※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1TtzYLtQ ]
作者: kylefan (柚子) 看板: C_Chat
標題: Re: [情報] 本次寶可夢劍盾問題 粉絲做的整理與警告
時間: Thu Nov 28 22:24:19 2019
※ 引述《feartis (狂簡)》之銘言:
: https://twitter.com/SwshVol/status/1196759453661454343?s=20
: https://imgur.com/pSscQ95
: https://imgur.com/Wbp6xUF
: https://imgur.com/Zt64KRY
: https://imgur.com/toflapm
: -------------------------------------------------------------------------
: 我為什麼發這篇?
: 因為我剛剛試著翻譯
: 但是我覺得這根本不關我的事(懶)
: 我已經很久沒碰寶可夢了
: 有想做的人嗎?
來了來了
萬眾矚目(並沒有
眾所期待(沒人在乎好嗎
的中文版重磅降臨囉
最近太閒就來翻了
自己其實也還沒玩過
所以恩對
就是個劍盾的雲玩家
翻這個就是好玩練習翻譯而已
所以是花了好幾天的零碎時間慢慢做
整整比原版釋出晚了8天
然後是個電腦白癡
麻煩鞭小力點
https://i.imgur.com/mazjBgy.jpg
https://i.imgur.com/9SdPqcZ.jpg
https://i.imgur.com/Z0I0HJX.jpg
https://i.imgur.com/56tPUxA.jpg
PDF: http://bit.ly/2qURaLl
==
以下是不重要的雜記:
自己沒有Illustrator
也懶得另外抓第三方編輯程式(話說有什麼推薦的嗎)
所以最後的解方就是找網路線上pdf轉ppt
再花時間修正轉檔失誤格式跑掉的部分
字體部分是以思源黑體為主、思源宋體為輔
個人日文不太行,所以主要是拿英文版的來翻,也因為這樣可能會有多次轉譯下語意與原
始日文有所差異的狀況;考量寶可夢輕度玩家不少,可能很多不是像這裏的大家各個都是
資深玩家,所以多附註了港任和台灣支援資訊、以及有關NSO的說明
其實講的建議預防方式沒什麼特別的,就...就是備份備份而已,但弄到粉絲需要出來幫
忙呼籲,實在是蠻妙的
如果有什麼翻錯的、錯字或任何建議請不吝提出
--
作者: kylefan (柚子) 看板: C_Chat
標題: Re: [情報] 本次寶可夢劍盾問題 粉絲做的整理與警告
時間: Thu Nov 28 22:24:19 2019
※ 引述《feartis (狂簡)》之銘言:
: https://twitter.com/SwshVol/status/1196759453661454343?s=20
: https://imgur.com/pSscQ95
: https://imgur.com/Wbp6xUF
: https://imgur.com/Zt64KRY
: https://imgur.com/toflapm
: -------------------------------------------------------------------------
: 我為什麼發這篇?
: 因為我剛剛試著翻譯
: 但是我覺得這根本不關我的事(懶)
: 我已經很久沒碰寶可夢了
: 有想做的人嗎?
來了來了
萬眾矚目(並沒有
眾所期待(沒人在乎好嗎
的中文版重磅降臨囉
最近太閒就來翻了
自己其實也還沒玩過
所以恩對
就是個劍盾的雲玩家
翻這個就是好玩練習翻譯而已
所以是花了好幾天的零碎時間慢慢做
整整比原版釋出晚了8天
然後是個電腦白癡
麻煩鞭小力點
https://i.imgur.com/mazjBgy.jpg
https://i.imgur.com/9SdPqcZ.jpg
https://i.imgur.com/Z0I0HJX.jpg
https://i.imgur.com/56tPUxA.jpg
PDF: http://bit.ly/2qURaLl
==
以下是不重要的雜記:
自己沒有Illustrator
也懶得另外抓第三方編輯程式(話說有什麼推薦的嗎)
所以最後的解方就是找網路線上pdf轉ppt
再花時間修正轉檔失誤格式跑掉的部分
字體部分是以思源黑體為主、思源宋體為輔
個人日文不太行,所以主要是拿英文版的來翻,也因為這樣可能會有多次轉譯下語意與原
始日文有所差異的狀況;考量寶可夢輕度玩家不少,可能很多不是像這裏的大家各個都是
資深玩家,所以多附註了港任和台灣支援資訊、以及有關NSO的說明
其實講的建議預防方式沒什麼特別的,就...就是備份備份而已,但弄到粉絲需要出來幫
忙呼籲,實在是蠻妙的
如果有什麼翻錯的、錯字或任何建議請不吝提出
--
All Comments