看到一句"繁中牌Planeswalker印成鵬洛客就寧願回去看英文"這句,我以為要再發個文解
釋一番"為什麼要叫做鵬洛客"。
(我記得很久之前解釋過,但或許被遺忘了…)
落溫時期的五位鵬洛客的類別還是旅法師,再追朔至時空轉移有一套五張的結界"旅法師的
XX",所以Planeswalker翻譯成旅法師的確是以前的官方用法。
到底官方用法該譯成什麼,這是翻譯者說的算的事。就像是Goblin為啥要翻譯成鬼怪不翻
譯成哥布林?Kithkin要翻譯成潔英?這都是以往留下來的翻譯方法。
扯開話題了...回到"為什麼Planeswalker要翻譯成鵬洛客"之上。
又一陣子之後,偉大的老威心中吶喊著:"我們要讓Planeswalker成為這遊戲的招牌,我們
需要一個統一名稱稱呼!!!"
好吧,問題來了,歐系文字在牌上印Planeswalker看起來不會有太大的問題,那麼其他三
個有問題的語言──日文、俄文、中文怎麼辦?要在牌上印Planeswalker嗎?還是用音譯?
於是日文選擇用片假名音譯,俄文選擇在牌上印"Planeswalker",而中文呢..."鵬洛客"
(別懷疑,鵬洛客是某種程度的音譯)
官方翻譯並沒有那麼重要,我們平時的黑話跟牌面上翻譯的文字常常有些出入。
就像是現今的aura,以前叫xx結界,現在叫靈氣,我們還是會叫它生物結界──或是直接
暱稱"皮"等等。
---
遊戲嘛,不要看的那麼嚴重。
--
@ PT KL 08'
Paul Cheon: Something you should know, "你媽的"
--
釋一番"為什麼要叫做鵬洛客"。
(我記得很久之前解釋過,但或許被遺忘了…)
落溫時期的五位鵬洛客的類別還是旅法師,再追朔至時空轉移有一套五張的結界"旅法師的
XX",所以Planeswalker翻譯成旅法師的確是以前的官方用法。
到底官方用法該譯成什麼,這是翻譯者說的算的事。就像是Goblin為啥要翻譯成鬼怪不翻
譯成哥布林?Kithkin要翻譯成潔英?這都是以往留下來的翻譯方法。
扯開話題了...回到"為什麼Planeswalker要翻譯成鵬洛客"之上。
又一陣子之後,偉大的老威心中吶喊著:"我們要讓Planeswalker成為這遊戲的招牌,我們
需要一個統一名稱稱呼!!!"
好吧,問題來了,歐系文字在牌上印Planeswalker看起來不會有太大的問題,那麼其他三
個有問題的語言──日文、俄文、中文怎麼辦?要在牌上印Planeswalker嗎?還是用音譯?
於是日文選擇用片假名音譯,俄文選擇在牌上印"Planeswalker",而中文呢..."鵬洛客"
(別懷疑,鵬洛客是某種程度的音譯)
官方翻譯並沒有那麼重要,我們平時的黑話跟牌面上翻譯的文字常常有些出入。
就像是現今的aura,以前叫xx結界,現在叫靈氣,我們還是會叫它生物結界──或是直接
暱稱"皮"等等。
---
遊戲嘛,不要看的那麼嚴重。
--
@ PT KL 08'
Paul Cheon: Something you should know, "你媽的"
--
All Comments