福州人機配對賽 臺灣交通大學程式CGI - 圍棋

Table of Contents

福州高峰論壇人機配對賽 臺灣交通大學程式CGI

 6月17日,人工智慧與物聯網大會高峰論壇將在福州舉行,人機圍棋配對賽是本次論壇
的一項重要活動,代表中華台北參賽的智慧圍棋程式是臺灣交通大學研發的“CGI”,與
它搭檔的是美女棋手黑嘉嘉。

  臺灣交通大學研開發圍棋程式的名稱是CGI ( Go Intelligence的縮寫),由交通大
學資訊工程研究所教授吳毅成的電腦遊戲與智慧實驗室(Computer Games and
Intelligence Lab; 簡稱CGI) 所研發的。

  該程式從2015年開始研發,是該實驗室第一個19路的圍棋程式。使用蒙地卡羅樹狀搜
尋演算法(MCTS),並透過機器學習訓練分辨圍棋特徵(pattern)的好壞,訓練方式,
採用remi column於2009年提出的的M&M訓練方法。此版本的實力約達到業餘兩段水準,在
臺灣TCGA電腦圍棋比賽中獲得19路的冠軍,同年參加ICGA電腦奧林匹亞圍棋獲得19路第四
名。

  2015年底,CGI開始加入‘深度學習’技術,將深度學習的策略網路應用在CGI程式上
。於2016年年初與臺灣職業二段棋士林傑漢對局,或1勝1負平手。於2016年三月舉辦的電
腦圍棋大會(9th UEC cup)第一天預賽七戰全勝(包含擊敗Zen),並獲得第六名,同時
團隊的主要開發者吳廸融獲得最佳學生獎。近期,CGI也開始利用強化式學習研發價值網
路,並改良原本的價值網路架構,目前預估達約職業三段水準。

  2016年3月27日的表演賽由女棋手黑嘉嘉持白棋讓先,持黑棋的CGI雖然偶有失誤,但
也屢有精彩表現,形勢一度十分膠著。不過,由於白方抓住了電腦在棋風上偏重外部陣線
的短板,逐步確立領先優勢,最終CGI認輸。黑嘉嘉賽後受訪時表示,CGI的整體實力很高
,但在中盤攻殺的計算力略有短板,沒能把戰略意圖進行到底

  人工智慧與物聯網大會高峰論壇人機配對賽,由中國圍棋協會,福州市人民政府主辦
,長樂市人民政府,福州體育局承辦。比賽採用中國圍棋規則,黑貼3又3/4子,用時為每
方60秒讀秒,三次。

  本次人機配對賽共有中國、韓國、中華台北三對組合參賽,共進行三場比賽。6月17
日10時30分第一場;14時30分第二場;第三場將于晚上19時進行。

  (梓沫)

http://sports.sina.com.cn/go/2017-06-13/doc-ifyfzhac1261018.shtml

--

All Comments

Adele avatarAdele2017-06-17
最後一段明明是寫中国台北,亂改中華台北是啥鬼
Eartha avatarEartha2017-06-18
不然改成美国台北好了,反正沒有美國的軍售,臺灣根本撐不
下去。
Dorothy avatarDorothy2017-06-23
改了在本版沒爭議,改的好
Megan avatarMegan2017-06-26
不是啊記者梓沫就不是這樣寫,原po這樣是偽造文書吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-06-27
(雖然中國台北跟中華台北,本來就一樣都叫Chinese)
Ethan avatarEthan2017-06-30
偽造文書罪的要件麻煩去看一下,這個詞不是這樣亂用的XD
Eden avatarEden2017-07-05
不然所有翻譯翻得不好翻錯甚至翻太好(為了不同語言通順而
Anthony avatarAnthony2017-07-09
略為改字)都變偽造文書了XD
Puput avatarPuput2017-07-12
同個地方不同叫法也是翻譯的一環
Hedwig avatarHedwig2017-07-13
這哪是翻譯,人家就是寫中國台北,雖然中國台北=中華
Delia avatarDelia2017-07-17
台北,但人家就是寫中國台北,這本來就偽造文書
Hedwig avatarHedwig2017-07-19
梓沫有同意你改他的新聞嗎?又不是自己發表心得
Mary avatarMary2017-07-21
而且你確定他說的中國台北,跟你想的中華台北,是同一
Delia avatarDelia2017-07-22
個東西?(雖然實質是同一個東西,但原po可能覺得不同)
Genevieve avatarGenevieve2017-07-27
這不但亂改別人報導,還故意曲解別人原意
Donna avatarDonna2017-07-30
你怎麼不去問CGI該叫什麼?
Emily avatarEmily2017-08-04
這就好像「朝鮮隊」被翻譯成「北韓隊」一樣,當然你可以說
Olivia avatarOlivia2017-08-09
簡體翻成繁體,如果翻成台灣的話,我覺得更容易理解!^^
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-08-13
只有崩潰中的人會覺得曲解原意了吧Orz
Hedda avatarHedda2017-08-17
艾爾阿特波斯是哪裡人啊 崩潰成這樣
Carol avatarCarol2017-08-19
講事實不能接受就算了,你自己捫心自問是不是改變意思
Connor avatarConnor2017-08-20
自己想講什麼跟改別人新聞報導哪裡一樣?
Harry avatarHarry2017-08-22
雖然實質沒有改變意思,畢竟中國=中華,但從很多人覺
得可以理解來看,卻在人類內心中改變了意思
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-08-23
而且中國臺北哪可能看不懂,我反而覺得相比中華台北
Quanna avatarQuanna2017-08-23
中國臺北不論從語意、內含上,都比中華臺北更加正確
Callum avatarCallum2017-08-24
所以到底有誰看不懂中國台北的?
Olga avatarOlga2017-08-25
如果你覺得中華台北=中國台北: 改了沒意義還擅自竄改
Oliver avatarOliver2017-08-26
如果覺得中國台北=/=中華台北: 曲解別人原意
Frederica avatarFrederica2017-08-31
「雖然實質沒有改變意思」,那你是在生氣什麼?
Gary avatarGary2017-08-31
你怎麼不去問CGI自認該叫什麼?
Quanna avatarQuanna2017-09-04
在這篇文如果改成中國台北,臺灣的自由時報記者就會來這裡
Sandy avatarSandy2017-09-04
抄新聞了。(接著就有一堆人要說:「媽,我在這裡。」了)
Yedda avatarYedda2017-09-07
就台灣嘛! 搞什麼中國台北,中華台北的,又不是只有天龍國