女神異聞錄5的中文翻譯 - PS
By Jacob
at 2017-05-12T23:30
at 2017-05-12T23:30
Table of Contents
文長外加錯過討論時機抱歉OTL
小弟在遊戲中學日文學了一段時間,跟大家一起關注P5翻譯這個話題也一個多月了。
我就先說個人的感受吧,在大家對這次的在地化內容讚不絕口的同時,
自己看著別人實況的內容,真的是一邊看一邊搥心肝。
沒錯,遊戲中有很多貼近現代用語的內容。
沒錯,在UI、表現等方面他們都做得很有誠意。
但是最重要的文本翻譯,實在沒辦法讓人能一笑置之。
翻譯的宗旨不只是逐字逐句,翻字典對照拼湊就可以交差了事,
而是要消除不同語言的隔閡,
將原作者所要表達的「想法」原汁原味轉換為母語,讓大家能夠理解。
因此,我們在看中譯書、玩中文化的遊戲時,應該要能夠毫無語言障礙,
徹底沉浸於故事情節當中,而不是沒兩三句就要思考一下「他在講什麼?」
然後抓抓腦袋開始玩起大家來找碴。
這段時間,小弟一直想找個機會大戰它個三百回合,
但是礙於自己才疏學淺,沒什麼墨水好提供,
加上各大論壇雖然也有一些討論,
但回應方面幾乎一致好評,只好當個孬種在旁觀看。
直到幾天前,我在外國評論網站Polygon發現了一篇專欄
「女神異聞錄5值得更好:一介譯者對欠佳文本的看法」
提出了P5在美版翻譯上的「缺陷」,
意外發現跨了一個太平洋,兩邊的狀況可說是如出一轍:
有很多地方在翻譯上只能說是差強人意,
更不用說為數眾多的誤譯、文法錯誤、與情節相違的部份等等。
由於美版有獨自的配音,所以親耳聽到配音員們講著一般人平常不會用的詞語,
不協調程度大概比玩中文版的我們更嚴重。
然而這幾週以來,在各大媒體上卻遲遲不見有人針對這個問題提出質詢,
整個風向就是一面倒的稱讚。
專欄裡面提到在美版一延再延的過程中,
ATLUS官方表示他們這次「派了史上最多人數的翻譯與編輯」,
而在結局的工作人員名單的確可以看到,這款遊戲一共動用了6名翻譯與8名編輯。
要說這數量有多破天荒,光是「編輯比翻譯」多這件事情就夠嚇人了。
編輯的任務就是要讓多個翻譯呈現的文本化作一個統一、有條理性的作品。
這個工作已經夠難了,現在還是很多張嘴一起處理這件事情,
多重標準讓整個翻譯變得參差不齊。
專欄並提到了ATLUS一直以來可說是遊戲在地化的標竿,從以往的P4、真女4F等等,
讓人不惜比同平台遊戲多花10美金(所謂的「ATLUS稅」)也要享受其極高品質的翻譯,
但顯然這次連平均分數都沒有達到。
從該專欄上我還找到了一個更恐怖的東西:
國外的有志人士竟然為了這個議題直接特設了網站
「女神異聞錄5:翻譯幻影 ~ATLUS在JRPG的金字塔上背叛粉絲的始末~」
用簡單的概念告訴大家這款遊戲的在地化到底糟在什麼地方。
除了簡略的翻譯概論,還附贈遊戲中各式錯誤、解說、部份還有建議修正。
這種用心程度根本堪稱教科書,小弟也在其中得知了許多自己在英文翻譯上的盲點。
美版這次翻譯欠佳的原因是為什麼呢?
可以想到的原因有很多,
可能是來自上頭不合理的交稿期限;負責的翻譯團隊可能不夠熟練;
在跨國團隊的運作上可能有很多內部原因導致在地化出現問題……族繁不及備載。
但無論怎麼幫他們找藉口,這些事情都是可以避免的。
結果而言,呈現出來的就是很難讓人接受的文本內容。
反思中文版也是,
從結尾的名單或發售當初的各社群媒體資訊,可以看到相關的翻譯、校正等工作,
並不像美版是全部交由公司自己底下的人員負責。
如此良莠不齊的成品,或許跟這些相關的因素有關,但到頭來都應該有解決方式,
而結果就是大家玩到的那些內容。
後來做了深入調查,
才發現這兩篇文章的作者、刊登的網站等有疑似「政治立場」的問題,
包含看不慣JRPG賣座的酸葡萄心態,以及為某個陣營護航等等。
很多人看不慣這個作風,因而紛紛跳出來反對他們的說法並提出佐證。
在這段軼事中爭執雙方所提出的論點都讓小弟增廣見聞,並對國外的專業意識感到欽佩。
因此小弟下定了決心,還是想節錄自己跟朋友在這段時間所看到的重要闕誤分享出來,
可以的話跟大家一起交流,
一方面也能為不熟日文的玩家釐清一些中文版的嚴重錯誤,
避免在劇情上有錯誤的認知。
在格式上會仿照網站上的模式,
先呈現中文文本、日文原文,提出我們在翻譯角度上的意見,
最後如果可以的話會提出個人認為較佳的修正案。
當然如果對這些論點有相關的建議,也歡迎大家互相切磋。
為求盡量避免劇透,
諸如說話的人是誰、劇情發生的實際時間等相關情報就請容小弟不提供。
如果有興趣知道,或是想在實機確認的玩家,可以私信詢問。
小弟並在文章最後附上了特設網站上提供,關於翻譯的一些基本認知,
以及針對反方的一些論點的辯論,供大家參考,
一方面祈求未來中文化業界的品質提昇,讓大家玩到更能盡心享受的遊戲。
最後,真的不太會用PTT排版,盡力弄成一頁一頁的方式,
如果最後還是歪掉還請見諒。m(_ _)m
那麼先禮後兵……
開砲!!
(BGM: Life Will Change)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
★翻譯錯誤
中文:我可不是會喜歡上你這種人的輕浮女生
日文:私、あんたなんかが好きにできるほど安い女じゃないから
■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句
■原譯錯誤部分:
翻譯只看到
私 あんた 好きに 安い女 じゃないから
我 你 喜歡上 輕浮女生 可不是會(否定句)
所以自己拼成→我可不是會喜歡上你這種人的輕浮女生
■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「好きにできる」→意思是任人隨意擺布指使或呼來喚去。
在這段劇情中,A一刀砍了在B認知中存在的A,
是要象徵讓B看清楚她不是B想的那種會對他唯命是從的女人。
A從來就沒有喜歡上B,之後也不可能會,所以根本談不上喜歡這個詞。
■建議修正:
我不是那種任你隨意指使的輕浮女人
中文:下次就交給我來挑選。會挑個看起來最強的!
日文:今後のチョイスは任せるわ。一番強そうなヤツな!
■錯誤原因:弄錯主受詞
■原譯錯誤部分:
翻譯沒有弄清楚就直接自行認定受詞是發話者自己,造成翻譯錯誤
■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「任せる」→是有託付給他人、交給他人,
很明確的受詞是對方,如果受詞是自己的話應該用「任せて」。
正因為有這句話,A把裝備一事全權交給主角決定,
所以才符合遊戲中,之後所有人的裝備全交由主角也就是玩家你自己打理這個設定。
■建議修正:
之後就都交給你挑選了,要選最厲害的東西喔!
中文:事情都已經演變成這樣了,她還說什麼『也讓我參加』?
日文:今さらっと『私もやらせて』とか口走ったか?
■錯誤原因:看錯原文
■原譯錯誤部分:
翻譯把「今さらっと」只看成「今さら」→事到如今
■正確解釋&正確劇情表現:
「今さらっと」正確拆解應該是「今」→現在,「さらっと」→爽快地、輕描淡寫地。
在遊戲中,B因為想幫朋友復仇,表示要參一腳,
A這句是用疑問句反問B。他用驚訝的表情向B確認,
且下一句再加強「是要我們帶妳去嗎?」
B為了反駁A的疑問,也才會反駁說別說得她好像會礙手礙腳的一樣。
■建議修正:
妳剛剛是不是很輕描淡寫地說出「也讓我參加」?
中文:
回去的時候,我對她道歉。
對自己唯一的親人說了對不起。
日文:
帰りに、謝られたんだ。
片親でごめんってよ。
■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句+弄錯主受詞
■原譯錯誤部分:
翻譯只看到
帰り 謝られた 片親 ごめん
回去 道歉 單親 說對不起
再加上沒有弄清楚主受詞和助詞的意思,所以自行腦補翻出了通篇完全不一樣的東西
■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「謝られた」→意思是被道歉了,受詞是自己,
所以是我被XXX道歉或是XXX向我道歉。
原文中的「片親で」,助詞「で」是表示動作發生、原因,
是由「で」前面的人事物產生,所以在這裡是由片親(單親)做動作。
知道了正確的翻譯之後,再回頭去看應該能更體會到
發話者當下那股難以啟齒,自己犯下了錯,卻還讓母親對自己道歉的沉重感。
反過來檢視原譯自己胡亂腦補出來的翻譯,也顯示出對原文的了解根本不夠透徹。
■建議修正:
回去的時候,她向我道歉。
說讓我生在這個單親家庭很抱歉。
中文:
……不過啊,是要花不少錢的。
那種傢伙一把要幾十萬。
只要我想,要弄到幾百幾千把都可以!
日文:
……だが、金はあるんだもんな?
一丁数十万で取引してるシロモンだぞ?
俺の気分次第で、百にも千にもなるぜ!
■錯誤原因:未理解劇情內容
■正確解釋&正確劇情表現:
發話者在此句中想表達他所販售的商品行情相當昂貴,
主角是買不起的,但畢竟是他自己的店,價錢他愛怎麼開就怎麼開,
藉此與主角做交易,要他幫忙。
重點在於他可以隨意變動價格,
也才能呼應後面的發話者說要給主角也付得起的佛心價格,
而不是商品的數量。
■建議修正:
……不過,錢你應該有帶夠吧?
這種傢伙在市面上可是一把就要幾十萬喔?
要是我眉頭一皺,也可以賣你幾百、幾千萬!
(這個部份我們也有所討論。
由於原文沒有位數,
我們在「幾百元」跟「幾百萬元」間無法抉擇,
最後決定比照美版「Sometimes they even reach the millions」一句。)
中文:有敵人接近的話就快說!
日文:敵が近づいたら言う!
中文:汝等已然不分是非!
日文:もはや是非もなし!
中文:我來接你了喔!
日文:迎えに行くぞ!
■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句
■正確解釋&正確劇情表現:
此三句已經是很基本的誤譯程度。
第一句的發話者表示當敵人接近時會告訴主角。
「言う」為動詞的一般態,並沒有命令之意,而譯者將其譯為「快說!」已經脫離原意。
第二句的「是非もなし」為片語,意同「仕方がない」,也就是「沒有辦法」。
發話者表示對方固執地前來攻擊,沒辦法只好迎戰。
譯者僅看到「是非」與「なし」二字,逐字翻為「不分是非」,完全與原意無關。
第三句更讓人無語,將「行く」譯為「來」,已經是初學日文的人都能挑揀出的錯誤。
■建議修正:
敵人要是接近的話,我會告訴你! / 吾等亦為情非得已!覺悟吧! / 我們去接他吧!
★在地化
■使用台語的時機
使用台語的句子對台灣人來說可能倍感親切,
因為它就是個很明顯的在地化風格,一種很特殊的表現方法。
以原文日文舉例,
日文本身也有分我們大家都熟悉的標準語關東腔,口音獨特的關西腔、及各地方言;
對照過來的話,我們平常說的中文是國語,那台語則就是偏地方方言。
為求遵守翻譯的大原則:「盡量貼近原意」,
當翻譯在地化時,使用台語的地方應該多用在:
.原文角色本身就有特殊的語癖或方言
.原文表現手法本來就是要為了區別與普通說法、文章字句等不同而使用
根據這兩點,以下提出兩個例子:
中文:休但幾勒!
日文:おい、ちょっタンマ!
發話者這句台語被很多人稱讚翻得很好很親切,
但原文在當地並沒有特定地區使用的傾向,
而是普通的「喂,等等!」、「喂,等一下!」之意。
中文:只要擁有強烈的信念就可以改變!占卜並不是絕對的呢!
日文:強い信念があれば、変えられると!占いが絶対じゃないんやって!
另一個例子是一位支援者的支線劇情。隨著與她的劇情發展可以得知其身世,
在支線的後期,有一小段她激動地突然不小心說出方言。
可是翻譯並沒有處理這部分,玩家只是很「片面的從文字上接收到」她說了方言,
可是沒有「感受到」語言上的差別性。
可以表現的地方不表現,不該表現的地方卻表現,
既沒有好好傳達原作者想表現的差別感,還擅自添加了原本沒有的味道。
這顯現出文本上並沒有統一性,隨心所欲地愛怎麼翻就怎麼翻,
在專業的譯者眼中其實非常隨便。
台語真的是個很棒、很有特色的在地化表現,並不是說全面否定不要用,
但使用上應該還要再嚴謹,建議該表現的時候盡情使用,但不該用的地方應多加收斂。
■流行文化、語料等運用
每個地區都有各自不同的語言文化,當然也有不同的哏與引用手法。
我們再度導向大原則,直接來看舉例:
中文:
把罪名推到了吾輩們身上了啊。 一個個都是尚書大人……
日文:
ワガハイたちのせいにされてるぞ。 どいつも変わり身が早いな…
這句「尚書大人」也是引起很多人討論,好評居多。但與原文相對照之後,
發現原意主要是發話者憤慨地覺得民眾都是一群牆頭草,沒有帶哏也沒有要搞笑。
然而翻譯在此引用了周星馳電影的「名言」,平心而論,
一眼就能得知由來的人佔絕對少數,只有深知網路文化的人能得知從中意涵。
不理解的人看了只能一臉錯愕。
除非原作者有意如此,
否則一個文本需要翻兩次、翻三次意思去思考,就已經阻止讀者享受的步調了。
建議修正:
把罪名推到了吾輩們身上了啊。
真是一群牆頭草……
中文:
對了,難怪味道新鮮和冰凍過的味道截然不同。 真是好吃啊。
日文:
そう、解凍とは味が段違い。 おいしいわね。
這是在某次任務結束後在壽司店的慶功宴。
身為怪盜團成員的A脫口而出大家的身份,讓B連忙用雙關語打了個圓場。
此處原文的「怪盗」與「解凍」發音皆為「かいとう」,可以讓人會心一笑,
而中文並沒有針對這個笑點特別處理,而是兩句分開翻,A爆A的料、B圓B的場。
不懂日文的玩家只能看著兩人的對話淡淡帶過,無法得知箇中樂趣。
要翻譯雙關語固然是一門學問,但放棄翻譯等同於怠忽職守,實在不能讓人苟同。
建議修正:
啊,『怪』不得味『道』新鮮,和冰凍過的截然不同。 真是好吃啊。
玩哏不是不好,但要玩對地方且適當。
該玩的地方不玩,讓玩家失去體會箇中樂趣;
玩太超過更不應該,這會造成翻譯只是想讓你笑、讓你感到親切感,
卻殊不知這不是原作者想要傳達給你看的東西,而是翻譯擅自掩蓋掉原意。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
上述提到的錯誤主要分為嚴重的誤譯,以及在在地化方面值得深思的內容,共兩個層面。
為了盡量避免「個人喜好」之類的爭議,
挑選出的這些問題已經算是比較明顯或嚴重的部份,
其中有些還是玩家在遊戲前10小時就會接觸到的狀況。
不是所有人都會玩到整款遊戲的結局,但都一定會接觸開頭的部份。
在如此高頻率的闕誤之下,很遺憾只能說這個文本翻譯是不及格的。
事實上從同串前一篇提出的部份,以及近來巴哈姆特,乃至於A9VG的討論串,
都可以瞥見更多網友提出的例子。
剩下如道具說明、人格面具典故,乃至於UI等與主、支線沒有太大關係的部份,
以及太接近劇情核心的內容就恕不贅述了。
如果真的迴響不錯的話,想看到更多其他錯誤部分評論,
小弟再跟朋友討論要不要在另外的空間提出其他重點。
最後小弟想引述特設網站中關於「翻譯」與「在地化」的基本概念釐清
與相關反論的對抗,有興趣的話還請參考:
★「翻譯」與「在地化」有何不同?
翻譯意指:
.將文字從一種語言改寫成另一種語言
.確保改寫後的語言內容能忠於原作者的原意
.在不扭曲原意的前提下,優美傳達異國的概念
.讓兩種母語的讀者能享受到同等的體驗
翻譯並不是:
.從A語言到B語言的逐字轉換
.擅自刪除對讀者來說不易理解或有爭議性的內容
.不翻譯不容易表達的字詞觀念
.譯者過度主觀,而更動原文想表達的意涵
「在地化」相對來講蘊含的內容比較廣泛,
要改編對應的內容,使不同語系的使用者能輕鬆理解。
此過程牽扯到的步驟除了翻譯,還有如轉換不同度量系統(公尺、英呎等)、
調整原內容中相對隱晦的流行文化用語,使其能對應目標客群等等。
隨著電玩翻譯與消費者意識逐漸進化,「在地化」一詞在使用上顯得越來越有爭議,
但多數人有一個很大的誤會:
一個優良的在地化內容,絕對不會違背前面所提到的翻譯原則。
★一個良好的「翻譯」到底該長什麼樣子?
翻譯的概念略為模糊,所以在此我們先設定一個對照的標準:
請想像一下當一個內容根本不需要翻譯的狀況。
也就是假設原作者相當熟習兩種語言,並自己親手寫下了兩種對應的版本。
這樣一個完美反映原作者用意的作品,正是譯者需要達到的標準。
一個優秀的翻譯人員、編輯與品質管理(Quality Assurance,QA)小組,
必須要盡力接近「完美反映原作者用意」的目標。
他們完成的譯本中的各式瑕疵應該為原作者所有,而不是他們所造成的。
有些譯者還能指出原作者錯字、用字不統一等無心之錯,讓其更臻完美。
因此,「增加」文本的錯誤對翻譯小組來說可說是罪無可赦。
翻譯人員一定要優於寫作,理想狀況是比對象作品的作者更加熟練。
一名優秀的譯者必須要深入作者的文字,從中取出作品的氛圍與各式細節。
如同前面所述,翻譯絕對不等於逐字逐句的轉換。
一直以來,人們對翻譯最大的迷思莫過於此,同時這也是對譯者傷害最大的觀念。
翻譯所作的並不是轉換「文字」,他們轉換的是「想法」。
也因此,譯者才需要完全理解原作者想要表達的意旨。
逐字翻譯出來的作品既生硬又劣質,只會使原本的作品蒙羞,更辜負了讀者。
一般對劣質翻譯的辯護與相關反論:
★我覺得逐字照翻比較能忠實原作啊
這是一般人都會有的認知,但如同開頭所述,
翻譯的重點不在於「文字」的轉碼,而在於「概念、思想」的轉碼。
一位優秀的譯者在動筆之前,一定要先了解原作者的思考邏輯,
否則在單純看稿工作之下,
一定會產生與文章想表達的內容相異的現象,導致成品水準下滑。
(注:以遊戲翻譯來說,有一部分的責任會轉交到編輯、QA人員的肩上。
如果在連實機測試都沒有過的狀況下去做校正,
怎麼樣都會漏掉文字與畫面之間想要傳達的真正意義。)
★這翻譯是有點生硬,但翻得都很準確啊
有點生硬但「到位」的翻譯或許是可以實現的,
但是要同時生硬又「準確」實在不太可能。
翻譯能力與寫作能力息息相關,
一個翻譯「生硬」的譯者很有可能根本就誤解了原文的內容,
或是理解歸理解,但由於找不到適當的用詞來傳達這個意義,因而犯錯。
另一個可能的原因在於兩種語料本身的差異性。
翻譯會生硬,問題多半在於逐字逐句,譯者將各種語言「一視同仁」,
以為彼此都可以用完全相同的方式表達一句句子。
最簡單的例子就是日文的「青(あお)」,同時帶有藍色與綠色的意義,
譯者在處理時勢必要從上下文才能分辨作者想要表達的顏色。
最後,「準確」的翻譯不只要能轉換表面上的文字,
還要能傳達作者筆下的角色個性、用字遣詞,以及作者本身的風格。
所以除非作者的本意就是要讓這段文章顯得生硬,不然「生硬」的翻譯就是不準確的。
★從這種翻譯裡面可以感受到背後那股「日式」感受
能從母語的字裡行間感受到外國文化絕對是值得嘉獎,
但必須是透過文章的內容,而非文字的不協調感。
前面說到原作者的用意:
今天若是作者中日文精通,
試問他會透過文章的不協調感讓讀者感受獨特的「外國」風味嗎?
我想是不會吧。同理,作為代言人的譯者也不該以此為藉口。
★遊戲這麼大一塊,一點小錯難免啦
有些人會覺得我們都在雞蛋裡挑骨頭,而我們也懂:
翻譯是一門困難的工作,一點點錯誤是可以接受的。
但是這種「錯誤」應該是幾萬字裡出現兩三個錯字,
或是幾千個標點符號中漏打了一兩個。要是錯誤又大又明顯,就不叫可以接受了。
今天我們假設一下J.K.蘿琳還是喬治R.R.馬丁出了本新書,
然後每三句就讓人卡一下、每五句就有主受詞問題。
寫作也是一門困難的工作,
而大家都知道《哈利波特》《權力遊戲》篇幅長得跟什麼一樣。
試問你可以接受他們這樣的品質嗎?
★哪有什麼錯!? (不爽不要玩啊)
開了這種大絕,要嘴回去自然會很困難,同時也可以很簡單。
提出這種論點的人有可能真的不覺得翻譯有任何問題,對他們來說瑕疵是可以被忽略的。
我們當然尊重這個看法,相對地也請尊重我們點出的問題。
另一種可能是不想承認自己喜歡的東西有錯,搞得好像自己的意見也是錯的一樣,
或是一旦承認了就覺得以後再也沒辦法正眼看待了,
因此都會消極表示「這些都是小錯」「根本就沒錯啊」。
一件事情還請謹記:
一個人絕對可以一邊感謝、享受翻譯出來的作品;一邊祈求出版商能做得更好。
結語:
小弟這篇文章最主要的用意並不是想針對、嗆爆這次的翻譯、QA小組,
純粹是透過他們呈現出來的成品想告訴大家:「好還可以更好」。
如果ATLUS或SEGA能夠確實看到中、美版玩家提出的意見,
以現在的科技要出Patch更新絕對不是問題,可以讓大家看到更趨完美的P5。
(美版可能比較麻煩,畢竟牽扯到配音)
現在中文化市場百花爭鳴的現象,
對不懂外文的玩家來說絕對是好事,一定要支持鼓勵一下。
但相對地我們也該就事論事,看重中文化的專業,而不是屈就於「看得懂就好」。
外語人才濟濟,這麼一款出色的遊戲值得更好的翻譯水準,
而身為顧客的我們更值得更好的遊戲體驗。
Good enough shouldn’t be good enough.
參考資源:
Persona 5 deserved better: a translator's take on a subpar script - Polygon
http://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization
How Atlus fails fans of Persona 5
http://www.personaproblems.com/
Kotaku Gets Flak For Trying To Create Persona 5 Localization Drama
| One Angry Gamer
https://goo.gl/DpnVxA
Why Polygon Is Wrong About Persona 5 - Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=mW7orxv7_No
Thoughts on Persona 5's Localization "Controversy" - Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=xgJC3cnQvis
給直接按END的人
.美版也有人提出翻譯很糟的議題
正反雙方都有值得參考的舉例、佐證
.翻譯糟可以有很多原因,但結果論糟就是糟
.這款的問題真的比想像中多很多(′・ω・`)
.翻譯不是看得懂、「瑕不掩瑜」就好
無論譯者還是消費者都有權利義務要求更高品質的譯文
.雙葉好可愛!(不確定)
--
╱___◢◣_▏ █ █ █
╱◢ ▇ ◢ ◣ ██◣ ◢◣ ◢█◣ █▇█
│ █ ﹨ █ █ █ █ █ █ ◣◤ ▄▄█ ▉▆
│ █ ﹨ ◢歡迎光臨Jubeat Knit █◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥◤◢◥▄◤ █◤
│ █ ◤◢◣◥ 讓我為您推薦今天的 knit ═══════════════
██ 燒錢路線…… ψ wasky
--
小弟在遊戲中學日文學了一段時間,跟大家一起關注P5翻譯這個話題也一個多月了。
我就先說個人的感受吧,在大家對這次的在地化內容讚不絕口的同時,
自己看著別人實況的內容,真的是一邊看一邊搥心肝。
沒錯,遊戲中有很多貼近現代用語的內容。
沒錯,在UI、表現等方面他們都做得很有誠意。
但是最重要的文本翻譯,實在沒辦法讓人能一笑置之。
翻譯的宗旨不只是逐字逐句,翻字典對照拼湊就可以交差了事,
而是要消除不同語言的隔閡,
將原作者所要表達的「想法」原汁原味轉換為母語,讓大家能夠理解。
因此,我們在看中譯書、玩中文化的遊戲時,應該要能夠毫無語言障礙,
徹底沉浸於故事情節當中,而不是沒兩三句就要思考一下「他在講什麼?」
然後抓抓腦袋開始玩起大家來找碴。
這段時間,小弟一直想找個機會大戰它個三百回合,
但是礙於自己才疏學淺,沒什麼墨水好提供,
加上各大論壇雖然也有一些討論,
但回應方面幾乎一致好評,只好當個孬種在旁觀看。
直到幾天前,我在外國評論網站Polygon發現了一篇專欄
「女神異聞錄5值得更好:一介譯者對欠佳文本的看法」
提出了P5在美版翻譯上的「缺陷」,
意外發現跨了一個太平洋,兩邊的狀況可說是如出一轍:
有很多地方在翻譯上只能說是差強人意,
更不用說為數眾多的誤譯、文法錯誤、與情節相違的部份等等。
由於美版有獨自的配音,所以親耳聽到配音員們講著一般人平常不會用的詞語,
不協調程度大概比玩中文版的我們更嚴重。
然而這幾週以來,在各大媒體上卻遲遲不見有人針對這個問題提出質詢,
整個風向就是一面倒的稱讚。
專欄裡面提到在美版一延再延的過程中,
ATLUS官方表示他們這次「派了史上最多人數的翻譯與編輯」,
而在結局的工作人員名單的確可以看到,這款遊戲一共動用了6名翻譯與8名編輯。
要說這數量有多破天荒,光是「編輯比翻譯」多這件事情就夠嚇人了。
編輯的任務就是要讓多個翻譯呈現的文本化作一個統一、有條理性的作品。
這個工作已經夠難了,現在還是很多張嘴一起處理這件事情,
多重標準讓整個翻譯變得參差不齊。
專欄並提到了ATLUS一直以來可說是遊戲在地化的標竿,從以往的P4、真女4F等等,
讓人不惜比同平台遊戲多花10美金(所謂的「ATLUS稅」)也要享受其極高品質的翻譯,
但顯然這次連平均分數都沒有達到。
從該專欄上我還找到了一個更恐怖的東西:
國外的有志人士竟然為了這個議題直接特設了網站
「女神異聞錄5:翻譯幻影 ~ATLUS在JRPG的金字塔上背叛粉絲的始末~」
用簡單的概念告訴大家這款遊戲的在地化到底糟在什麼地方。
除了簡略的翻譯概論,還附贈遊戲中各式錯誤、解說、部份還有建議修正。
這種用心程度根本堪稱教科書,小弟也在其中得知了許多自己在英文翻譯上的盲點。
美版這次翻譯欠佳的原因是為什麼呢?
可以想到的原因有很多,
可能是來自上頭不合理的交稿期限;負責的翻譯團隊可能不夠熟練;
在跨國團隊的運作上可能有很多內部原因導致在地化出現問題……族繁不及備載。
但無論怎麼幫他們找藉口,這些事情都是可以避免的。
結果而言,呈現出來的就是很難讓人接受的文本內容。
反思中文版也是,
從結尾的名單或發售當初的各社群媒體資訊,可以看到相關的翻譯、校正等工作,
並不像美版是全部交由公司自己底下的人員負責。
如此良莠不齊的成品,或許跟這些相關的因素有關,但到頭來都應該有解決方式,
而結果就是大家玩到的那些內容。
後來做了深入調查,
才發現這兩篇文章的作者、刊登的網站等有疑似「政治立場」的問題,
包含看不慣JRPG賣座的酸葡萄心態,以及為某個陣營護航等等。
很多人看不慣這個作風,因而紛紛跳出來反對他們的說法並提出佐證。
在這段軼事中爭執雙方所提出的論點都讓小弟增廣見聞,並對國外的專業意識感到欽佩。
因此小弟下定了決心,還是想節錄自己跟朋友在這段時間所看到的重要闕誤分享出來,
可以的話跟大家一起交流,
一方面也能為不熟日文的玩家釐清一些中文版的嚴重錯誤,
避免在劇情上有錯誤的認知。
在格式上會仿照網站上的模式,
先呈現中文文本、日文原文,提出我們在翻譯角度上的意見,
最後如果可以的話會提出個人認為較佳的修正案。
當然如果對這些論點有相關的建議,也歡迎大家互相切磋。
為求盡量避免劇透,
諸如說話的人是誰、劇情發生的實際時間等相關情報就請容小弟不提供。
如果有興趣知道,或是想在實機確認的玩家,可以私信詢問。
小弟並在文章最後附上了特設網站上提供,關於翻譯的一些基本認知,
以及針對反方的一些論點的辯論,供大家參考,
一方面祈求未來中文化業界的品質提昇,讓大家玩到更能盡心享受的遊戲。
最後,真的不太會用PTT排版,盡力弄成一頁一頁的方式,
如果最後還是歪掉還請見諒。m(_ _)m
那麼先禮後兵……
開砲!!
(BGM: Life Will Change)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
★翻譯錯誤
中文:我可不是會喜歡上你這種人的輕浮女生
日文:私、あんたなんかが好きにできるほど安い女じゃないから
■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句
■原譯錯誤部分:
翻譯只看到
私 あんた 好きに 安い女 じゃないから
我 你 喜歡上 輕浮女生 可不是會(否定句)
所以自己拼成→我可不是會喜歡上你這種人的輕浮女生
■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「好きにできる」→意思是任人隨意擺布指使或呼來喚去。
在這段劇情中,A一刀砍了在B認知中存在的A,
是要象徵讓B看清楚她不是B想的那種會對他唯命是從的女人。
A從來就沒有喜歡上B,之後也不可能會,所以根本談不上喜歡這個詞。
■建議修正:
我不是那種任你隨意指使的輕浮女人
中文:下次就交給我來挑選。會挑個看起來最強的!
日文:今後のチョイスは任せるわ。一番強そうなヤツな!
■錯誤原因:弄錯主受詞
■原譯錯誤部分:
翻譯沒有弄清楚就直接自行認定受詞是發話者自己,造成翻譯錯誤
■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「任せる」→是有託付給他人、交給他人,
很明確的受詞是對方,如果受詞是自己的話應該用「任せて」。
正因為有這句話,A把裝備一事全權交給主角決定,
所以才符合遊戲中,之後所有人的裝備全交由主角也就是玩家你自己打理這個設定。
■建議修正:
之後就都交給你挑選了,要選最厲害的東西喔!
中文:事情都已經演變成這樣了,她還說什麼『也讓我參加』?
日文:今さらっと『私もやらせて』とか口走ったか?
■錯誤原因:看錯原文
■原譯錯誤部分:
翻譯把「今さらっと」只看成「今さら」→事到如今
■正確解釋&正確劇情表現:
「今さらっと」正確拆解應該是「今」→現在,「さらっと」→爽快地、輕描淡寫地。
在遊戲中,B因為想幫朋友復仇,表示要參一腳,
A這句是用疑問句反問B。他用驚訝的表情向B確認,
且下一句再加強「是要我們帶妳去嗎?」
B為了反駁A的疑問,也才會反駁說別說得她好像會礙手礙腳的一樣。
■建議修正:
妳剛剛是不是很輕描淡寫地說出「也讓我參加」?
中文:
回去的時候,我對她道歉。
對自己唯一的親人說了對不起。
日文:
帰りに、謝られたんだ。
片親でごめんってよ。
■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句+弄錯主受詞
■原譯錯誤部分:
翻譯只看到
帰り 謝られた 片親 ごめん
回去 道歉 單親 說對不起
再加上沒有弄清楚主受詞和助詞的意思,所以自行腦補翻出了通篇完全不一樣的東西
■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「謝られた」→意思是被道歉了,受詞是自己,
所以是我被XXX道歉或是XXX向我道歉。
原文中的「片親で」,助詞「で」是表示動作發生、原因,
是由「で」前面的人事物產生,所以在這裡是由片親(單親)做動作。
知道了正確的翻譯之後,再回頭去看應該能更體會到
發話者當下那股難以啟齒,自己犯下了錯,卻還讓母親對自己道歉的沉重感。
反過來檢視原譯自己胡亂腦補出來的翻譯,也顯示出對原文的了解根本不夠透徹。
■建議修正:
回去的時候,她向我道歉。
說讓我生在這個單親家庭很抱歉。
中文:
……不過啊,是要花不少錢的。
那種傢伙一把要幾十萬。
只要我想,要弄到幾百幾千把都可以!
日文:
……だが、金はあるんだもんな?
一丁数十万で取引してるシロモンだぞ?
俺の気分次第で、百にも千にもなるぜ!
■錯誤原因:未理解劇情內容
■正確解釋&正確劇情表現:
發話者在此句中想表達他所販售的商品行情相當昂貴,
主角是買不起的,但畢竟是他自己的店,價錢他愛怎麼開就怎麼開,
藉此與主角做交易,要他幫忙。
重點在於他可以隨意變動價格,
也才能呼應後面的發話者說要給主角也付得起的佛心價格,
而不是商品的數量。
■建議修正:
……不過,錢你應該有帶夠吧?
這種傢伙在市面上可是一把就要幾十萬喔?
要是我眉頭一皺,也可以賣你幾百、幾千萬!
(這個部份我們也有所討論。
由於原文沒有位數,
我們在「幾百元」跟「幾百萬元」間無法抉擇,
最後決定比照美版「Sometimes they even reach the millions」一句。)
中文:有敵人接近的話就快說!
日文:敵が近づいたら言う!
中文:汝等已然不分是非!
日文:もはや是非もなし!
中文:我來接你了喔!
日文:迎えに行くぞ!
■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句
■正確解釋&正確劇情表現:
此三句已經是很基本的誤譯程度。
第一句的發話者表示當敵人接近時會告訴主角。
「言う」為動詞的一般態,並沒有命令之意,而譯者將其譯為「快說!」已經脫離原意。
第二句的「是非もなし」為片語,意同「仕方がない」,也就是「沒有辦法」。
發話者表示對方固執地前來攻擊,沒辦法只好迎戰。
譯者僅看到「是非」與「なし」二字,逐字翻為「不分是非」,完全與原意無關。
第三句更讓人無語,將「行く」譯為「來」,已經是初學日文的人都能挑揀出的錯誤。
■建議修正:
敵人要是接近的話,我會告訴你! / 吾等亦為情非得已!覺悟吧! / 我們去接他吧!
★在地化
■使用台語的時機
使用台語的句子對台灣人來說可能倍感親切,
因為它就是個很明顯的在地化風格,一種很特殊的表現方法。
以原文日文舉例,
日文本身也有分我們大家都熟悉的標準語關東腔,口音獨特的關西腔、及各地方言;
對照過來的話,我們平常說的中文是國語,那台語則就是偏地方方言。
為求遵守翻譯的大原則:「盡量貼近原意」,
當翻譯在地化時,使用台語的地方應該多用在:
.原文角色本身就有特殊的語癖或方言
.原文表現手法本來就是要為了區別與普通說法、文章字句等不同而使用
根據這兩點,以下提出兩個例子:
中文:休但幾勒!
日文:おい、ちょっタンマ!
發話者這句台語被很多人稱讚翻得很好很親切,
但原文在當地並沒有特定地區使用的傾向,
而是普通的「喂,等等!」、「喂,等一下!」之意。
中文:只要擁有強烈的信念就可以改變!占卜並不是絕對的呢!
日文:強い信念があれば、変えられると!占いが絶対じゃないんやって!
另一個例子是一位支援者的支線劇情。隨著與她的劇情發展可以得知其身世,
在支線的後期,有一小段她激動地突然不小心說出方言。
可是翻譯並沒有處理這部分,玩家只是很「片面的從文字上接收到」她說了方言,
可是沒有「感受到」語言上的差別性。
可以表現的地方不表現,不該表現的地方卻表現,
既沒有好好傳達原作者想表現的差別感,還擅自添加了原本沒有的味道。
這顯現出文本上並沒有統一性,隨心所欲地愛怎麼翻就怎麼翻,
在專業的譯者眼中其實非常隨便。
台語真的是個很棒、很有特色的在地化表現,並不是說全面否定不要用,
但使用上應該還要再嚴謹,建議該表現的時候盡情使用,但不該用的地方應多加收斂。
■流行文化、語料等運用
每個地區都有各自不同的語言文化,當然也有不同的哏與引用手法。
我們再度導向大原則,直接來看舉例:
中文:
把罪名推到了吾輩們身上了啊。 一個個都是尚書大人……
日文:
ワガハイたちのせいにされてるぞ。 どいつも変わり身が早いな…
這句「尚書大人」也是引起很多人討論,好評居多。但與原文相對照之後,
發現原意主要是發話者憤慨地覺得民眾都是一群牆頭草,沒有帶哏也沒有要搞笑。
然而翻譯在此引用了周星馳電影的「名言」,平心而論,
一眼就能得知由來的人佔絕對少數,只有深知網路文化的人能得知從中意涵。
不理解的人看了只能一臉錯愕。
除非原作者有意如此,
否則一個文本需要翻兩次、翻三次意思去思考,就已經阻止讀者享受的步調了。
建議修正:
把罪名推到了吾輩們身上了啊。
真是一群牆頭草……
中文:
對了,難怪味道新鮮和冰凍過的味道截然不同。 真是好吃啊。
日文:
そう、解凍とは味が段違い。 おいしいわね。
這是在某次任務結束後在壽司店的慶功宴。
身為怪盜團成員的A脫口而出大家的身份,讓B連忙用雙關語打了個圓場。
此處原文的「怪盗」與「解凍」發音皆為「かいとう」,可以讓人會心一笑,
而中文並沒有針對這個笑點特別處理,而是兩句分開翻,A爆A的料、B圓B的場。
不懂日文的玩家只能看著兩人的對話淡淡帶過,無法得知箇中樂趣。
要翻譯雙關語固然是一門學問,但放棄翻譯等同於怠忽職守,實在不能讓人苟同。
建議修正:
啊,『怪』不得味『道』新鮮,和冰凍過的截然不同。 真是好吃啊。
玩哏不是不好,但要玩對地方且適當。
該玩的地方不玩,讓玩家失去體會箇中樂趣;
玩太超過更不應該,這會造成翻譯只是想讓你笑、讓你感到親切感,
卻殊不知這不是原作者想要傳達給你看的東西,而是翻譯擅自掩蓋掉原意。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
上述提到的錯誤主要分為嚴重的誤譯,以及在在地化方面值得深思的內容,共兩個層面。
為了盡量避免「個人喜好」之類的爭議,
挑選出的這些問題已經算是比較明顯或嚴重的部份,
其中有些還是玩家在遊戲前10小時就會接觸到的狀況。
不是所有人都會玩到整款遊戲的結局,但都一定會接觸開頭的部份。
在如此高頻率的闕誤之下,很遺憾只能說這個文本翻譯是不及格的。
事實上從同串前一篇提出的部份,以及近來巴哈姆特,乃至於A9VG的討論串,
都可以瞥見更多網友提出的例子。
剩下如道具說明、人格面具典故,乃至於UI等與主、支線沒有太大關係的部份,
以及太接近劇情核心的內容就恕不贅述了。
如果真的迴響不錯的話,想看到更多其他錯誤部分評論,
小弟再跟朋友討論要不要在另外的空間提出其他重點。
最後小弟想引述特設網站中關於「翻譯」與「在地化」的基本概念釐清
與相關反論的對抗,有興趣的話還請參考:
★「翻譯」與「在地化」有何不同?
翻譯意指:
.將文字從一種語言改寫成另一種語言
.確保改寫後的語言內容能忠於原作者的原意
.在不扭曲原意的前提下,優美傳達異國的概念
.讓兩種母語的讀者能享受到同等的體驗
翻譯並不是:
.從A語言到B語言的逐字轉換
.擅自刪除對讀者來說不易理解或有爭議性的內容
.不翻譯不容易表達的字詞觀念
.譯者過度主觀,而更動原文想表達的意涵
「在地化」相對來講蘊含的內容比較廣泛,
要改編對應的內容,使不同語系的使用者能輕鬆理解。
此過程牽扯到的步驟除了翻譯,還有如轉換不同度量系統(公尺、英呎等)、
調整原內容中相對隱晦的流行文化用語,使其能對應目標客群等等。
隨著電玩翻譯與消費者意識逐漸進化,「在地化」一詞在使用上顯得越來越有爭議,
但多數人有一個很大的誤會:
一個優良的在地化內容,絕對不會違背前面所提到的翻譯原則。
★一個良好的「翻譯」到底該長什麼樣子?
翻譯的概念略為模糊,所以在此我們先設定一個對照的標準:
請想像一下當一個內容根本不需要翻譯的狀況。
也就是假設原作者相當熟習兩種語言,並自己親手寫下了兩種對應的版本。
這樣一個完美反映原作者用意的作品,正是譯者需要達到的標準。
一個優秀的翻譯人員、編輯與品質管理(Quality Assurance,QA)小組,
必須要盡力接近「完美反映原作者用意」的目標。
他們完成的譯本中的各式瑕疵應該為原作者所有,而不是他們所造成的。
有些譯者還能指出原作者錯字、用字不統一等無心之錯,讓其更臻完美。
因此,「增加」文本的錯誤對翻譯小組來說可說是罪無可赦。
翻譯人員一定要優於寫作,理想狀況是比對象作品的作者更加熟練。
一名優秀的譯者必須要深入作者的文字,從中取出作品的氛圍與各式細節。
如同前面所述,翻譯絕對不等於逐字逐句的轉換。
一直以來,人們對翻譯最大的迷思莫過於此,同時這也是對譯者傷害最大的觀念。
翻譯所作的並不是轉換「文字」,他們轉換的是「想法」。
也因此,譯者才需要完全理解原作者想要表達的意旨。
逐字翻譯出來的作品既生硬又劣質,只會使原本的作品蒙羞,更辜負了讀者。
一般對劣質翻譯的辯護與相關反論:
★我覺得逐字照翻比較能忠實原作啊
這是一般人都會有的認知,但如同開頭所述,
翻譯的重點不在於「文字」的轉碼,而在於「概念、思想」的轉碼。
一位優秀的譯者在動筆之前,一定要先了解原作者的思考邏輯,
否則在單純看稿工作之下,
一定會產生與文章想表達的內容相異的現象,導致成品水準下滑。
(注:以遊戲翻譯來說,有一部分的責任會轉交到編輯、QA人員的肩上。
如果在連實機測試都沒有過的狀況下去做校正,
怎麼樣都會漏掉文字與畫面之間想要傳達的真正意義。)
★這翻譯是有點生硬,但翻得都很準確啊
有點生硬但「到位」的翻譯或許是可以實現的,
但是要同時生硬又「準確」實在不太可能。
翻譯能力與寫作能力息息相關,
一個翻譯「生硬」的譯者很有可能根本就誤解了原文的內容,
或是理解歸理解,但由於找不到適當的用詞來傳達這個意義,因而犯錯。
另一個可能的原因在於兩種語料本身的差異性。
翻譯會生硬,問題多半在於逐字逐句,譯者將各種語言「一視同仁」,
以為彼此都可以用完全相同的方式表達一句句子。
最簡單的例子就是日文的「青(あお)」,同時帶有藍色與綠色的意義,
譯者在處理時勢必要從上下文才能分辨作者想要表達的顏色。
最後,「準確」的翻譯不只要能轉換表面上的文字,
還要能傳達作者筆下的角色個性、用字遣詞,以及作者本身的風格。
所以除非作者的本意就是要讓這段文章顯得生硬,不然「生硬」的翻譯就是不準確的。
★從這種翻譯裡面可以感受到背後那股「日式」感受
能從母語的字裡行間感受到外國文化絕對是值得嘉獎,
但必須是透過文章的內容,而非文字的不協調感。
前面說到原作者的用意:
今天若是作者中日文精通,
試問他會透過文章的不協調感讓讀者感受獨特的「外國」風味嗎?
我想是不會吧。同理,作為代言人的譯者也不該以此為藉口。
★遊戲這麼大一塊,一點小錯難免啦
有些人會覺得我們都在雞蛋裡挑骨頭,而我們也懂:
翻譯是一門困難的工作,一點點錯誤是可以接受的。
但是這種「錯誤」應該是幾萬字裡出現兩三個錯字,
或是幾千個標點符號中漏打了一兩個。要是錯誤又大又明顯,就不叫可以接受了。
今天我們假設一下J.K.蘿琳還是喬治R.R.馬丁出了本新書,
然後每三句就讓人卡一下、每五句就有主受詞問題。
寫作也是一門困難的工作,
而大家都知道《哈利波特》《權力遊戲》篇幅長得跟什麼一樣。
試問你可以接受他們這樣的品質嗎?
★哪有什麼錯!? (不爽不要玩啊)
開了這種大絕,要嘴回去自然會很困難,同時也可以很簡單。
提出這種論點的人有可能真的不覺得翻譯有任何問題,對他們來說瑕疵是可以被忽略的。
我們當然尊重這個看法,相對地也請尊重我們點出的問題。
另一種可能是不想承認自己喜歡的東西有錯,搞得好像自己的意見也是錯的一樣,
或是一旦承認了就覺得以後再也沒辦法正眼看待了,
因此都會消極表示「這些都是小錯」「根本就沒錯啊」。
一件事情還請謹記:
一個人絕對可以一邊感謝、享受翻譯出來的作品;一邊祈求出版商能做得更好。
結語:
小弟這篇文章最主要的用意並不是想針對、嗆爆這次的翻譯、QA小組,
純粹是透過他們呈現出來的成品想告訴大家:「好還可以更好」。
如果ATLUS或SEGA能夠確實看到中、美版玩家提出的意見,
以現在的科技要出Patch更新絕對不是問題,可以讓大家看到更趨完美的P5。
(美版可能比較麻煩,畢竟牽扯到配音)
現在中文化市場百花爭鳴的現象,
對不懂外文的玩家來說絕對是好事,一定要支持鼓勵一下。
但相對地我們也該就事論事,看重中文化的專業,而不是屈就於「看得懂就好」。
外語人才濟濟,這麼一款出色的遊戲值得更好的翻譯水準,
而身為顧客的我們更值得更好的遊戲體驗。
Good enough shouldn’t be good enough.
參考資源:
Persona 5 deserved better: a translator's take on a subpar script - Polygon
http://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization
How Atlus fails fans of Persona 5
http://www.personaproblems.com/
Kotaku Gets Flak For Trying To Create Persona 5 Localization Drama
| One Angry Gamer
https://goo.gl/DpnVxA
Why Polygon Is Wrong About Persona 5 - Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=mW7orxv7_No
Thoughts on Persona 5's Localization "Controversy" - Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=xgJC3cnQvis
給直接按END的人
.美版也有人提出翻譯很糟的議題
正反雙方都有值得參考的舉例、佐證
.翻譯糟可以有很多原因,但結果論糟就是糟
.這款的問題真的比想像中多很多(′・ω・`)
.翻譯不是看得懂、「瑕不掩瑜」就好
無論譯者還是消費者都有權利義務要求更高品質的譯文
.雙葉好可愛!(不確定)
--
╱___◢◣_▏ █ █ █
╱◢ ▇ ◢ ◣ ██◣ ◢◣ ◢█◣ █▇█
│ █ ﹨ █ █ █ █ █ █ ◣◤ ▄▄█ ▉▆
│ █ ﹨ ◢歡迎光臨Jubeat Knit █◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥◤◢◥▄◤ █◤
│ █ ◤◢◣◥ 讓我為您推薦今天的 knit ═══════════════
██ 燒錢路線…… ψ wasky
--
Tags:
PS
All Comments
By Erin
at 2017-05-17T19:59
at 2017-05-17T19:59
By Callum
at 2017-05-19T05:20
at 2017-05-19T05:20
By Belly
at 2017-05-23T07:39
at 2017-05-23T07:39
By Faithe
at 2017-05-28T02:48
at 2017-05-28T02:48
By Ivy
at 2017-06-01T16:50
at 2017-06-01T16:50
By Zenobia
at 2017-06-01T23:15
at 2017-06-01T23:15
By Ophelia
at 2017-06-06T15:28
at 2017-06-06T15:28
By Connor
at 2017-06-09T17:45
at 2017-06-09T17:45
By Leila
at 2017-06-12T10:47
at 2017-06-12T10:47
By William
at 2017-06-15T16:50
at 2017-06-15T16:50
By Emma
at 2017-06-17T23:38
at 2017-06-17T23:38
By Daniel
at 2017-06-19T00:02
at 2017-06-19T00:02
By Blanche
at 2017-06-21T00:15
at 2017-06-21T00:15
By Olga
at 2017-06-22T08:58
at 2017-06-22T08:58
By Skylar Davis
at 2017-06-25T10:57
at 2017-06-25T10:57
By Catherine
at 2017-06-26T13:43
at 2017-06-26T13:43
By Barb Cronin
at 2017-06-30T19:18
at 2017-06-30T19:18
By Erin
at 2017-07-04T04:28
at 2017-07-04T04:28
By Odelette
at 2017-07-06T10:35
at 2017-07-06T10:35
By Connor
at 2017-07-07T19:33
at 2017-07-07T19:33
By Caroline
at 2017-07-08T13:58
at 2017-07-08T13:58
By Oscar
at 2017-07-13T02:48
at 2017-07-13T02:48
By Ethan
at 2017-07-13T15:57
at 2017-07-13T15:57
By Elvira
at 2017-07-18T14:42
at 2017-07-18T14:42
By Jacky
at 2017-07-19T13:56
at 2017-07-19T13:56
By Lucy
at 2017-07-23T20:44
at 2017-07-23T20:44
By Bethany
at 2017-07-24T23:08
at 2017-07-24T23:08
By Christine
at 2017-07-27T14:04
at 2017-07-27T14:04
By Hazel
at 2017-07-28T14:11
at 2017-07-28T14:11
By James
at 2017-07-29T21:19
at 2017-07-29T21:19
By Olga
at 2017-07-30T06:15
at 2017-07-30T06:15
By Edwina
at 2017-07-30T10:54
at 2017-07-30T10:54
By Christine
at 2017-07-30T20:07
at 2017-07-30T20:07
By Carol
at 2017-08-01T16:20
at 2017-08-01T16:20
By Rosalind
at 2017-08-06T07:02
at 2017-08-06T07:02
By Thomas
at 2017-08-09T21:11
at 2017-08-09T21:11
By Poppy
at 2017-08-11T06:48
at 2017-08-11T06:48
By Freda
at 2017-08-14T22:50
at 2017-08-14T22:50
By Olga
at 2017-08-16T23:20
at 2017-08-16T23:20
By Damian
at 2017-08-20T11:40
at 2017-08-20T11:40
By Joseph
at 2017-08-24T23:02
at 2017-08-24T23:02
By Steve
at 2017-08-29T08:37
at 2017-08-29T08:37
By Suhail Hany
at 2017-09-01T15:43
at 2017-09-01T15:43
By Callum
at 2017-09-02T06:36
at 2017-09-02T06:36
By Kristin
at 2017-09-06T14:58
at 2017-09-06T14:58
By Franklin
at 2017-09-09T17:19
at 2017-09-09T17:19
By Christine
at 2017-09-13T22:40
at 2017-09-13T22:40
By Gary
at 2017-09-15T23:51
at 2017-09-15T23:51
By Jacob
at 2017-09-17T06:21
at 2017-09-17T06:21
By Wallis
at 2017-09-19T05:20
at 2017-09-19T05:20
By Cara
at 2017-09-21T02:59
at 2017-09-21T02:59
By Jacky
at 2017-09-24T04:52
at 2017-09-24T04:52
By Victoria
at 2017-09-26T16:27
at 2017-09-26T16:27
By Brianna
at 2017-09-27T07:16
at 2017-09-27T07:16
By Jack
at 2017-10-01T01:51
at 2017-10-01T01:51
By Daph Bay
at 2017-10-02T04:42
at 2017-10-02T04:42
By Anthony
at 2017-10-06T06:33
at 2017-10-06T06:33
By Catherine
at 2017-10-07T20:41
at 2017-10-07T20:41
By Adele
at 2017-10-09T13:07
at 2017-10-09T13:07
By Anthony
at 2017-10-14T00:09
at 2017-10-14T00:09
By Hedy
at 2017-10-14T17:01
at 2017-10-14T17:01
By Sandy
at 2017-10-16T07:45
at 2017-10-16T07:45
By Anthony
at 2017-10-19T02:30
at 2017-10-19T02:30
By Agnes
at 2017-10-19T08:19
at 2017-10-19T08:19
By Ophelia
at 2017-10-20T10:29
at 2017-10-20T10:29
By Ida
at 2017-10-21T04:47
at 2017-10-21T04:47
By Yedda
at 2017-10-23T05:35
at 2017-10-23T05:35
By Audriana
at 2017-10-26T17:24
at 2017-10-26T17:24
By Delia
at 2017-10-28T03:39
at 2017-10-28T03:39
By Iris
at 2017-10-28T19:01
at 2017-10-28T19:01
By Madame
at 2017-10-31T17:57
at 2017-10-31T17:57
By Emily
at 2017-11-01T23:33
at 2017-11-01T23:33
By Hamiltion
at 2017-11-02T07:25
at 2017-11-02T07:25
By Liam
at 2017-11-03T12:27
at 2017-11-03T12:27
By Agnes
at 2017-11-08T04:15
at 2017-11-08T04:15
By Steve
at 2017-11-08T22:59
at 2017-11-08T22:59
By Linda
at 2017-11-11T18:08
at 2017-11-11T18:08
By Robert
at 2017-11-16T09:27
at 2017-11-16T09:27
By Steve
at 2017-11-17T11:56
at 2017-11-17T11:56
By Ina
at 2017-11-19T02:46
at 2017-11-19T02:46
By Gilbert
at 2017-11-20T18:52
at 2017-11-20T18:52
By Edward Lewis
at 2017-11-23T19:50
at 2017-11-23T19:50
By Necoo
at 2017-11-28T06:43
at 2017-11-28T06:43
By Mia
at 2017-12-02T03:28
at 2017-12-02T03:28
By William
at 2017-12-03T02:51
at 2017-12-03T02:51
By Harry
at 2017-12-06T09:39
at 2017-12-06T09:39
By Barb Cronin
at 2017-12-10T05:27
at 2017-12-10T05:27
By Kama
at 2017-12-13T17:54
at 2017-12-13T17:54
By Candice
at 2017-12-17T22:20
at 2017-12-17T22:20
By Skylar Davis
at 2017-12-19T07:17
at 2017-12-19T07:17
By Belly
at 2017-12-24T02:30
at 2017-12-24T02:30
By Tom
at 2017-12-26T16:25
at 2017-12-26T16:25
By Skylar Davis
at 2017-12-31T12:20
at 2017-12-31T12:20
By Dora
at 2018-01-03T09:24
at 2018-01-03T09:24
By Ina
at 2018-01-06T02:54
at 2018-01-06T02:54
By Agatha
at 2018-01-08T03:18
at 2018-01-08T03:18
By Jacob
at 2018-01-09T09:27
at 2018-01-09T09:27
By Hedwig
at 2018-01-11T16:53
at 2018-01-11T16:53
By Erin
at 2018-01-15T17:30
at 2018-01-15T17:30
By Caitlin
at 2018-01-16T06:24
at 2018-01-16T06:24
By Frederic
at 2018-01-18T17:55
at 2018-01-18T17:55
By Eden
at 2018-01-22T11:30
at 2018-01-22T11:30
By James
at 2018-01-24T22:00
at 2018-01-24T22:00
By Franklin
at 2018-01-25T18:28
at 2018-01-25T18:28
By Odelette
at 2018-01-30T02:16
at 2018-01-30T02:16
By Edward Lewis
at 2018-01-31T01:08
at 2018-01-31T01:08
By Dorothy
at 2018-02-01T11:16
at 2018-02-01T11:16
By Anthony
at 2018-02-05T02:12
at 2018-02-05T02:12
By Enid
at 2018-02-09T22:40
at 2018-02-09T22:40
By Tracy
at 2018-02-14T03:22
at 2018-02-14T03:22
By Kama
at 2018-02-15T18:05
at 2018-02-15T18:05
By Leila
at 2018-02-20T13:19
at 2018-02-20T13:19
By Charlie
at 2018-02-20T15:51
at 2018-02-20T15:51
By Jack
at 2018-02-25T11:27
at 2018-02-25T11:27
By Rosalind
at 2018-02-27T12:06
at 2018-02-27T12:06
By James
at 2018-02-27T13:38
at 2018-02-27T13:38
By Madame
at 2018-02-27T20:26
at 2018-02-27T20:26
By Kelly
at 2018-03-02T15:29
at 2018-03-02T15:29
By Kelly
at 2018-03-06T07:39
at 2018-03-06T07:39
By Audriana
at 2018-03-08T19:41
at 2018-03-08T19:41
By Charlie
at 2018-03-12T07:43
at 2018-03-12T07:43
By Jessica
at 2018-03-13T18:11
at 2018-03-13T18:11
By Vanessa
at 2018-03-15T03:19
at 2018-03-15T03:19
By Catherine
at 2018-03-19T03:54
at 2018-03-19T03:54
By Erin
at 2018-03-21T16:45
at 2018-03-21T16:45
By Edith
at 2018-03-25T05:53
at 2018-03-25T05:53
By Olga
at 2018-03-30T05:02
at 2018-03-30T05:02
By Callum
at 2018-04-03T03:14
at 2018-04-03T03:14
By Dora
at 2018-04-03T16:45
at 2018-04-03T16:45
By Andrew
at 2018-04-07T03:11
at 2018-04-07T03:11
By Mia
at 2018-04-07T22:09
at 2018-04-07T22:09
By Una
at 2018-04-11T20:09
at 2018-04-11T20:09
By Rae
at 2018-04-14T16:38
at 2018-04-14T16:38
By Odelette
at 2018-04-14T19:20
at 2018-04-14T19:20
By Elvira
at 2018-04-18T05:26
at 2018-04-18T05:26
By Oscar
at 2018-04-18T15:47
at 2018-04-18T15:47
By Sierra Rose
at 2018-04-19T13:44
at 2018-04-19T13:44
By Rachel
at 2018-04-23T13:23
at 2018-04-23T13:23
By Blanche
at 2018-04-27T13:54
at 2018-04-27T13:54
By Ina
at 2018-04-29T05:56
at 2018-04-29T05:56
By Irma
at 2018-05-03T22:05
at 2018-05-03T22:05
By David
at 2018-05-06T13:55
at 2018-05-06T13:55
By Rebecca
at 2018-05-07T13:46
at 2018-05-07T13:46
By Rebecca
at 2018-05-10T05:30
at 2018-05-10T05:30
By Wallis
at 2018-05-15T03:36
at 2018-05-15T03:36
By Oliver
at 2018-05-17T21:48
at 2018-05-17T21:48
By Edith
at 2018-05-21T21:15
at 2018-05-21T21:15
By Odelette
at 2018-05-25T16:02
at 2018-05-25T16:02
By Franklin
at 2018-05-27T22:40
at 2018-05-27T22:40
By Leila
at 2018-05-31T23:36
at 2018-05-31T23:36
By Ethan
at 2018-06-02T12:13
at 2018-06-02T12:13
By Ida
at 2018-06-06T00:52
at 2018-06-06T00:52
By Irma
at 2018-06-10T11:57
at 2018-06-10T11:57
By Brianna
at 2018-06-13T16:38
at 2018-06-13T16:38
By Elvira
at 2018-06-15T14:04
at 2018-06-15T14:04
By Connor
at 2018-06-18T08:55
at 2018-06-18T08:55
By Connor
at 2018-06-21T11:02
at 2018-06-21T11:02
By Una
at 2018-06-25T02:40
at 2018-06-25T02:40
By Steve
at 2018-06-26T00:46
at 2018-06-26T00:46
By Jack
at 2018-06-30T18:59
at 2018-06-30T18:59
By Una
at 2018-06-30T22:31
at 2018-06-30T22:31
By Barb Cronin
at 2018-07-02T18:39
at 2018-07-02T18:39
By Audriana
at 2018-07-05T07:35
at 2018-07-05T07:35
By Ingrid
at 2018-07-09T20:47
at 2018-07-09T20:47
By Steve
at 2018-07-10T12:58
at 2018-07-10T12:58
By Iris
at 2018-07-12T04:27
at 2018-07-12T04:27
By Callum
at 2018-07-16T01:39
at 2018-07-16T01:39
By Aaliyah
at 2018-07-20T10:39
at 2018-07-20T10:39
By Ivy
at 2018-07-22T12:55
at 2018-07-22T12:55
By Jacob
at 2018-07-23T07:42
at 2018-07-23T07:42
By Lily
at 2018-07-25T16:29
at 2018-07-25T16:29
By Rebecca
at 2018-07-29T15:40
at 2018-07-29T15:40
By Rachel
at 2018-07-29T16:56
at 2018-07-29T16:56
By Doris
at 2018-07-31T04:29
at 2018-07-31T04:29
By Faithe
at 2018-08-04T16:24
at 2018-08-04T16:24
By Doris
at 2018-08-08T00:26
at 2018-08-08T00:26
By Puput
at 2018-08-08T08:41
at 2018-08-08T08:41
By Annie
at 2018-08-08T23:48
at 2018-08-08T23:48
By Kama
at 2018-08-12T21:42
at 2018-08-12T21:42
By Heather
at 2018-08-17T13:49
at 2018-08-17T13:49
By Daniel
at 2018-08-22T12:25
at 2018-08-22T12:25
By Blanche
at 2018-08-25T02:53
at 2018-08-25T02:53
By Quintina
at 2018-08-28T16:24
at 2018-08-28T16:24
By Genevieve
at 2018-08-31T00:38
at 2018-08-31T00:38
By Charlie
at 2018-09-04T02:52
at 2018-09-04T02:52
By Megan
at 2018-09-07T11:29
at 2018-09-07T11:29
By Noah
at 2018-09-08T07:17
at 2018-09-08T07:17
By Gilbert
at 2018-09-12T04:50
at 2018-09-12T04:50
By Lucy
at 2018-09-15T09:45
at 2018-09-15T09:45
By Skylar DavisLinda
at 2018-09-17T03:47
at 2018-09-17T03:47
By Elma
at 2018-09-18T06:21
at 2018-09-18T06:21
By Andrew
at 2018-09-20T03:03
at 2018-09-20T03:03
By Kama
at 2018-09-22T03:44
at 2018-09-22T03:44
By Ethan
at 2018-09-25T04:59
at 2018-09-25T04:59
By Valerie
at 2018-09-28T18:23
at 2018-09-28T18:23
By Ingrid
at 2018-10-03T09:26
at 2018-10-03T09:26
By Sarah
at 2018-10-03T16:47
at 2018-10-03T16:47
By Emily
at 2018-10-05T15:57
at 2018-10-05T15:57
By Leila
at 2018-10-07T07:56
at 2018-10-07T07:56
By Valerie
at 2018-10-08T03:14
at 2018-10-08T03:14
By Sierra Rose
at 2018-10-12T01:32
at 2018-10-12T01:32
By Eartha
at 2018-10-15T23:58
at 2018-10-15T23:58
By Carol
at 2018-10-16T13:50
at 2018-10-16T13:50
By Tristan Cohan
at 2018-10-17T08:34
at 2018-10-17T08:34
By Barb Cronin
at 2018-10-21T09:38
at 2018-10-21T09:38
By Regina
at 2018-10-23T15:35
at 2018-10-23T15:35
By Madame
at 2018-10-24T10:56
at 2018-10-24T10:56
By Joe
at 2018-10-24T17:37
at 2018-10-24T17:37
By Margaret
at 2018-10-26T11:26
at 2018-10-26T11:26
By Joseph
at 2018-10-28T15:02
at 2018-10-28T15:02
By Charlie
at 2018-11-02T03:12
at 2018-11-02T03:12
By Damian
at 2018-11-02T05:06
at 2018-11-02T05:06
By Audriana
at 2018-11-06T22:26
at 2018-11-06T22:26
By Margaret
at 2018-11-11T00:19
at 2018-11-11T00:19
By Ethan
at 2018-11-14T14:09
at 2018-11-14T14:09
By Enid
at 2018-11-16T07:37
at 2018-11-16T07:37
By Valerie
at 2018-11-18T19:28
at 2018-11-18T19:28
By Madame
at 2018-11-23T02:25
at 2018-11-23T02:25
By Victoria
at 2018-11-24T17:57
at 2018-11-24T17:57
By Yedda
at 2018-11-26T04:55
at 2018-11-26T04:55
By Isabella
at 2018-11-27T03:13
at 2018-11-27T03:13
By Skylar Davis
at 2018-12-01T01:47
at 2018-12-01T01:47
By Catherine
at 2018-12-05T06:54
at 2018-12-05T06:54
By Mary
at 2018-12-10T00:45
at 2018-12-10T00:45
By Noah
at 2018-12-12T21:52
at 2018-12-12T21:52
By Joe
at 2018-12-15T03:13
at 2018-12-15T03:13
By Faithe
at 2018-12-17T06:52
at 2018-12-17T06:52
By Necoo
at 2018-12-20T03:10
at 2018-12-20T03:10
By Dorothy
at 2018-12-20T21:04
at 2018-12-20T21:04
By Rebecca
at 2018-12-24T14:32
at 2018-12-24T14:32
By Elma
at 2018-12-28T14:34
at 2018-12-28T14:34
By Ursula
at 2019-01-01T08:13
at 2019-01-01T08:13
By Eden
at 2019-01-03T10:03
at 2019-01-03T10:03
By Hedy
at 2019-01-07T15:14
at 2019-01-07T15:14
By Valerie
at 2019-01-07T17:38
at 2019-01-07T17:38
By Bethany
at 2019-01-11T10:17
at 2019-01-11T10:17
By Ethan
at 2019-01-13T04:50
at 2019-01-13T04:50
By Kristin
at 2019-01-15T22:02
at 2019-01-15T22:02
By Carolina Franco
at 2019-01-16T12:14
at 2019-01-16T12:14
By Susan
at 2019-01-20T17:35
at 2019-01-20T17:35
By Frederica
at 2019-01-23T16:52
at 2019-01-23T16:52
By Christine
at 2019-01-24T07:16
at 2019-01-24T07:16
By Lydia
at 2019-01-24T10:08
at 2019-01-24T10:08
By Ula
at 2019-01-28T18:38
at 2019-01-28T18:38
By Freda
at 2019-02-01T11:27
at 2019-02-01T11:27
By Zanna
at 2019-02-01T23:43
at 2019-02-01T23:43
By Bethany
at 2019-02-05T15:29
at 2019-02-05T15:29
By Aaliyah
at 2019-02-06T11:27
at 2019-02-06T11:27
By Selena
at 2019-02-09T11:49
at 2019-02-09T11:49
By Enid
at 2019-02-12T20:17
at 2019-02-12T20:17
By Isla
at 2019-02-13T05:17
at 2019-02-13T05:17
By Rae
at 2019-02-17T04:12
at 2019-02-17T04:12
By Quanna
at 2019-02-20T10:19
at 2019-02-20T10:19
By Lydia
at 2019-02-20T14:56
at 2019-02-20T14:56
By Ivy
at 2019-02-23T09:15
at 2019-02-23T09:15
By Caitlin
at 2019-02-24T16:33
at 2019-02-24T16:33
By Jessica
at 2019-02-27T22:29
at 2019-02-27T22:29
By Belly
at 2019-03-02T07:45
at 2019-03-02T07:45
By Olive
at 2019-03-02T17:56
at 2019-03-02T17:56
By Rachel
at 2019-03-04T09:55
at 2019-03-04T09:55
By Delia
at 2019-03-07T04:02
at 2019-03-07T04:02
By Emily
at 2019-03-09T09:43
at 2019-03-09T09:43
By Linda
at 2019-03-12T07:12
at 2019-03-12T07:12
By Margaret
at 2019-03-13T12:52
at 2019-03-13T12:52
By Andy
at 2019-03-17T09:45
at 2019-03-17T09:45
By Blanche
at 2019-03-21T13:42
at 2019-03-21T13:42
By Faithe
at 2019-03-22T21:44
at 2019-03-22T21:44
By Steve
at 2019-03-25T06:09
at 2019-03-25T06:09
By Sandy
at 2019-03-27T09:01
at 2019-03-27T09:01
By Steve
at 2019-03-31T22:37
at 2019-03-31T22:37
By Barb Cronin
at 2019-04-04T22:19
at 2019-04-04T22:19
By Odelette
at 2019-04-07T09:06
at 2019-04-07T09:06
By Lucy
at 2019-04-07T17:54
at 2019-04-07T17:54
By Erin
at 2019-04-12T01:25
at 2019-04-12T01:25
By Charlotte
at 2019-04-14T11:40
at 2019-04-14T11:40
By Ethan
at 2019-04-15T20:29
at 2019-04-15T20:29
By Charlotte
at 2019-04-16T14:17
at 2019-04-16T14:17
By Ursula
at 2019-04-17T19:19
at 2019-04-17T19:19
By Anthony
at 2019-04-18T10:22
at 2019-04-18T10:22
By Olivia
at 2019-04-21T11:00
at 2019-04-21T11:00
By Christine
at 2019-04-25T04:36
at 2019-04-25T04:36
By Madame
at 2019-04-26T14:22
at 2019-04-26T14:22
By Rosalind
at 2019-04-30T12:07
at 2019-04-30T12:07
By Hedwig
at 2019-05-01T11:14
at 2019-05-01T11:14
By Poppy
at 2019-05-05T07:45
at 2019-05-05T07:45
By Thomas
at 2019-05-06T14:21
at 2019-05-06T14:21
By Steve
at 2019-05-10T16:18
at 2019-05-10T16:18
By Christine
at 2019-05-12T01:36
at 2019-05-12T01:36
By Olga
at 2019-05-16T20:35
at 2019-05-16T20:35
By Kama
at 2019-05-18T20:59
at 2019-05-18T20:59
By Vanessa
at 2019-05-23T08:20
at 2019-05-23T08:20
By Agatha
at 2019-05-26T03:21
at 2019-05-26T03:21
By Sarah
at 2019-05-28T22:01
at 2019-05-28T22:01
By Agatha
at 2019-05-30T21:51
at 2019-05-30T21:51
By Tracy
at 2019-06-03T21:37
at 2019-06-03T21:37
By Skylar DavisLinda
at 2019-06-05T01:47
at 2019-06-05T01:47
By Harry
at 2019-06-05T23:54
at 2019-06-05T23:54
By Lydia
at 2019-06-10T05:50
at 2019-06-10T05:50
By Valerie
at 2019-06-10T21:18
at 2019-06-10T21:18
By Aaliyah
at 2019-06-14T11:02
at 2019-06-14T11:02
By Emily
at 2019-06-19T07:41
at 2019-06-19T07:41
By Genevieve
at 2019-06-20T13:36
at 2019-06-20T13:36
By Lily
at 2019-06-20T19:59
at 2019-06-20T19:59
By Suhail Hany
at 2019-06-21T14:20
at 2019-06-21T14:20
By Erin
at 2019-06-25T03:52
at 2019-06-25T03:52
By Sarah
at 2019-06-28T20:45
at 2019-06-28T20:45
By Queena
at 2019-06-29T01:31
at 2019-06-29T01:31
By Michael
at 2019-06-30T14:40
at 2019-06-30T14:40
By Jack
at 2019-07-03T13:51
at 2019-07-03T13:51
By Agatha
at 2019-07-06T10:59
at 2019-07-06T10:59
By Cara
at 2019-07-11T09:41
at 2019-07-11T09:41
By Andy
at 2019-07-16T00:52
at 2019-07-16T00:52
By Cara
at 2019-07-19T20:41
at 2019-07-19T20:41
By Rachel
at 2019-07-20T13:02
at 2019-07-20T13:02
By Hamiltion
at 2019-07-22T11:11
at 2019-07-22T11:11
By Gilbert
at 2019-07-24T15:42
at 2019-07-24T15:42
By Brianna
at 2019-07-28T09:37
at 2019-07-28T09:37
By Harry
at 2019-07-29T23:06
at 2019-07-29T23:06
By Callum
at 2019-08-03T08:16
at 2019-08-03T08:16
By David
at 2019-08-06T08:20
at 2019-08-06T08:20
By Ida
at 2019-08-09T06:50
at 2019-08-09T06:50
By Edward Lewis
at 2019-08-12T20:54
at 2019-08-12T20:54
By Charlotte
at 2019-08-14T08:51
at 2019-08-14T08:51
By Edward Lewis
at 2019-08-17T19:42
at 2019-08-17T19:42
By Ethan
at 2019-08-19T19:58
at 2019-08-19T19:58
By Connor
at 2019-08-24T18:27
at 2019-08-24T18:27
By Dinah
at 2019-08-29T00:38
at 2019-08-29T00:38
By Ethan
at 2019-09-01T22:54
at 2019-09-01T22:54
By Ivy
at 2019-09-04T21:50
at 2019-09-04T21:50
By Adele
at 2019-09-08T18:44
at 2019-09-08T18:44
By Irma
at 2019-09-09T16:45
at 2019-09-09T16:45
By Mary
at 2019-09-09T22:11
at 2019-09-09T22:11
By James
at 2019-09-12T02:36
at 2019-09-12T02:36
By Ingrid
at 2019-09-16T03:39
at 2019-09-16T03:39
By Christine
at 2019-09-17T07:30
at 2019-09-17T07:30
By Hedwig
at 2019-09-18T05:57
at 2019-09-18T05:57
By Skylar DavisLinda
at 2019-09-19T05:29
at 2019-09-19T05:29
By Eartha
at 2019-09-20T07:05
at 2019-09-20T07:05
By Selena
at 2019-09-22T05:05
at 2019-09-22T05:05
By Quintina
at 2019-09-26T04:29
at 2019-09-26T04:29
By Irma
at 2019-09-27T20:05
at 2019-09-27T20:05
By Donna
at 2019-09-30T17:03
at 2019-09-30T17:03
By Zanna
at 2019-10-02T08:39
at 2019-10-02T08:39
By Enid
at 2019-10-07T02:06
at 2019-10-07T02:06
By Odelette
at 2019-10-09T02:05
at 2019-10-09T02:05
By Erin
at 2019-10-11T18:32
at 2019-10-11T18:32
By Lydia
at 2019-10-12T20:31
at 2019-10-12T20:31
By Edith
at 2019-10-15T09:20
at 2019-10-15T09:20
By Candice
at 2019-10-19T11:19
at 2019-10-19T11:19
By Bethany
at 2019-10-23T22:09
at 2019-10-23T22:09
By Bethany
at 2019-10-26T09:09
at 2019-10-26T09:09
By Sierra Rose
at 2019-10-27T13:21
at 2019-10-27T13:21
By Jake
at 2019-10-29T06:32
at 2019-10-29T06:32
By Sierra Rose
at 2019-10-30T01:33
at 2019-10-30T01:33
By Elvira
at 2019-10-30T08:02
at 2019-10-30T08:02
By Ethan
at 2019-10-31T08:52
at 2019-10-31T08:52
By Genevieve
at 2019-11-03T02:38
at 2019-11-03T02:38
By Dora
at 2019-11-05T02:19
at 2019-11-05T02:19
By Irma
at 2019-11-06T13:27
at 2019-11-06T13:27
By Daph Bay
at 2019-11-07T21:38
at 2019-11-07T21:38
By Genevieve
at 2019-11-09T08:35
at 2019-11-09T08:35
By Genevieve
at 2019-11-13T17:09
at 2019-11-13T17:09
By Barb Cronin
at 2019-11-17T10:58
at 2019-11-17T10:58
By Charlie
at 2019-11-20T16:43
at 2019-11-20T16:43
By Audriana
at 2019-11-23T01:39
at 2019-11-23T01:39
By Sandy
at 2019-11-24T13:39
at 2019-11-24T13:39
By Isla
at 2019-11-26T05:14
at 2019-11-26T05:14
By Necoo
at 2019-11-26T09:31
at 2019-11-26T09:31
By Adele
at 2019-11-30T22:06
at 2019-11-30T22:06
By Connor
at 2019-12-05T14:10
at 2019-12-05T14:10
By Charlotte
at 2019-12-06T02:10
at 2019-12-06T02:10
By Connor
at 2019-12-08T07:46
at 2019-12-08T07:46
By Belly
at 2019-12-11T14:50
at 2019-12-11T14:50
By Erin
at 2019-12-15T13:11
at 2019-12-15T13:11
By Andy
at 2019-12-15T17:08
at 2019-12-15T17:08
By Mary
at 2019-12-18T10:09
at 2019-12-18T10:09
By Ethan
at 2019-12-20T15:17
at 2019-12-20T15:17
By Agatha
at 2019-12-22T22:05
at 2019-12-22T22:05
By Charlotte
at 2019-12-24T20:22
at 2019-12-24T20:22
By Olga
at 2019-12-26T05:28
at 2019-12-26T05:28
By Hedwig
at 2019-12-30T01:07
at 2019-12-30T01:07
By Tom
at 2020-01-01T01:44
at 2020-01-01T01:44
By Leila
at 2020-01-01T15:25
at 2020-01-01T15:25
By Christine
at 2020-01-03T12:00
at 2020-01-03T12:00
By Lauren
at 2020-01-08T08:24
at 2020-01-08T08:24
By Quintina
at 2020-01-12T08:36
at 2020-01-12T08:36
By Robert
at 2020-01-14T00:16
at 2020-01-14T00:16
By Steve
at 2020-01-16T04:42
at 2020-01-16T04:42
By Lily
at 2020-01-18T12:05
at 2020-01-18T12:05
By Joe
at 2020-01-23T00:38
at 2020-01-23T00:38
By Doris
at 2020-01-23T21:43
at 2020-01-23T21:43
By Damian
at 2020-01-24T22:31
at 2020-01-24T22:31
By David
at 2020-01-28T00:37
at 2020-01-28T00:37
By Lauren
at 2020-02-01T03:04
at 2020-02-01T03:04
By Oliver
at 2020-02-05T11:59
at 2020-02-05T11:59
By Kama
at 2020-02-10T01:45
at 2020-02-10T01:45
By Daniel
at 2020-02-12T14:26
at 2020-02-12T14:26
By Daniel
at 2020-02-13T13:49
at 2020-02-13T13:49
By Agnes
at 2020-02-17T06:30
at 2020-02-17T06:30
By Hedy
at 2020-02-18T15:32
at 2020-02-18T15:32
By Leila
at 2020-02-19T03:22
at 2020-02-19T03:22
By Poppy
at 2020-02-23T18:32
at 2020-02-23T18:32
By Sierra Rose
at 2020-02-25T15:17
at 2020-02-25T15:17
By Jacob
at 2020-02-26T11:33
at 2020-02-26T11:33
Related Posts
仁王 手裡劍流、農裝問題
By Robert
at 2017-05-12T23:20
at 2017-05-12T23:20
Digital Foundry 測試外接硬碟效能
By Robert
at 2017-05-12T22:44
at 2017-05-12T22:44
榮耀戰魂 好多新手
By Dorothy
at 2017-05-12T22:36
at 2017-05-12T22:36
Destiny 2 發表會倒數
By Olive
at 2017-05-12T22:29
at 2017-05-12T22:29
女神異聞錄5 非玩不可的強作
By Belly
at 2017-05-12T22:27
at 2017-05-12T22:27