新船入港,朝潮 - 手遊

Table of Contents


https://twitter.com/azurlane_staff/status/999475253221908481?s=21
https://i.imgur.com/NKDFsaY.jpg
朝潮好像做了很無理的事捏

【艦船紹介】
駆逐艦・朝潮
物静かで優しい性格の、朝潮型のネームシップ。

かの大戦では同型艦の荒潮とともに「ダンピール海峡の悲劇」で敵の航空機に撃沈され
たため、
防空火力の増強が大切だと考えている。

意外と天然なところがあり、無自覚で爆弾発言をすることも…?

船艦介紹
驅逐艦,朝潮
溫柔安靜的性格、朝潮型命名艦。

在一場大戰中和同型艦荒潮於名為「丹彼爾海峽的悲劇」(俾斯麥海海戰)中被敵方航空
機(航空跳彈攻擊)擊沈、因此認為增強防空火力的重要性。
感謝dustlike指導,專有名詞常常搞混。

不自覺的意外型天然呆、常常講出無自覺的爆彈式發言...?

脖子上的鈴鐺?我知道囉,你是性轉多啦A夢對吧?

--

All Comments

Oscar avatarOscar2018-05-24
就是俾斯麥海海戰 航空跳彈攻擊
Rebecca avatarRebecca2018-05-26
隔壁棚不知道哪個潮,CV是堀江由衣,希望這邊也來(゚∀。)
Dorothy avatarDorothy2018-05-26
這隻好看欸..
Ida avatarIda2018-05-30
是山雲跟朝雲啦不是哪個潮(?) (雖然還是朝潮型
Ivy avatarIvy2018-05-31
XDD搞錯了
Necoo avatarNecoo2018-06-02
潮潮
Rae avatarRae2018-06-07
還是翻成丹皮爾海峽的悲劇才對喔,此戰役是叫做俾斯麥海
Una avatarUna2018-06-11
海戰,但艦隊是在進入丹皮爾海峽後遭到盟軍航空攻擊覆滅
Zora avatarZora2018-06-15
所以是叫「丹彼爾海峽的悲劇」正名是俾斯麥海峽海戰
Lucy avatarLucy2018-06-16
Agatha avatarAgatha2018-06-20
喔喔了解了,感謝指導,查詢了一下這個關鍵字
Hedwig avatarHedwig2018-06-22
每次噓也沒啥用 原po多去看看別人的翻譯學習吧 中文跟
日文都不好 拜託別勉強貼出來行嗎
Hamiltion avatarHamiltion2018-06-26
搶快到底有什麼意義 要快去推特看就好 轉到中文討論區然
後翻得一塌糊塗會比較好就對了?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-06-27
請問我這次哪裡有翻的一塌糊塗,請賜教。
Wallis avatarWallis2018-06-29
不自覺的意外型天然呆、常常講出無自覺的爆彈式發言
不是很想挑情報文的毛病,不過您真的看得懂這句中文嗎?
Bethany avatarBethany2018-07-01
跟偽中國語一樣啊 意外天然無自覺爆彈發言 笑死www
John avatarJohn2018-07-03
信達雅的達和雅完全沒有。要說信,翻跟原意相差甚遠
也不是一次兩次。如果是都沒人翻來分享情報文沒有人
會計較這麼多,可是這麼多次下來大家都看得出來就只
是搶快勉強貼出來,偽中國語這種翻譯真的是像某樓說
的去推特看就好。
Charlie avatarCharlie2018-07-05
台灣真的太多人「自以為懂日文」
才會滿街都是奇怪的假日文看板...
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-07-07
航空跳蛋
Thomas avatarThomas2018-07-10
溫柔安靜的性格、朝潮型命名艦。
Doris avatarDoris2018-07-13
因此認為增強防空火力的重要性
Eden avatarEden2018-07-15
先不說符不符合原意,連語意都很不通順。你要不要再
思考一下“因此認為增加防空火力的重要性”是什麼意
思。
Frederic avatarFrederic2018-07-17
就算不去看原文,“因此認識到增加防空火力的重要(性
)”才是一般中文會用的寫法吧。
Doris avatarDoris2018-07-22
這根本不是會不會日文的問題了,我也不覺得這種中文
程度一般人沒有,根本只是搶快完全沒潤稿就發吧。
Ingrid avatarIngrid2018-07-25
也不用說成這樣吧...
Jacob avatarJacob2018-07-27
PO文之前都不會檢查文章通不通順嗎?
Olivia avatarOlivia2018-07-28
這已經不只是日文老師常請假 而是連國文課都在翹課的程度了
Doris avatarDoris2018-07-28
之前算是幫忙的接了幾個翻譯的工作 真的是"看得懂"&"能翻譯
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-07-31
出通順的句子"是兩回事
Rae avatarRae2018-07-31
出乎意料外有天然呆的地方,不自覺做(說)出爆炸性發言?
Daph Bay avatarDaph Bay2018-08-04
翻譯是門學問,不是單把字面的意思翻出來,還要配合地區
Jake avatarJake2018-08-08
做意譯及潤飾,做意譯/潤飾時要儘可能忠於原文文意而不
Daph Bay avatarDaph Bay2018-08-09
不是隨自己喜好解釋做翻譯,剛好網路上有FF7AC的中文字
John avatarJohn2018-08-14
幕版,那個就是完全失敗的翻譯
Cara avatarCara2018-08-14
喔,我說的FF7AC中文字幕版是指"官方發行的光碟版"
Catherine avatarCatherine2018-08-16
大家火氣別那麼大咩 反正板上又不禁OP 就挑自己喜歡
Robert avatarRobert2018-08-16
的看就好了
George avatarGeorge2018-08-18
紅明顯,要討論翻譯問題我不反對,但這篇的分類呢?
Queena avatarQueena2018-08-19
台灣的翻譯是遵照美方視角的「俾斯麥海海戰」