無印動畫中地名變更 - WOW

Table of Contents

就在今天跟朋友聊起WOW的故事

結果有學弟也湊來一起討論WC3的事情


就從阿薩斯那邊聊起聊到後來斯坦的過程

後來就有聊到東部王國到羅德隆



想到前陣子有電影預告的事情

便直接給他看BZ引以為豪的上承動畫水準

從無印開始播放就有兩塊大陸的介紹


開場向他介紹說:你瞧這就是愛澤拉斯古老大陸---卡林多


再來畫面轉到另一塊大陸

我便說你看這就是我玩人類的出生地---阿濟洛斯


@..@??

是什麼鬼東西

是說發現的應該也不多了
http://imgur.com/delete/Rq9VsfqlskdUU5x

所以這是哪個地方阿?

--

All Comments

Kristin avatarKristin2015-09-13
譯音的問題吧XD
Anthony avatarAnthony2015-09-14
松崗舊翻譯
Rachel avatarRachel2015-09-17
百年老問題,松崗翻譯問題
Elizabeth avatarElizabeth2015-09-17
以前是寫東部 看樣子是松岡又回歸了?
Ivy avatarIvy2015-09-20
再看了一次 原來是愛澤拉斯音譯差異...
Jessica avatarJessica2015-09-24
新舊不同而已 azeroth->(現)艾澤拉斯 (舊)阿濟洛斯
Andy avatarAndy2015-09-28
同樣情形的還有druid->德魯依 督伊德 不過不管怎樣都比
智凡迪在TBC搞的灰座狼第一版好太多了
Dora avatarDora2015-09-29
松崗翻譯
Bennie avatarBennie2015-10-03
嘟嚕嘟嚕嘟嚕嘟嚕答答搭
Anonymous avatarAnonymous2015-10-04
洛丹倫 羅達隆
Bennie avatarBennie2015-10-04
洛索瑪 阿強
Zanna avatarZanna2015-10-09
古爾丹 古丹 納蘇 耐祖奧 耐奧祖..........
Genevieve avatarGenevieve2015-10-10
勿忘座狼第一版
Kyle avatarKyle2015-10-15
灰座狼第一版真的會被恥笑一輩子 XD TBC當年我也笑了好久
Zenobia avatarZenobia2015-10-15
瑪法理恩 梅爾福力安
Liam avatarLiam2015-10-16
無想轉生 醉臥沙場
Olivia avatarOlivia2015-10-18
有強者可以更詳細說一下灰座狼事件嗎?
Puput avatarPuput2015-10-23
奇爾賈頓 伐斯女爵 莎凡娜
Isla avatarIsla2015-10-25
外域撒塔斯城外面那些狼在tbc剛開的時候叫做灰座狼第一版
Yuri avatarYuri2015-10-29
就是建在叫做"原生灰座狼"的品種
Sarah avatarSarah2015-10-31
*現在
Margaret avatarMargaret2015-11-04
灰座狼第一版。
Faithe avatarFaithe2015-11-06
Gray Worg Alpha ,這麼多年過去,牠們還是沒有出更新,等
灰座狼第二版很久了
Edwina avatarEdwina2015-11-07
珍娜在wow一開始翻譯是吉安娜
Edwina avatarEdwina2015-11-09
Gray Worg Beta怎麼還沒來? 灰座狼貝塔呢?
Leila avatarLeila2015-11-13
wlk-下水道之怒
James avatarJames2015-11-15
爐石的Dire Wolf Alpha從原生恐狼更名為恐狼首領了
Frederica avatarFrederica2015-11-18
松岡很多奇杷翻譯
Thomas avatarThomas2015-11-18
復仇石化聖者
James avatarJames2015-11-19
好懷念阿XD 阿奇蒙德 伐斯女爵~
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-11-21
例如:天人合一 -> 寧靜 還有別的 但我一下子想不起來
Puput avatarPuput2015-11-22
法力燃燒 退魔擊?
Charlie avatarCharlie2015-11-23
灰座狼第一版 第一次看到傻眼
Ophelia avatarOphelia2015-11-24
松崗的翻譯就那個人翻的啊
Zora avatarZora2015-11-26
舊翻譯有些還蠻喜歡的
Rosalind avatarRosalind2015-11-29
邱加利,玩了很久才知道原來這傢伙就是二代那個凱爾格
Olive avatarOlive2015-12-03
松崗的翻譯是朱?
Ophelia avatarOphelia2015-12-05
丘加利:我也很納悶為什麼我改了兩次名沒一個對的
Anonymous avatarAnonymous2015-12-07
我應該是叫作丘加爾吧?
Hazel avatarHazel2015-12-08
"霜之哀傷"舊譯"嘆霜"根本神來之筆
Anthony avatarAnthony2015-12-11
翻譯這工作不是英文好就好阿~ 國文涵養才能更加昇華
Ula avatarUla2015-12-13
鬆肛翻譯的程度 D2玩家最知道
Jake avatarJake2015-12-15
嘆霜很有武俠小說的fu啊XD還不錯聽
Queena avatarQueena2015-12-17
魔獸2翻譯叫做寇高吧,以發音來說念起來像邱狗(欸?
Lauren avatarLauren2015-12-19
松崗的翻譯有好有壞,上面的嘆霜就不錯
Hedy avatarHedy2015-12-19
戰士t3在tbc某次改版就改了個鳥名,之後才又改回
Ethan avatarEthan2015-12-21
嘆霜劍真的是天外飛來一筆 少有的好翻譯 囧
David avatarDavid2015-12-24
邱加利那個有時候我會想乾脆翻譯叫秋哥好了XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-12-28
嘆霜劍是少數我覺得翻得很好的耶,灰座狼第一版笑一輩子
Megan avatarMegan2015-12-29
嘯風阿爾法猛虎
Ursula avatarUrsula2015-12-31
樓上沒說嘯風阿爾法猛虎我都忘了XDD
Zora avatarZora2016-01-01
為啥我玩的w II是翻仇葛爾
Kama avatarKama2016-01-05
卡德加在TBC初期叫做凱德卡
Carol avatarCarol2016-01-07
我覺得嘆霜翻得不錯
Noah avatarNoah2016-01-10
我一直看成霜嘆(遮臉) 可是霜嘆好像也不錯<3
Heather avatarHeather2016-01-14
碳酸之劍,超難念
Carol avatarCarol2016-01-18
酸之哀嘆(?!) 嘲諷用的?!