強國爭壩(Barrage)策略指引(翻譯) - 桌遊

Table of Contents

這個遊戲,在BGA第一次試玩就感到驚豔,
都還沒買到遊戲,就決定要來翻譯策略了,
專有名詞已儘量參照中文說明書修正。

包括7個主題:
1.強國爭壩入門
2.開局:最常見和最強大的開局
3.5個國家:深入分析
4.最近關於強國爭壩的一些想法
5.強國爭壩地圖分析
6.外派工程:深入討論
7.聚光燈:私人樓宇

基礎遊戲
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590559107

擴充—外派工程和私人樓宇:
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590563284

最新PDF檔在網頁版連結進入後的最下方,不定時更新。

原作者:Mario Rossi,中文翻譯:Skypray Huang
第1版:2022/9/27,最新版:2022/10/4

作者Mario Rossi授權時,也附上他個人的桌遊教學影片連結
https://www.youtube.com/c/UpUrPlay

--

All Comments

Susan avatarSusan2022-10-01
Noah avatarNoah2022-10-01
Zenobia avatarZenobia2022-10-04
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-10-01
X個資金是不是該翻成X塊錢
Candice avatarCandice2022-10-04
能源單位不太像中文用法,幾單位的能源或是直接一點幾度電
Yedda avatarYedda2022-10-01
雖然我知道英文是用production 但翻成發電行動應該比較符
合中文語意,不過我在BGA上也是翻成生產行動
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-10-04
無資行動應該翻成不花錢或是免費行動
Belly avatarBelly2022-10-01
轉動一次應該比進行一次轉動通順
Poppy avatarPoppy2022-10-04
有些時間點應該用時機會比較好
Regina avatarRegina2022-10-01
後面有蠻多不太通順的句子,我是覺得應該要再精修
Ida avatarIda2022-10-04
所有名詞都是照中文版說明書為主喔
Carol avatarCarol2022-10-01
資金/生產/能源單位都是中文說明書的名詞,我也只能配合
Freda avatarFreda2022-10-04
無資行動,我原本要寫無資金行動,漏打字了
Elizabeth avatarElizabeth2022-10-01
中文版說明書用詞跟我們習慣用語會有落差,但需考量中文
版玩家未必人人都會去看英文,所以也只能這樣了
Iris avatarIris2022-10-04
其他非說明書翻譯的專有名詞,已配合naiyo建議修正了,謝謝
Ivy avatarIvy2022-10-01
嗚嗚看不到文章了
Mason avatarMason2022-10-04
Xuite編輯出了點問題,連結可以了喔
Tom avatarTom2022-10-01
感謝!
Andy avatarAndy2022-10-04
推遊戲 跟用心翻譯