: → kojiro0531:我想 不管是繁體或是"簡"體對日本人來說都是中文 03/06 20:25
: → kojiro0531:我想在現在容量這麼大的今天 其實就算多種字幕和語言 03/06 20:26
: → kojiro0531:可能是"順手"的事情吧!(但是搞不好我們得遷就大陸的翻 03/06 20:26
: → kojiro0531:譯習慣就是了) 鼠標!?你的鼠標在哪邊?XD 03/06 20:27
不是容量大不大的問題
就算重新編一個字庫也不會佔多少空間更何況文本了不起就幾十萬字
就算把兩岸的文化差異所造成的問題算進去也不會有啥困難
那取捨的關鍵勒?其實就是成本與獲利
就像我講的在一個遊戲的開發計畫中語言轉換的成本其實很低
遊戲公司願意做的話也只是舉手之勞
但很多人都忘記還有行銷廣告成本必須加在上面
做該語言的特別海報立牌傳單/辦活動/上電視或網路或其他通路買廣告等等等
這些都是成本都是遊戲公司在考量要不要做的關鍵
講到這裡一定有人會說: 沒有阿!我沒看到某某遊戲中文版有啥活動或宣傳
不就在某某遊戲上市時告訴我說有中文版這樣而已
會出現這種回答不是誰的錯這就是台灣市場的規模所造成的結果
加上盜版這種無法根除的風險
遊戲公司還願意做中文化除了佛之外我真的想不出其他理由
: → ericantion:單單是文字的翻譯 這樣的人才多的不怕找沒有 比較少的 03/06 22:53
: → ericantion:翻譯人才是口譯這一塊 和遊戲製作反而比較扯不上關係 03/06 22:56
在國外
口譯人才的待遇與福利真的很好甚至會受到國家或企業的嚴密保護
但在台灣這樣的專業人才只能從時薪100元開始被剝削
台灣人的格局阿( ︶︿︶)_╭∩╮
--
: → kojiro0531:我想在現在容量這麼大的今天 其實就算多種字幕和語言 03/06 20:26
: → kojiro0531:可能是"順手"的事情吧!(但是搞不好我們得遷就大陸的翻 03/06 20:26
: → kojiro0531:譯習慣就是了) 鼠標!?你的鼠標在哪邊?XD 03/06 20:27
不是容量大不大的問題
就算重新編一個字庫也不會佔多少空間更何況文本了不起就幾十萬字
就算把兩岸的文化差異所造成的問題算進去也不會有啥困難
那取捨的關鍵勒?其實就是成本與獲利
就像我講的在一個遊戲的開發計畫中語言轉換的成本其實很低
遊戲公司願意做的話也只是舉手之勞
但很多人都忘記還有行銷廣告成本必須加在上面
做該語言的特別海報立牌傳單/辦活動/上電視或網路或其他通路買廣告等等等
這些都是成本都是遊戲公司在考量要不要做的關鍵
講到這裡一定有人會說: 沒有阿!我沒看到某某遊戲中文版有啥活動或宣傳
不就在某某遊戲上市時告訴我說有中文版這樣而已
會出現這種回答不是誰的錯這就是台灣市場的規模所造成的結果
加上盜版這種無法根除的風險
遊戲公司還願意做中文化除了佛之外我真的想不出其他理由
: → ericantion:單單是文字的翻譯 這樣的人才多的不怕找沒有 比較少的 03/06 22:53
: → ericantion:翻譯人才是口譯這一塊 和遊戲製作反而比較扯不上關係 03/06 22:56
在國外
口譯人才的待遇與福利真的很好甚至會受到國家或企業的嚴密保護
但在台灣這樣的專業人才只能從時薪100元開始被剝削
台灣人的格局阿( ︶︿︶)_╭∩╮
--
All Comments