海外版的武防捲簡稱 - 天堂

Table of Contents

算是一個積在心裡蠻久的問題了
我知道海外版的天堂,怪物或物品大多會用英文全名的開頭文字縮寫當名稱
例如

台版    原名          海外版
死騎 Death Knight DK
古袍 Ancient Robe AR
生祝 Natural's Blessing NB
銀騎村 Silver Knight Town SKT

諸如此類的縮寫當作代稱
如果物品有分祝福或詛咒版,就在前面加個B或C區分


但是武防捲的代稱卻截然不同

武卷 Scroll of Enchant Weapon DAI(?)
防捲 Scroll of Enchant Armor ZEL(?)

之所以這樣稱呼,是有甚麼原因嗎?
看起來跟英文版名稱完全沒關係啊....

--
密と疎を操る程度の能力 ψalerzart

== 萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 == ︵◥︵
γ §◢◣_–_
伊吹 萃香 /"}{"︼/\
IBUKI SUIKA ▏ ▲ ◥◤ §

--

All Comments

Poppy avatarPoppy2013-08-16
韓文音譯,當年美版開BETA最多的是韓國人。
Yuri avatarYuri2013-08-17
祝福的是BLESSED,所以是B啦。
Xanthe avatarXanthe2013-08-19
對不起 祝福的英文我打錯了XDD
David avatarDavid2013-08-22
原來是這樣來的...感謝m(_ _)m
Daph Bay avatarDaph Bay2013-08-24
真懷念美版天堂,那真的是天堂...
Catherine avatarCatherine2013-08-24
DK是死騎 但是我有個天大的誤會 我以為DK-POT
Adele avatarAdele2013-08-27
是死騎掉的藥水之類的東西 結果那是藥水霜化術的縮寫
Lauren avatarLauren2013-08-31
DK-POT = DECAY POTION
Eden avatarEden2013-09-01
莫再提美版...o________Q
Sarah avatarSarah2013-09-01
說好不提美版的................嗚嗚嗚....
Bennie avatarBennie2013-09-06
你們都美版玩家 那我不是玩美版的海外版怎麼辦...
Zenobia avatarZenobia2013-09-07
哪個版? 其他版應該用當地語言吧@@
Doris avatarDoris2013-09-08
日版 反正我溝通上還OK就去玩了
Kama avatarKama2013-09-12
buff top GX ...以前最常聽到的關鍵字
Zora avatarZora2013-09-13
樓上這是...GM加全套? 海外版GM有這麼好說話喔XDDD