招式翻譯還是應該煞氣點好啊 - WOW

Table of Contents

因為電影快上映了,又重新安裝了一下WC2和WC3重溫一下

WC2只有英文版的沒懸念

WC3首度有英雄技能且有中文版,這時候就覺得當時的代理商松崗翻譯真的不錯

個個聽起來都比現在直翻的招式聽起來更煞氣

像是DK的黑死爪vs現在的死亡纏繞

牛頭酋長的動地跺vs現在的戰爭踐踏

狩魔獵人的無想轉生(這翻譯超煞氣中二的啦)vs現在的閃避


就算是Inferno翻成煉獄魔也都比現在的地獄火好聽

感覺就是當時翻譯比較追求史詩感和戰爭感,現在的翻譯則是盡量淺顯易懂,讓人比較

容易理解技能內容,兩者各有勝場



我個人是比較中二所以喜歡當時的翻譯啦...純閒聊~

--
你所不知道的問題:為什麼麥當勞叔叔的頭髮是紅色的?
http://i346.photobucket.com/albums/p406/arcmix/c2e1742d.jpg

--

All Comments

Mason avatarMason2016-04-26
無想轉生整個無法理解什麼意思...
Donna avatarDonna2016-04-29
簽名檔哈哈
Oscar avatarOscar2016-05-04
Agree
Zora avatarZora2016-05-08
魔化金身
Edith avatarEdith2016-05-09
北斗奧義
Jessica avatarJessica2016-05-14
大螺絲的火龍金魔體
Zenobia avatarZenobia2016-05-15
黃沙怒音揚
Wallis avatarWallis2016-05-19
覺得無想轉生真的有點過份了 直接拿北斗神拳的東西用
Oliver avatarOliver2016-05-22
迷蹤步,殘像術,邪黑氣,黑血祭,腐亡殺,天人合一
Donna avatarDonna2016-05-22
當初的寒憂劍 整個詩意 嘆霜劍 也很棒 霜之哀傷就......弱
Frederica avatarFrederica2016-05-25
就像金庸筆下 王語嫣 原本叫 王玉燕 一樣 整個仙味都沒了
Hazel avatarHazel2016-05-26
霜之哀傷我倒覺得翻得不賴,魔獸風格翻譯
Enid avatarEnid2016-05-27
松崗翻的比較像武俠小說 只是黑死爪我以為不管WC3還
是WOW 統一都叫丟大便
Susan avatarSusan2016-05-28
斬空波 喚狼魂 暴雷擊 戰意 邪狂氣 寒冰凍氣 一擊斬
Lauren avatarLauren2016-05-31
鋼鐵破滅邪神
Queena avatarQueena2016-06-03
沒錯 魔獸爭霸三的翻譯真的好多了
無想轉生 屌歪啦 哪裡不好!!!!XD
Candice avatarCandice2016-06-08
松岡鳥翻譯也不少啊......
Thomas avatarThomas2016-06-11
殺劇荒舞劍
Rachel avatarRachel2016-06-16
魔獸爭霸三的說明書就是屌 決定要收藏一輩子 話說以
前bz的說明書都超屌的
Rosalind avatarRosalind2016-06-18
覺得松崗翻得比較好+1
Xanthe avatarXanthe2016-06-22
War3翻譯 幾罷婚
Bennie avatarBennie2016-06-24
無想轉生超帥,雖然我聽不懂
Bennie avatarBennie2016-06-27
叫你直接投胎的意思
Joseph avatarJoseph2016-06-29
死亡纏繞 戰爭踐踏 地獄火 德魯伊 都是中國版WC3翻譯...
Sandy avatarSandy2016-06-29
當時twow根本直接拿大陸譯名來用
Erin avatarErin2016-07-04
Burning Legion 灼炎軍團 女王 莎凡娜
Michael avatarMichael2016-07-07
蛤只有我覺得現在翻譯比較好喔 我覺得之前太中二
Caitlin avatarCaitlin2016-07-10
魔獸3實際上是朱學恆翻的,而他翻譯的精準度就...
Kyle avatarKyle2016-07-14
twow的中式翻譯是因為費用便宜,而且夠快……
Selena avatarSelena2016-07-14
突然想到魔獸1的"熱血"肥肥
Joe avatarJoe2016-07-15
鋼鐵破滅邪神WC3有類似的東西 翻成札格納特
Noah avatarNoah2016-07-20
Infernal Juggernaut可以射出煉獄魔,應該比較像鋼鐵
之心
Sarah avatarSarah2016-07-20
某樓,其實是殺劇舞荒劍
Agatha avatarAgatha2016-07-21
薩滿,其實是猛虎落地勢
Ida avatarIda2016-07-23
霜之哀傷不錯啊
Ida avatarIda2016-07-27
無想轉生不是因為圖超像北斗那招嗎
Kyle avatarKyle2016-07-30
Sylvanas....我一直沒辦法接受莎凡娜這譯名XD
Puput avatarPuput2016-07-31
像德魯伊和督伊德,我也是偏向現行的德魯伊...
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-08-01
霜嘆很瞎 霜之哀傷很讚
Zenobia avatarZenobia2016-08-06
灰座狼第一版
Lauren avatarLauren2016-08-10
嘆霜之劍好聽不少 霜之哀傷聽不出來是武器
Edwina avatarEdwina2016-08-11
原文就沒有劍啊,為什麼翻譯要有
Olive avatarOlive2016-08-12
wc3是成衣業者翻的喔?!
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-08-13
翻譯(X) 創作(O)
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-08-15
druid的話我覺得翻成督伊德比較正確,唸起來根本不像德魯伊
Poppy avatarPoppy2016-08-18
唸起來像都督嚕
Aaliyah avatarAaliyah2016-08-20
另外兩個覺得不能接受的就是cho'gall跟archimonde
明明唸起來就是邱加爾跟阿奇蒙德
Sandy avatarSandy2016-08-24
樓上講的超級同意,翻邱加利真的很跳痛
Vanessa avatarVanessa2016-08-27
萌德發音 Ark-i-mond
Carol avatarCarol2016-08-31
重點是原版明明都有語音了,還可以亂翻
Frederica avatarFrederica2016-09-01
翻成丘佳麗聽起來就很萌(欸
Ina avatarIna2016-09-01
是很萌拉,可是這樣我每次吃黑加利軟糖都會覺得很油 XDDD
Cara avatarCara2016-09-06
另外 archimonde有一說是archi-monde,世界的主宰之意
Tom avatarTom2016-09-09
monde是皇冠上代表世界的球球, 只是這樣拆字不知對不對
Jack avatarJack2016-09-09
嘆霜劍一聽就知道是把劍 絕對不是法杖或匕首 (疑?)
Damian avatarDamian2016-09-11
那樣拆是對的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-09-14
棒球隊棒球隊嗎 xD
Caitlin avatarCaitlin2016-09-16
我認為戰爭踐踏挺帥的阿
Harry avatarHarry2016-09-16
成衣業者當初就是翻得太武俠,和奇幻格格不入被駡
Dinah avatarDinah2016-09-20
誰在一壘 什麼在二壘 三壘我不知道
Gary avatarGary2016-09-21
原本想說武俠風很跳 wow比較好的 一想到種族翻譯就...
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-09-24
地精 巨魔 食人妖(扶額
Frederica avatarFrederica2016-09-28
猛虎落地勢哈哈哈哈
Margaret avatarMargaret2016-09-29
覺得現在的比較好聽 大概不愛中二屁孩的關係
Eden avatarEden2016-10-02
誅王勇者啊,超贊的
Rebecca avatarRebecca2016-10-04
這應該是先入為主的概念吧~ 真的有比較好?
Lydia avatarLydia2016-10-05
我覺得戰爭踐踏比較好
Thomas avatarThomas2016-10-08
有些我比較喜歡現在的 像是寧靜>天人合一
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-10-09
瑪法理恩>福利安 聽起來簡直是社福機構...
William avatarWilliam2016-10-09
各有優缺啦
Emily avatarEmily2016-10-13
瑪法理恩跟福利安的原文是不一樣的喔
Linda avatarLinda2016-10-13
覺得應該要有"九天應元雷聲普化天尊"這招 煞氣滿點
Doris avatarDoris2016-10-14
『來吃麥噹噹啦』「幹列吃什麼麥噹噹,肯爺爺才好吃啦」
Yedda avatarYedda2016-10-18
覺得你喜歡卍煞氣卍風格 還是現在的好
Andrew avatarAndrew2016-10-19
卍煞氣der薩格拉斯卍
Puput avatarPuput2016-10-23
wc3是朱學恆翻的沒錯,我還有跟他確認過
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-10-27
不過個人很不喜歡翻成那樣
Catherine avatarCatherine2016-11-01
戰爭踐踏聽起來很炫炮
Tom avatarTom2016-11-05
D-rui-d大概是這樣翻的 不過就像當初翻阿濟洛斯一樣
都不是用正確發音在翻
Regina avatarRegina2016-11-05
因為德魯伊好久以前中文文獻就有了 薩滿也是幾百年前就
用的詞
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-11-09
我還以為是無想轉"身",類似心眼的概念,看到這篇才
知道是北斗神拳梗
Rae avatarRae2016-11-12
無想轉身讓我想到香宗我部親泰
Tracy avatarTracy2016-11-13
Azeroth翻愛澤拉斯或阿濟洛斯都沒啥不對好嗎
翻翻WOW元祖的OP,聽聽旁白的語音
David avatarDavid2016-11-13
我就是聽旁白才會這樣說啦 多元祖?2004夠嗎
Catherine avatarCatherine2016-11-21
那發音比較貼近愛/阿澤洛斯,你要吐槽WC3翻得不好也
不是挑這個字,BTW我也是2004老屁股不用報梯術了謝謝
Blanche avatarBlanche2016-11-24
西八七六三
Joe avatarJoe2016-11-27
我法師都不丟火球改放怒火燒盡九重天
Steve avatarSteve2016-11-27
我覺的翻接近原文比較好,查東西比較方便
Ula avatarUla2016-11-30
比如Fist of fury=狂拳連打,對面翻怒雷破.....
Elizabeth avatarElizabeth2016-12-05
我只是想說不會念成阿濟啦 又不是康安
Ethan avatarEthan2016-12-06
寧靜 = 天人合一 糾纏鬚根 = ?忘記叫做什麼
Charlotte avatarCharlotte2016-12-09
死亡凋零 = 腐亡殺 應該是吧?好久沒玩WC3了
Joseph avatarJoseph2016-12-12
貓D就不用改了 專撕衣服很棒的
Jessica avatarJessica2016-12-15
老樹盤根?
Andrew avatarAndrew2016-12-20
魔獸剛開始在台上市時是幾乎直接沿用中國的翻譯
Kyle avatarKyle2016-12-23
配音也是,所以聽起來很維和。你好er~再兼~
之後應該是BZ與智凡迪的營運策略有調整
Yuri avatarYuri2016-12-27
翻譯逐漸與中國有別,同時配音也採用台灣的配音員
Queena avatarQueena2016-12-29
新的中文語音聽起來「氣口」就舒服很多
另外就是翻譯習慣上中國慣於直翻這件事情
但有時會直翻到失去原文的衍伸含意
Charlotte avatarCharlotte2016-12-30
台灣則是會出現過度因譯者個人喜好優勢的狀況
好比有人不喜歡的「中二感」,這點在後來台版的WOW
翻譯體制越來越完善後,也有越來越好的趨勢
Agnes avatarAgnes2017-01-02
在在地化與翻譯水準上取得很棒的平衡
Hedwig avatarHedwig2017-01-06
7.0繁體中文翻譯超棒的,真心推!