殤擊之殃vs囚者之禍 - 暗黑破壞神

Table of Contents

這些寶石的名子真的有夠中二


大家這兩個會怎麼選擇?

目前看殤擊之殃打王+25%,每下又可以增加傷害,感覺就比囚者高很多。
但是囚者的增傷公式好像又比較特別,所以好像不能直接看%數?

HC拳僧,綁一個砂囊不能換所以不可能都裝了。

--

All Comments

Bethany avatarBethany2015-09-08
殤擊七星後直接增傷14次嗎?
Agatha avatarAgatha2015-09-11
囚者就直接乘上去啊 假如小怪都輾壓的話就帶殤擊
寶石有內建CD 0.33秒 所以不會一次就疊14
Iris avatarIris2015-09-13
我自己玩賽季秘書 BOSS血到40%左右傷害會是剛打的
兩倍左右
Edwina avatarEdwina2015-09-17
感覺打王起手傷害20億,斬殺階段40億
Quintina avatarQuintina2015-09-22
沒錯,我打起來也是兩倍
Rosalind avatarRosalind2015-09-24
說中二太沉重啦 D3的台版中文化很用心的
雖然對我使用英文版的人轉換很困難就是了
特別是那個武僧lol
Christine avatarChristine2015-09-25
沒上限 但有沒有持續時間我比較想知道
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-09-26
不然你說說要取啥名字……
Quanna avatarQuanna2015-09-29
我倒覺得武僧中文化的不錯阿~
Jessica avatarJessica2015-10-01
嗯,其實台灣翻譯非常優秀哦,連我自己翻可能都沒
辦法翻出這種程度哦~你沒看過左岸翻譯齁XDD
Oliver avatarOliver2015-10-02
台版翻的很漂亮啊 武僧是翻太漂亮了..原文很樸素
Elma avatarElma2015-10-03
想看對岸翻譯請/海峽另一邊
Olivia avatarOlivia2015-10-07
繁中的翻譯已經相當用心 喜歡直白可以玩陸服
Caroline avatarCaroline2015-10-10
人生之道越發清析明朗,這句原文是什麼
Dinah avatarDinah2015-10-12
BTW 我相當喜歡武僧的翻譯
Ida avatarIda2015-10-17
My path becomes clearer.升級時的語音?
James avatarJames2015-10-20
我覺得翻譯的很好了
Elma avatarElma2015-10-23
中國直接翻 "免死寶石"有比較好???
台灣你找不出比智障迪翻譯更好的團隊了
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-10-27
這麼會翻何不發表一下高見?
Lily avatarLily2015-10-29
覺得好聽不中二啊..覺得中二的有沒有超後悔投給...
Jacky avatarJacky2015-11-03
這已經是很好的翻譯了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-11-05
繁中版本的翻譯非常好 近期沒看過這麼棒的翻譯
Franklin avatarFranklin2015-11-10
超究武神霸腰!!
Jacob avatarJacob2015-11-12
翻譯好+1
Jacky avatarJacky2015-11-13
暑假不是過了嗎?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-11-15
翻譯很好....
Gary avatarGary2015-11-19
中二個頭啦
Yedda avatarYedda2015-11-23
你對中二的定義?
Elizabeth avatarElizabeth2015-11-23
你比較中二
Ophelia avatarOphelia2015-11-27
你才中二。 人家端出好東西出來你也嫌??
Thomas avatarThomas2015-12-01
看過陸版翻譯 我真的很感謝台版D3翻譯 極神
Ophelia avatarOphelia2015-12-01
台版翻很好了 只是對應英文會困難一點
Blanche avatarBlanche2015-12-03
我想起有版上有人說至高天翻得不好,說要翻高天堂..
Charlie avatarCharlie2015-12-07
因為真的叫high heaven啊XD
Annie avatarAnnie2015-12-12
台版的翻譯又文雅又考究,武僧那個又比原作更有玄
學味道,超用心的…
Kama avatarKama2015-12-12
台版請的翻譯真的是高手
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-12-16
ㄏㄏ 這也嫌那也嫌 你去翻啊?
Daniel avatarDaniel2015-12-20
推台版翻譯 噓原po
Kama avatarKama2015-12-21
第一句評論很中二
Noah avatarNoah2015-12-22
台版翻譯真的好讚!
Daph Bay avatarDaph Bay2015-12-23
Linda avatarLinda2015-12-27
台翻超強好嗎
Ula avatarUla2016-01-01
台版翻譯非常優秀,除了楊先生應該翻為"陽"之外
Linda avatarLinda2016-01-04
D3那麼多韓國裝備,翻成"言"也是有可能
Catherine avatarCatherine2016-01-08
不爽翻譯不要玩 我覺得這樣翻很好
Kama avatarKama2016-01-12
楊先生為什麼會是陽 姓氏基本上大多都是木易楊 姓這
個陽反而是少數 大多比較是原住民比較常見
Rae avatarRae2016-01-13
送汝歸西
Lydia avatarLydia2016-01-15
看對岸那精美的雞眼,我就可以說台灣翻譯好多了ww
Joseph avatarJoseph2016-01-17
中二心得
Necoo avatarNecoo2016-01-21
台翻水準超高!
Erin avatarErin2016-01-26
噓濫用中二這詞
Dorothy avatarDorothy2016-01-31
不會中二阿!繁體版翻譯的超好~原PO不懂中二定義吧?