最新官方小說 戰爭之潮(第五章) - WOW

Table of Contents












防雷











※ 引述《ONISUKA (我不是鬼塚英吉)》之銘言:
: 她在高爾跟阿格拉的婚禮上見過卡雷苟斯,
: 當時立刻就喜歡上他,雖然他們並沒有甚麼談話。

Oni大附上的原文

She had seen Kalecgos at the bonding ceremony of Go’el and Aggra, and had
liked him immediately, although there had not been time for much conversation.


這裡的 liked 並不是中文中帶有情慾的喜歡, 而是自然而然感到親近, 願意親近
的意思.

歐美連續劇常常有帶某某人介紹給家人, 朋友然後該親友過後說 I liked him

這絕對不是親友打算寢取 囧

這裡中文翻譯成"討喜"會比較好, 或者穩重一點的 "令人喜歡"; 直接翻譯可能造成
讀者覺得珍娜當時就想追他的錯覺...

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2012-09-17
反正到最後也是變love
Bennie avatarBennie2012-09-17
是沒錯, 不過看到前面的推文我才決定開英文說明...
Christine avatarChristine2012-09-18
呃.....那三個英文字是不是踩線啦?
Mia avatarMia2012-09-21
就是N開頭的三個大寫字,接在囧前面的那三個……好像是版龜
Doris avatarDoris2012-09-24
2-C項....在大貓發縣前趕快修吧……
Olivia avatarOlivia2012-09-29
感謝感謝~
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-10-04
謝謝你囉 我其實原本也有點猶豫到底要翻成怎樣
Gary avatarGary2012-10-05
不過看到immediately想說可能不是一般的喜歡
Poppy avatarPoppy2012-10-08
啊 被搶先了XD "like"在這邊應該真的只是覺得親切的
Anonymous avatarAnonymous2012-10-10
那種喜歡 沒有什麼異性(種)感情之間的含意 當然後來...
Charlie avatarCharlie2012-10-10
看到腐女大手不會萌的,看到怒風cos的洛索瑪才會 O_<
Christine avatarChristine2012-10-12
大貓不愧是大貓, 斷句認字義都跟人家不一樣 XDDDD