妖怪手錶3 7/16 - NDS

Table of Contents

http://www.youkai-watch.jp/yw3/

地點美國

副標: 甜不辣跟壽司.................


微妙.............


--

All Comments

Erin avatarErin2016-04-15
想吃國外市場w
Gary avatarGary2016-04-18
我還以為USAピョン登場的時候就已經出3了wwww
Kama avatarKama2016-04-22
第三版完結不知道要用哪種東西 -.-; 真是買不完
Catherine avatarCatherine2016-04-22
靠 我怎麼覺得這兩隻好醜 是錯覺嗎
Emma avatarEmma2016-04-27
應該是天婦羅
James avatarJames2016-04-29
副標超銬杯的囧
Thomas avatarThomas2016-05-03
5樓 天婦羅跟甜不辣不是一樣的東西嗎?
Doris avatarDoris2016-05-03
第3版應該是拉麵 初版我大概買壽司版吧,比較愛小石獅,雖說
Jacky avatarJacky2016-05-07
美版小石獅沒那麼可愛~~~
Lauren avatarLauren2016-05-09
台灣的甜不辣已經完全變了意思了 XD
Carol avatarCarol2016-05-10
天婦羅和甜不辣的關係,大概就類似哥吉拉和酷斯拉吧(?)
Anonymous avatarAnonymous2016-05-11
樓上神比喻阿!
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-05-15
推神比喻,笑了。
Connor avatarConnor2016-05-20
會不會暴死就看這一次了
Agnes avatarAgnes2016-05-22
是受斯跟田餔辣!!(請參考PV發音)
Erin avatarErin2016-05-26
天婦羅是蔬菜,蝦的炸物 日文音像中文的甜不辣 但是
Agnes avatarAgnes2016-05-29
台灣通稱"甜不辣"的卻是另一種東西(日文中沒有)
Anthony avatarAnthony2016-05-31
台灣甜不辣比較像關東煮XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-06-03
驚聲尖笑那句...甜不辣~壽司~沙西米~
Necoo avatarNecoo2016-06-07
甜不辣應該是從薩摩揚げ來的,查圖片就會有一種熟悉感XD
Ethan avatarEthan2016-06-08
也有人把薩摩揚げ稱作天婦羅,不過我不瞭解這部分就是
Ethan avatarEthan2016-06-09
台灣甜不辣是指關東煮居多沒錯 但語源也是來自日本啊
Agnes avatarAgnes2016-06-09
台灣甜不辣=日本薩摩揚げ
Jacob avatarJacob2016-06-11
我的意思是 姑且不論東西不一樣 但語源應該是一樣的
Connor avatarConnor2016-06-13
算了這不重要 為什麼在美國卻要用日本食物當副標wwwwww
Caroline avatarCaroline2016-06-14
就跟NINJA SLAYER一樣感覺,故意拿歐美誤會的日本文化當梗
Selena avatarSelena2016-06-17
台灣說的甜不辣指好幾種東西 除了薩摩揚外還有別的
Rachel avatarRachel2016-06-18
薩摩揚是圓餅形的 甜不辣除這種外還有條形跟卷形的
Hedda avatarHedda2016-06-21
總之てんぷら(炸物)要日翻中 還是天婦羅較不致混淆
Cara avatarCara2016-06-24
期待看到妖怪手錶出中文版 就看年底的寶可夢了XD
Madame avatarMadame2016-06-29
http://tinyurl.com/hcc6c3v 這圖一看就是炸蝦跟壽司