =
Daniel avatarDaniel2012-12-27
神之翻譯(跪
Ula avatarUla2012-12-28
所以到底是中翻英還是英翻中
Rebecca avatarRebecca2012-12-31
不可考(誤
Olga avatarOlga2013-01-03
抱歉 我是不知道到底誰先誰後...勿怪勿怪
Kristin avatarKristin2013-01-05
搞不好是中英一起寫的
Aaliyah avatarAaliyah2013-01-08
這部分做得真精緻
Rebecca avatarRebecca2013-01-11
也許是同一個大綱一起寫吧
Blanche avatarBlanche2013-01-13
當然是英譯中的啊。某一個年代的外文系教授很愛這調調~