為何古早配音是中國口音? - WOW

Table of Contents

自己的文自己再發問:

最近回味經典版時突然想到

很多角色名字台灣翻譯與中國翻譯不同

例如 索爾/薩爾 珍娜/吉安娜

難道當初中國語音是完全整套搬過來的嗎?

我是有印象有些人名的部分 會是字幕顯示台灣翻譯但是語音會念的不一樣

但像索爾珍娜這樣的主角 難道也是沒改過直接原封不動語音搬過來的嗎?? @@

P.S <鹹穴與雷鳴> 重聽一次還是覺得霸氣十足 > <


※ 引述《selamour (D)》之銘言:
: 大家好 魔獸版首發文 敬請包含
: 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分
: 魔獸最一開始的中文配音
: 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~
: 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>
: 覺得疑惑的是
: 中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行
: 台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧?
: 那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用
: 既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢?
: 還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢?
: 但不得不說
: 與現在新的<鮮血與雷鳴>相比
: 個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛
: 各位資深玩家一起討論一下吧~

--

All Comments

Puput avatarPuput2023-02-20
4 連翻譯也是 不過有小改一下
Christine avatarChristine2023-02-23
我不能公雞那個目標
Tom avatarTom2023-02-20
我的假髮會撕裂
Dora avatarDora2023-02-23
這裡歡迎你的金子
Linda avatarLinda2023-02-20
座狼第一版
Lydia avatarLydia2023-02-23
灰座狼那個就是智凡迪翻的了 好像就無印是拿中國版用
Joseph avatarJoseph2023-02-20
3.1之前全都是中國配音 後面才開始台配的吧
Ethan avatarEthan2023-02-23
現在幾乎全部重配了 好像只剩一小部分還留著
Faithe avatarFaithe2023-02-20
長毛不是有說以前翻譯要拿給中港澳那邊審
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-02-23
就以前真的照搬中國版啊。
Kelly avatarKelly2023-02-20
以前直接拿簡中版來用啊 一些設定裡面有詞沒改到
Olga avatarOlga2023-02-23
1.0是 2.0一開始給外包結果用翻譯軟體 後來智凡迪才弄個
翻譯部門專門處理
Charlie avatarCharlie2023-02-20
以前還有硬肉幹
Frederic avatarFrederic2023-02-23
豬肉幹
Susan avatarSusan2023-02-20
先洩於人民