女神異聞錄的中文翻譯 - PS

Hedda avatar
By Hedda
at 2017-04-27T02:02

Table of Contents

※ 引述《abenacci (張阿優)》之銘言:
: 不得不稱讚本次中文翻譯真的非常有心,
: 而且許多用語有做到台灣在地化
: 例如:太狂了吧!、靠、操(怎麼都是髒話XD)
: 但是最值得推薦的還是字謎遊戲的部份!!!!
: 我沒玩過日文版,但是中文版的字謎遊戲真的可以讓人感受到滿滿的用心在啊!
剛白金。
P5劇情很好,玩到後面劇情讓我驚艷了好幾次
圖型的中文化效果也非常讓人感到誠意
唯一的敗筆就是外包中國翻譯可以,但居然不認真校對…
所以請恕我來戰一下本作的試玩校對人員…
先說,同樣翻過3A遊戲,我知道很多不是翻譯的問題
語境的問題只能靠試玩人員去修正
但我覺得根本沒做好

第一到二章左右翻譯幾乎很滿意這我想多數人都認同
(看到一王技能放金小刀我有笑出來XD 我甚至懷疑前幾章根本是台灣翻的)
但後期看到一堆簡體轉換錯字(例如人名里誤用成裡(尤裡烏斯)、某些P說明有簡體字
、坐標、石制台座、仿佛)
用詞沒統一(例如關鍵字/關鍵詞、監護人/觀護人等)
還有很多簡體的用詞沒有改為繁體使用(防曬霜、燒洗澡水、厘米、轉校、差池)
光這些手機大概拍了至少4~50個錯誤吧…

語境問題這就說爛了
好幾處剛進門就喊再見、晚上告別喊待會見
社群對話支線尤其看到很傻眼
社群升級選項
「陪他去」、「陪他聊」、「陪他玩」這種應該不太難挑出來啊
明明只在眼前聊天,給我個「陪他去」的選項是怎麼回事
(似乎改一半,感覺一半有改一半沒改)
還有千早的「相合性占い」就直接掛在那邊
占卜會用到N次的東西居然沒挑出來漏翻?
我都懷疑試玩人員到底有沒有認真看過語境對不對…

發售也一個月了
不知道能不能期待SEGA修正翻譯…
這部作品翻譯不完美真的感到非常可惜

--
Tags: PS

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2017-04-27T21:22
一開始數位版預購頁面就是簡體字...
http://i.imgur.com/PEchlS0.jpg
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-04-28T06:03
建議還是sega粉絲團發文 或者在問卷裡填回應 這樣sega
應該才會知道問題
Adele avatar
By Adele
at 2017-04-29T08:44
http://goo.gl/9hFCi3
巴哈這串也提到蠻多的
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-05-03T20:32
昨天剛開始玩,現在覺得最讓我出戲的是「進發」
Kumar avatar
By Kumar
at 2017-05-05T07:24
那篇我也有看到 但舉的例子 真的不像中國用語
不過這篇原po有提到介紹裡有簡體字這真的沒注意到過
人格面具太多了 至少比巴哈那位提出的有正確許多
Puput avatar
By Puput
at 2017-05-06T00:51
之後有重整,比較詳細
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2017-05-08T18:37
沒感覺玩起來非常順暢
Lauren avatar
By Lauren
at 2017-05-13T07:20
文字用語上
David avatar
By David
at 2017-05-16T18:37
巴哈那位啊…看了一下認同他說的一半
Connor avatar
By Connor
at 2017-05-18T06:20
上面提到找粉絲團反應的事情我會找時間整理一下圖片
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-05-21T01:22
有一個翻譯倒是修正很快,力量8還是9任務的P名字錯翻
成壞蟲
二輪的時候發現已經改正了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-05-25T01:57
嗯? 我記得不是還1.01嗎有更新?
Olga avatar
By Olga
at 2017-05-26T12:17
問卷填完了QQ
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-05-28T09:15
壞蟲還沒修正
Robert avatar
By Robert
at 2017-05-31T16:43
占卜那個真的有點誇張
Irma avatar
By Irma
at 2017-06-02T12:56
差池什麼時候變簡體用詞了
Harry avatar
By Harry
at 2017-06-04T02:16
占卜那個是最明顯的 其他就感覺還好
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-06-04T12:31
玩的當下覺得還好 問卷很早就填完了
Callum avatar
By Callum
at 2017-06-09T04:27
給BANDAI跟SIET一個讚 至少是給台灣人翻的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-06-12T13:23
坐標跟仿佛算簡體字嗎???
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-06-13T12:40
座標、彷彿
Ida avatar
By Ida
at 2017-06-15T03:49
嗯?跟繁體字相比少了一劃的樣子 看的出來是什麼意思
不會造成閱讀的障礙
Andy avatar
By Andy
at 2017-06-18T16:33
http://i.imgur.com/12dPbB5.jpg 都有 不過一般是寫彷
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2017-06-18T19:42
...看來我不該用譯者的標準去看 玩家好像不會在意XD
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2017-06-18T20:43
我很在意OTL但沒有管道可以回報
Jacky avatar
By Jacky
at 2017-06-22T11:15
我早上填了問券就是 官方好像有客服mail
Olive avatar
By Olive
at 2017-06-22T23:18
[email protected] <= P5中文官網底下看到的
Irma avatar
By Irma
at 2017-06-23T01:09
請問問卷在哪填?粉絲團嗎?
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-06-24T17:04
看的很快仿.彷是不太會注意到 占卜跟臭蟲比較嚴重一點
Olive avatar
By Olive
at 2017-06-28T17:04
樓上是數位板? 實體板的話盒子打開 有張紙 裡面有說明
http://asia.sega.com/enquete/ PW:3375
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-06-30T22:05
我買的是實體版XDD感謝說明,等破完再來填
Michael avatar
By Michael
at 2017-07-04T22:09
“差池”什麼時候變成中國用語了!?
Joe avatar
By Joe
at 2017-07-08T04:23
那個我是覺得翻譯一般不太會用到啦 如果覺得可以無視XD
Liam avatar
By Liam
at 2017-07-10T06:07
差池一般很少很少很少很少很少會用到 正常是說"差錯"
Selena avatar
By Selena
at 2017-07-14T22:59
翻譯問題好像有人回報過了 當然回信就很制式
Mary avatar
By Mary
at 2017-07-18T00:02
啊 原來就是剛剛在巴哈那串看到了 才剛看就忘了 XD
Odelette avatar
By Odelette
at 2017-07-19T03:20
仿佛跟彷彿其實兩者是通用的 上網查一下就知道 而且仿
佛這兩個字不是簡體
Tracy avatar
By Tracy
at 2017-07-19T07:28
巴哈那篇我大概認同2/3,點出不少遊戲過程中的想法
Brianna avatar
By Brianna
at 2017-07-23T10:38
不過有幾個地方翻的還是不錯,像休旦幾勒、掰咪就蠻在地
化的,也讓P5的翻譯不至於這麼糟
Annie avatar
By Annie
at 2017-07-27T14:02
那個我也覺得不錯 我們家都不能用流行語超羨慕QQ
我最驚豔是後面有出現神鳥鳳凰圖XD
Elma avatar
By Elma
at 2017-07-30T23:15
坐標這個比較難定義 一般都會寫座標 不過我記得以前看
數學老師都寫坐標 坐標這一詞也不算簡體字
Regina avatar
By Regina
at 2017-08-03T15:28
上次去友人家看他玩城堡的一個段落有看到個錯順便借我回報
http://i.imgur.com/l7qCaQI.png
http://i.imgur.com/vahruii.png
是你可以死了不是你可以走了(不想翻死也可以翻上路之類的)
Tom avatar
By Tom
at 2017-08-08T04:38
"差池" 明明還滿常聽人在用,而且也行之有年了,那時變成
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-08-11T17:43
是中國用語傳來的
Lucy avatar
By Lucy
at 2017-08-15T06:49
另外有人問 http://i.imgur.com/jpzxv82.jpg 這一幕
很明顯那"(不確定)"是多的 而且正確應該是
"所以為了避免這種情況,才需要叫新島冴把手機拿給明智看"
此處譯者的不確定 恐怕是因為受詞被省略讓他搞糊塗了吧
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-08-18T09:16
原文 http://i.imgur.com/xo38IUv.png
Adele avatar
By Adele
at 2017-08-21T05:09
http://i.imgur.com/DsIaR50.png 雙葉指的必要步驟
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-08-26T03:28
他有些字幕應該很明顯是沿用日文的漢字
Kama avatar
By Kama
at 2017-08-29T21:05
那個不確定應該是備註吧 結果不小心打進文本 XDDDDDD
Queena avatar
By Queena
at 2017-09-03T07:50
另這次動畫有很多新聞旁白或類似的他人話語,結果
沒有翻出來也是滿可惜了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-09-06T03:03
某幾段甚至會對劇情理解造成困擾(雖然還是能大概猜
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-09-09T23:10
備註不是要EXCEL另外分行嗎... 我們都這樣的XD
Iris avatar
By Iris
at 2017-09-11T15:05
還有奇蹟跟銷聲匿跡全都變成迹
Liam avatar
By Liam
at 2017-09-13T19:57
如果知道當初開啥價錢 就會覺得不意外了
Kama avatar
By Kama
at 2017-09-16T14:56
有卦(拉椅子)我知道出版社翻譯血汗,遊戲大概也(ry
Donna avatar
By Donna
at 2017-09-19T23:54
所以我們家當初沒接啊(苦笑)
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-09-24T02:21
中文化團隊辛苦了ˊˋ
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-09-26T19:46
這樣看來豬特隆L1情報變布塔隆算還好了 雖然瑕不掩瑜
Callum avatar
By Callum
at 2017-09-30T11:56
可以私下問開價數字嗎 (舉手)
John avatar
By John
at 2017-10-03T11:19
看完這篇和巴哈那篇,說過程沒中國譯者經手我是不信
Hedda avatar
By Hedda
at 2017-10-08T04:22
啦... 至於用字沒整合,依自己工作經驗大概就兩種狀
George avatar
By George
at 2017-10-09T12:21
況:不是初期沒把這點列入規劃就是趕工趕到壓縮製程
Tom avatar
By Tom
at 2017-10-12T11:17
在理想的工作狀況下這些都不該出現,何況是大量出現
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-10-16T01:50
至於用詞在地化,可以理解玩家看到的確會滿開心,但
Iris avatar
By Iris
at 2017-10-18T08:46
能不能光從這點就說翻得好我是覺得不然。
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-10-23T04:05
翻譯大量文本很辛苦,但我很不能接受 "價" 全都翻成
"待會見" .....在很多場合都這樣翻真的很怪
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-10-28T01:20
因為"翻得很LOCAL"就認為"翻得很好"...我是持保留態度
Isla avatar
By Isla
at 2017-10-29T05:19
尚書大人當下真的看不懂ww
Belly avatar
By Belly
at 2017-10-30T06:55
我是覺得有的翻的太咬文嚼字了、很多用詞那個場合根本不會這
樣講
Gary avatar
By Gary
at 2017-11-03T14:49
想問價格可以私信XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-11-06T12:58
用字沒整合那個我估計就是沒用專業翻譯程式做...
Isla avatar
By Isla
at 2017-11-07T13:51
有這篇真是太好了,已破日版本想說要不要多收一下中文版
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2017-11-07T17:54
愛太深看到miss這麼多我會吐血……即使知道團隊盡力了

傳言 COD 新作為 WW2

Freda avatar
By Freda
at 2017-04-27T01:38
《宣傳影片正式上架》 https://youtu.be/D4Q_XYVescc 老樣子,搶灘戰場 (雷恩大兵), 戰機、載具 .. 等等, 聲光效果,詮釋很不賴, 二戰迷,不容錯過 XDDD ... - ...

尼爾: 自動人形 無法繼續遊戲

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2017-04-27T01:31
阿阿阿,剛打完序章 然後出現系統確認中,接著就開始鬼擋牆了 問我神的旨意啥的,可是我不管怎麼選,都會回到一開始的問題.. 選拋下一切,會問我會返回標題畫面且無法存檔... 這..... 是因為我數位版下載還沒到 100% ...

東東 - 仁王

Megan avatar
By Megan
at 2017-04-27T01:29
※ [本文轉錄自 Live 看板 #1P0DZIyB ] 作者: donjen1330 (東東°) 看板: Live 標題: [開台] 東東 - 仁王 時間: Thu Apr 27 01:28:48 2017 直播主帳號:donjen1330 國家語系:中文 今天要播什麼:仁王 Nioh 點我連結: ...

Persona 5 全球出貨突破150萬

Poppy avatar
By Poppy
at 2017-04-27T01:03
※ 引述《asd1 (男達よマダオであれ)》之銘言: : 來源: Persona Channel http://p-ch.jp/news/detail/?nid=535 : こんにちは、ペルソナ広報です。 : 昨年9月15日の国内発売以来、多くの皆様にご愛顧頂いておりました『ぺルソナ5』は : 、4月4日の北 ...

5月份 美帳Plus內容

Necoo avatar
By Necoo
at 2017-04-27T00:22
http://play.st/2q81Mo2 PS4 Tales from the Borderlands Abzu Type:Rider Laser Disco Defenders PS3 Blood Knights Port Royale 3: Pirates and Merchants PSV L ...