※ 引述《PRODIGALEX (天涯浪人)》之銘言:
: ※ 引述《artywu (我不是衰神)》之銘言:
: : 看到一句"繁中牌Planeswalker印成鵬洛客就寧願回去看英文"這句,我以為要再發個文解
: : 釋一番"為什麼要叫做鵬洛客"。
: 簡單說就是在地化的誠意不夠,
: 要是微軟作業系統把繁中版的 電腦 改為 記算機
: 桌布 改為 壁紙
: 我想就不難理解這些抱怨了,
: 有心想要推廣紮根就不要只做一半,
: 那可能比沒做還糟糕。
: 加上不過牌價這麼高昂又這麼不懂在地玩家的心,
: 想要在OLG環伺下的台灣殺出一條生路,
: 難啊!
要我比喻的話
我應該會拿哆啦A夢來說
哆啦A夢是日文ドラえもん的音譯
在這之前它被翻作小叮噹
「小叮噹」是什麼譯呢,既非意譯也非音譯
而是神譯!天外飛來一筆的神譯啊!!
我從來沒有覺得哆啦A夢這個名字比小叮噹好
(中文名字裡頭還塞個英文字母是啥鬼?)
但是人家就是有權力要求我們正名成哆啦A夢
同理老威可以讓全世界用統一的發音來唸planeswalker
但鵬洛客這個名字有沒有旅法師好,哼哼哼哼……
--
: ※ 引述《artywu (我不是衰神)》之銘言:
: : 看到一句"繁中牌Planeswalker印成鵬洛客就寧願回去看英文"這句,我以為要再發個文解
: : 釋一番"為什麼要叫做鵬洛客"。
: 簡單說就是在地化的誠意不夠,
: 要是微軟作業系統把繁中版的 電腦 改為 記算機
: 桌布 改為 壁紙
: 我想就不難理解這些抱怨了,
: 有心想要推廣紮根就不要只做一半,
: 那可能比沒做還糟糕。
: 加上不過牌價這麼高昂又這麼不懂在地玩家的心,
: 想要在OLG環伺下的台灣殺出一條生路,
: 難啊!
要我比喻的話
我應該會拿哆啦A夢來說
哆啦A夢是日文ドラえもん的音譯
在這之前它被翻作小叮噹
「小叮噹」是什麼譯呢,既非意譯也非音譯
而是神譯!天外飛來一筆的神譯啊!!
我從來沒有覺得哆啦A夢這個名字比小叮噹好
(中文名字裡頭還塞個英文字母是啥鬼?)
但是人家就是有權力要求我們正名成哆啦A夢
同理老威可以讓全世界用統一的發音來唸planeswalker
但鵬洛客這個名字有沒有旅法師好,哼哼哼哼……
--
All Comments