女神異聞錄5的中文翻譯 - PS

Table of Contents

文長外加錯過討論時機抱歉OTL


小弟在遊戲中學日文學了一段時間,跟大家一起關注P5翻譯這個話題也一個多月了。
我就先說個人的感受吧,在大家對這次的在地化內容讚不絕口的同時,
自己看著別人實況的內容,真的是一邊看一邊搥心肝。
沒錯,遊戲中有很多貼近現代用語的內容。
沒錯,在UI、表現等方面他們都做得很有誠意。
但是最重要的文本翻譯,實在沒辦法讓人能一笑置之。

翻譯的宗旨不只是逐字逐句,翻字典對照拼湊就可以交差了事,
而是要消除不同語言的隔閡,
將原作者所要表達的「想法」原汁原味轉換為母語,讓大家能夠理解。
因此,我們在看中譯書、玩中文化的遊戲時,應該要能夠毫無語言障礙,
徹底沉浸於故事情節當中,而不是沒兩三句就要思考一下「他在講什麼?」
然後抓抓腦袋開始玩起大家來找碴。


這段時間,小弟一直想找個機會大戰它個三百回合,
但是礙於自己才疏學淺,沒什麼墨水好提供,
加上各大論壇雖然也有一些討論,
但回應方面幾乎一致好評,只好當個孬種在旁觀看。

直到幾天前,我在外國評論網站Polygon發現了一篇專欄
「女神異聞錄5值得更好:一介譯者對欠佳文本的看法」
提出了P5在美版翻譯上的「缺陷」,
意外發現跨了一個太平洋,兩邊的狀況可說是如出一轍:
有很多地方在翻譯上只能說是差強人意,
更不用說為數眾多的誤譯、文法錯誤、與情節相違的部份等等。
由於美版有獨自的配音,所以親耳聽到配音員們講著一般人平常不會用的詞語,
不協調程度大概比玩中文版的我們更嚴重。
然而這幾週以來,在各大媒體上卻遲遲不見有人針對這個問題提出質詢,
整個風向就是一面倒的稱讚。

專欄裡面提到在美版一延再延的過程中,
ATLUS官方表示他們這次「派了史上最多人數的翻譯與編輯」,
而在結局的工作人員名單的確可以看到,這款遊戲一共動用了6名翻譯與8名編輯。
要說這數量有多破天荒,光是「編輯比翻譯」多這件事情就夠嚇人了。
編輯的任務就是要讓多個翻譯呈現的文本化作一個統一、有條理性的作品。

這個工作已經夠難了,現在還是很多張嘴一起處理這件事情,
多重標準讓整個翻譯變得參差不齊。
專欄並提到了ATLUS一直以來可說是遊戲在地化的標竿,從以往的P4、真女4F等等,
讓人不惜比同平台遊戲多花10美金(所謂的「ATLUS稅」)也要享受其極高品質的翻譯,
但顯然這次連平均分數都沒有達到。

從該專欄上我還找到了一個更恐怖的東西:
國外的有志人士竟然為了這個議題直接特設了網站
「女神異聞錄5:翻譯幻影 ~ATLUS在JRPG的金字塔上背叛粉絲的始末~」
用簡單的概念告訴大家這款遊戲的在地化到底糟在什麼地方。
除了簡略的翻譯概論,還附贈遊戲中各式錯誤、解說、部份還有建議修正。
這種用心程度根本堪稱教科書,小弟也在其中得知了許多自己在英文翻譯上的盲點。

美版這次翻譯欠佳的原因是為什麼呢?
可以想到的原因有很多,
可能是來自上頭不合理的交稿期限;負責的翻譯團隊可能不夠熟練;
在跨國團隊的運作上可能有很多內部原因導致在地化出現問題……族繁不及備載。
但無論怎麼幫他們找藉口,這些事情都是可以避免的。
結果而言,呈現出來的就是很難讓人接受的文本內容。



反思中文版也是,
從結尾的名單或發售當初的各社群媒體資訊,可以看到相關的翻譯、校正等工作,
並不像美版是全部交由公司自己底下的人員負責。
如此良莠不齊的成品,或許跟這些相關的因素有關,但到頭來都應該有解決方式,
而結果就是大家玩到的那些內容。

後來做了深入調查,
才發現這兩篇文章的作者、刊登的網站等有疑似「政治立場」的問題,
包含看不慣JRPG賣座的酸葡萄心態,以及為某個陣營護航等等。
很多人看不慣這個作風,因而紛紛跳出來反對他們的說法並提出佐證。
在這段軼事中爭執雙方所提出的論點都讓小弟增廣見聞,並對國外的專業意識感到欽佩。
因此小弟下定了決心,還是想節錄自己跟朋友在這段時間所看到的重要闕誤分享出來,
可以的話跟大家一起交流,
一方面也能為不熟日文的玩家釐清一些中文版的嚴重錯誤,
避免在劇情上有錯誤的認知。

在格式上會仿照網站上的模式,
先呈現中文文本、日文原文,提出我們在翻譯角度上的意見,
最後如果可以的話會提出個人認為較佳的修正案。
當然如果對這些論點有相關的建議,也歡迎大家互相切磋。


為求盡量避免劇透,
諸如說話的人是誰、劇情發生的實際時間等相關情報就請容小弟不提供。
如果有興趣知道,或是想在實機確認的玩家,可以私信詢問。
小弟並在文章最後附上了特設網站上提供,關於翻譯的一些基本認知,
以及針對反方的一些論點的辯論,供大家參考,
一方面祈求未來中文化業界的品質提昇,讓大家玩到更能盡心享受的遊戲。

最後,真的不太會用PTT排版,盡力弄成一頁一頁的方式,
如果最後還是歪掉還請見諒。m(_ _)m



那麼先禮後兵……
開砲!!
(BGM: Life Will Change)



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

★翻譯錯誤

中文:我可不是會喜歡上你這種人的輕浮女生
日文:私、あんたなんかが好きにできるほど安い女じゃないから

■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句
■原譯錯誤部分:
翻譯只看到
私 あんた 好きに 安い女  じゃないから
我  你  喜歡上 輕浮女生 可不是會(否定句)
所以自己拼成→我可不是會喜歡上你這種人的輕浮女生

■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「好きにできる」→意思是任人隨意擺布指使或呼來喚去。
在這段劇情中,A一刀砍了在B認知中存在的A,
是要象徵讓B看清楚她不是B想的那種會對他唯命是從的女人。
A從來就沒有喜歡上B,之後也不可能會,所以根本談不上喜歡這個詞。

■建議修正:
我不是那種任你隨意指使的輕浮女人




中文:下次就交給我來挑選。會挑個看起來最強的!
日文:今後のチョイスは任せるわ。一番強そうなヤツな!

■錯誤原因:弄錯主受詞
■原譯錯誤部分:
翻譯沒有弄清楚就直接自行認定受詞是發話者自己,造成翻譯錯誤

■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「任せる」→是有託付給他人、交給他人,
很明確的受詞是對方,如果受詞是自己的話應該用「任せて」。

正因為有這句話,A把裝備一事全權交給主角決定,
所以才符合遊戲中,之後所有人的裝備全交由主角也就是玩家你自己打理這個設定。

■建議修正:
之後就都交給你挑選了,要選最厲害的東西喔!






中文:事情都已經演變成這樣了,她還說什麼『也讓我參加』?
日文:今さらっと『私もやらせて』とか口走ったか?

■錯誤原因:看錯原文
■原譯錯誤部分:
翻譯把「今さらっと」只看成「今さら」→事到如今

■正確解釋&正確劇情表現:
「今さらっと」正確拆解應該是「今」→現在,「さらっと」→爽快地、輕描淡寫地。

在遊戲中,B因為想幫朋友復仇,表示要參一腳,
A這句是用疑問句反問B。他用驚訝的表情向B確認,
且下一句再加強「是要我們帶妳去嗎?」
B為了反駁A的疑問,也才會反駁說別說得她好像會礙手礙腳的一樣。

■建議修正:
妳剛剛是不是很輕描淡寫地說出「也讓我參加」?





中文:
回去的時候,我對她道歉。
對自己唯一的親人說了對不起。
日文:
帰りに、謝られたんだ。
片親でごめんってよ。

■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句+弄錯主受詞
■原譯錯誤部分:
翻譯只看到
帰り 謝られた 片親 ごめん
回去 道歉   單親 說對不起
再加上沒有弄清楚主受詞和助詞的意思,所以自行腦補翻出了通篇完全不一樣的東西

■正確解釋&正確劇情表現:
原文中的「謝られた」→意思是被道歉了,受詞是自己,
所以是我被XXX道歉或是XXX向我道歉。
原文中的「片親で」,助詞「で」是表示動作發生、原因,
是由「で」前面的人事物產生,所以在這裡是由片親(單親)做動作。



知道了正確的翻譯之後,再回頭去看應該能更體會到
發話者當下那股難以啟齒,自己犯下了錯,卻還讓母親對自己道歉的沉重感。
反過來檢視原譯自己胡亂腦補出來的翻譯,也顯示出對原文的了解根本不夠透徹。

■建議修正:
回去的時候,她向我道歉。
說讓我生在這個單親家庭很抱歉。


中文:
……不過啊,是要花不少錢的。
那種傢伙一把要幾十萬。
只要我想,要弄到幾百幾千把都可以!
日文:
……だが、金はあるんだもんな?
一丁数十万で取引してるシロモンだぞ?
俺の気分次第で、百にも千にもなるぜ!

■錯誤原因:未理解劇情內容



■正確解釋&正確劇情表現:
發話者在此句中想表達他所販售的商品行情相當昂貴,
主角是買不起的,但畢竟是他自己的店,價錢他愛怎麼開就怎麼開,
藉此與主角做交易,要他幫忙。
重點在於他可以隨意變動價格,
也才能呼應後面的發話者說要給主角也付得起的佛心價格,
而不是商品的數量。

■建議修正:
……不過,錢你應該有帶夠吧?
這種傢伙在市面上可是一把就要幾十萬喔?
要是我眉頭一皺,也可以賣你幾百、幾千萬!
(這個部份我們也有所討論。
由於原文沒有位數,
我們在「幾百元」跟「幾百萬元」間無法抉擇,
最後決定比照美版「Sometimes they even reach the millions」一句。)






中文:有敵人接近的話就快說!
日文:敵が近づいたら言う!

中文:汝等已然不分是非!
日文:もはや是非もなし!

中文:我來接你了喔!
日文:迎えに行くぞ!

■錯誤原因:直接取片面字句就自行組句
■正確解釋&正確劇情表現:
此三句已經是很基本的誤譯程度。
第一句的發話者表示當敵人接近時會告訴主角。
「言う」為動詞的一般態,並沒有命令之意,而譯者將其譯為「快說!」已經脫離原意。
第二句的「是非もなし」為片語,意同「仕方がない」,也就是「沒有辦法」。
發話者表示對方固執地前來攻擊,沒辦法只好迎戰。
譯者僅看到「是非」與「なし」二字,逐字翻為「不分是非」,完全與原意無關。
第三句更讓人無語,將「行く」譯為「來」,已經是初學日文的人都能挑揀出的錯誤。

■建議修正:
敵人要是接近的話,我會告訴你! / 吾等亦為情非得已!覺悟吧! / 我們去接他吧!

★在地化

■使用台語的時機
使用台語的句子對台灣人來說可能倍感親切,
因為它就是個很明顯的在地化風格,一種很特殊的表現方法。
以原文日文舉例,
日文本身也有分我們大家都熟悉的標準語關東腔,口音獨特的關西腔、及各地方言;
對照過來的話,我們平常說的中文是國語,那台語則就是偏地方方言。

為求遵守翻譯的大原則:「盡量貼近原意」,
當翻譯在地化時,使用台語的地方應該多用在:
.原文角色本身就有特殊的語癖或方言
.原文表現手法本來就是要為了區別與普通說法、文章字句等不同而使用

根據這兩點,以下提出兩個例子:







中文:休但幾勒!
日文:おい、ちょっタンマ!

發話者這句台語被很多人稱讚翻得很好很親切,
但原文在當地並沒有特定地區使用的傾向,
而是普通的「喂,等等!」、「喂,等一下!」之意。

中文:只要擁有強烈的信念就可以改變!占卜並不是絕對的呢!
日文:強い信念があれば、変えられると!占いが絶対じゃないんやって!

另一個例子是一位支援者的支線劇情。隨著與她的劇情發展可以得知其身世,
在支線的後期,有一小段她激動地突然不小心說出方言。
可是翻譯並沒有處理這部分,玩家只是很「片面的從文字上接收到」她說了方言,
可是沒有「感受到」語言上的差別性。

可以表現的地方不表現,不該表現的地方卻表現,
既沒有好好傳達原作者想表現的差別感,還擅自添加了原本沒有的味道。
這顯現出文本上並沒有統一性,隨心所欲地愛怎麼翻就怎麼翻,
在專業的譯者眼中其實非常隨便。
台語真的是個很棒、很有特色的在地化表現,並不是說全面否定不要用,
但使用上應該還要再嚴謹,建議該表現的時候盡情使用,但不該用的地方應多加收斂。

■流行文化、語料等運用

每個地區都有各自不同的語言文化,當然也有不同的哏與引用手法。
我們再度導向大原則,直接來看舉例:

中文:
把罪名推到了吾輩們身上了啊。 一個個都是尚書大人……
日文:
ワガハイたちのせいにされてるぞ。 どいつも変わり身が早いな…

這句「尚書大人」也是引起很多人討論,好評居多。但與原文相對照之後,
發現原意主要是發話者憤慨地覺得民眾都是一群牆頭草,沒有帶哏也沒有要搞笑。
然而翻譯在此引用了周星馳電影的「名言」,平心而論,
一眼就能得知由來的人佔絕對少數,只有深知網路文化的人能得知從中意涵。
不理解的人看了只能一臉錯愕。
除非原作者有意如此,
否則一個文本需要翻兩次、翻三次意思去思考,就已經阻止讀者享受的步調了。

建議修正:
把罪名推到了吾輩們身上了啊。
真是一群牆頭草……

中文:
對了,難怪味道新鮮和冰凍過的味道截然不同。 真是好吃啊。
日文:
そう、解凍とは味が段違い。 おいしいわね。

這是在某次任務結束後在壽司店的慶功宴。
身為怪盜團成員的A脫口而出大家的身份,讓B連忙用雙關語打了個圓場。
此處原文的「怪盗」與「解凍」發音皆為「かいとう」,可以讓人會心一笑,
而中文並沒有針對這個笑點特別處理,而是兩句分開翻,A爆A的料、B圓B的場。
不懂日文的玩家只能看著兩人的對話淡淡帶過,無法得知箇中樂趣。
要翻譯雙關語固然是一門學問,但放棄翻譯等同於怠忽職守,實在不能讓人苟同。

建議修正:
啊,『怪』不得味『道』新鮮,和冰凍過的截然不同。 真是好吃啊。


玩哏不是不好,但要玩對地方且適當。
該玩的地方不玩,讓玩家失去體會箇中樂趣;
玩太超過更不應該,這會造成翻譯只是想讓你笑、讓你感到親切感,
卻殊不知這不是原作者想要傳達給你看的東西,而是翻譯擅自掩蓋掉原意。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

上述提到的錯誤主要分為嚴重的誤譯,以及在在地化方面值得深思的內容,共兩個層面。
為了盡量避免「個人喜好」之類的爭議,
挑選出的這些問題已經算是比較明顯或嚴重的部份,
其中有些還是玩家在遊戲前10小時就會接觸到的狀況。
不是所有人都會玩到整款遊戲的結局,但都一定會接觸開頭的部份。
在如此高頻率的闕誤之下,很遺憾只能說這個文本翻譯是不及格的。
事實上從同串前一篇提出的部份,以及近來巴哈姆特,乃至於A9VG的討論串,
都可以瞥見更多網友提出的例子。
剩下如道具說明、人格面具典故,乃至於UI等與主、支線沒有太大關係的部份,
以及太接近劇情核心的內容就恕不贅述了。
如果真的迴響不錯的話,想看到更多其他錯誤部分評論,
小弟再跟朋友討論要不要在另外的空間提出其他重點。

最後小弟想引述特設網站中關於「翻譯」與「在地化」的基本概念釐清
與相關反論的對抗,有興趣的話還請參考:





★「翻譯」與「在地化」有何不同?

翻譯意指:
.將文字從一種語言改寫成另一種語言
.確保改寫後的語言內容能忠於原作者的原意
.在不扭曲原意的前提下,優美傳達異國的概念
.讓兩種母語的讀者能享受到同等的體驗

翻譯並不是:
.從A語言到B語言的逐字轉換
.擅自刪除對讀者來說不易理解或有爭議性的內容
.不翻譯不容易表達的字詞觀念
.譯者過度主觀,而更動原文想表達的意涵

「在地化」相對來講蘊含的內容比較廣泛,
要改編對應的內容,使不同語系的使用者能輕鬆理解。
此過程牽扯到的步驟除了翻譯,還有如轉換不同度量系統(公尺、英呎等)、
調整原內容中相對隱晦的流行文化用語,使其能對應目標客群等等。
隨著電玩翻譯與消費者意識逐漸進化,「在地化」一詞在使用上顯得越來越有爭議,
但多數人有一個很大的誤會:
一個優良的在地化內容,絕對不會違背前面所提到的翻譯原則。

★一個良好的「翻譯」到底該長什麼樣子?

翻譯的概念略為模糊,所以在此我們先設定一個對照的標準:
請想像一下當一個內容根本不需要翻譯的狀況。

也就是假設原作者相當熟習兩種語言,並自己親手寫下了兩種對應的版本。
這樣一個完美反映原作者用意的作品,正是譯者需要達到的標準。
一個優秀的翻譯人員、編輯與品質管理(Quality Assurance,QA)小組,
必須要盡力接近「完美反映原作者用意」的目標。
他們完成的譯本中的各式瑕疵應該為原作者所有,而不是他們所造成的。
有些譯者還能指出原作者錯字、用字不統一等無心之錯,讓其更臻完美。
因此,「增加」文本的錯誤對翻譯小組來說可說是罪無可赦。
翻譯人員一定要優於寫作,理想狀況是比對象作品的作者更加熟練。
一名優秀的譯者必須要深入作者的文字,從中取出作品的氛圍與各式細節。

如同前面所述,翻譯絕對不等於逐字逐句的轉換。
一直以來,人們對翻譯最大的迷思莫過於此,同時這也是對譯者傷害最大的觀念。
翻譯所作的並不是轉換「文字」,他們轉換的是「想法」。
也因此,譯者才需要完全理解原作者想要表達的意旨。
逐字翻譯出來的作品既生硬又劣質,只會使原本的作品蒙羞,更辜負了讀者。


一般對劣質翻譯的辯護與相關反論:

★我覺得逐字照翻比較能忠實原作啊
這是一般人都會有的認知,但如同開頭所述,
翻譯的重點不在於「文字」的轉碼,而在於「概念、思想」的轉碼。
一位優秀的譯者在動筆之前,一定要先了解原作者的思考邏輯,
否則在單純看稿工作之下,
一定會產生與文章想表達的內容相異的現象,導致成品水準下滑。
(注:以遊戲翻譯來說,有一部分的責任會轉交到編輯、QA人員的肩上。
如果在連實機測試都沒有過的狀況下去做校正,
怎麼樣都會漏掉文字與畫面之間想要傳達的真正意義。)

★這翻譯是有點生硬,但翻得都很準確啊
有點生硬但「到位」的翻譯或許是可以實現的,
但是要同時生硬又「準確」實在不太可能。
翻譯能力與寫作能力息息相關,
一個翻譯「生硬」的譯者很有可能根本就誤解了原文的內容,
或是理解歸理解,但由於找不到適當的用詞來傳達這個意義,因而犯錯。
另一個可能的原因在於兩種語料本身的差異性。
翻譯會生硬,問題多半在於逐字逐句,譯者將各種語言「一視同仁」,
以為彼此都可以用完全相同的方式表達一句句子。

最簡單的例子就是日文的「青(あお)」,同時帶有藍色與綠色的意義,
譯者在處理時勢必要從上下文才能分辨作者想要表達的顏色。
最後,「準確」的翻譯不只要能轉換表面上的文字,
還要能傳達作者筆下的角色個性、用字遣詞,以及作者本身的風格。
所以除非作者的本意就是要讓這段文章顯得生硬,不然「生硬」的翻譯就是不準確的。


★從這種翻譯裡面可以感受到背後那股「日式」感受
能從母語的字裡行間感受到外國文化絕對是值得嘉獎,
但必須是透過文章的內容,而非文字的不協調感。
前面說到原作者的用意:
今天若是作者中日文精通,
試問他會透過文章的不協調感讓讀者感受獨特的「外國」風味嗎?
我想是不會吧。同理,作為代言人的譯者也不該以此為藉口。








★遊戲這麼大一塊,一點小錯難免啦
有些人會覺得我們都在雞蛋裡挑骨頭,而我們也懂:
翻譯是一門困難的工作,一點點錯誤是可以接受的。
但是這種「錯誤」應該是幾萬字裡出現兩三個錯字,
或是幾千個標點符號中漏打了一兩個。要是錯誤又大又明顯,就不叫可以接受了。
今天我們假設一下J.K.蘿琳還是喬治R.R.馬丁出了本新書,
然後每三句就讓人卡一下、每五句就有主受詞問題。
寫作也是一門困難的工作,
而大家都知道《哈利波特》《權力遊戲》篇幅長得跟什麼一樣。
試問你可以接受他們這樣的品質嗎?

★哪有什麼錯!? (不爽不要玩啊)
開了這種大絕,要嘴回去自然會很困難,同時也可以很簡單。
提出這種論點的人有可能真的不覺得翻譯有任何問題,對他們來說瑕疵是可以被忽略的。
我們當然尊重這個看法,相對地也請尊重我們點出的問題。
另一種可能是不想承認自己喜歡的東西有錯,搞得好像自己的意見也是錯的一樣,
或是一旦承認了就覺得以後再也沒辦法正眼看待了,
因此都會消極表示「這些都是小錯」「根本就沒錯啊」。
一件事情還請謹記:
一個人絕對可以一邊感謝、享受翻譯出來的作品;一邊祈求出版商能做得更好。


結語:

小弟這篇文章最主要的用意並不是想針對、嗆爆這次的翻譯、QA小組,
純粹是透過他們呈現出來的成品想告訴大家:「好還可以更好」。
如果ATLUS或SEGA能夠確實看到中、美版玩家提出的意見,
以現在的科技要出Patch更新絕對不是問題,可以讓大家看到更趨完美的P5。
(美版可能比較麻煩,畢竟牽扯到配音)

現在中文化市場百花爭鳴的現象,
對不懂外文的玩家來說絕對是好事,一定要支持鼓勵一下。
但相對地我們也該就事論事,看重中文化的專業,而不是屈就於「看得懂就好」。
外語人才濟濟,這麼一款出色的遊戲值得更好的翻譯水準,
而身為顧客的我們更值得更好的遊戲體驗。


Good enough shouldn’t be good enough.






參考資源:

Persona 5 deserved better: a translator's take on a subpar script - Polygon
http://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization

How Atlus fails fans of Persona 5
http://www.personaproblems.com/

Kotaku Gets Flak For Trying To Create Persona 5 Localization Drama
| One Angry Gamer
https://goo.gl/DpnVxA

Why Polygon Is Wrong About Persona 5 - Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=mW7orxv7_No

Thoughts on Persona 5's Localization "Controversy" - Youtube
https://www.youtube.com/watch?v=xgJC3cnQvis

給直接按END的人

.美版也有人提出翻譯很糟的議題
 正反雙方都有值得參考的舉例、佐證
.翻譯糟可以有很多原因,但結果論糟就是糟
.這款的問題真的比想像中多很多(′・ω・`)
.翻譯不是看得懂、「瑕不掩瑜」就好
 無論譯者還是消費者都有權利義務要求更高品質的譯文
.雙葉好可愛!(不確定)

--
╱___◢◣_▏ █ █ █
▇ ◢ ◣ ██◣ ◢◣ ◢█◣ █▇█
█ █ █ █ █ █ ◣◤ ▄▄█ ▉▆
歡迎光臨Jubeat Knit █◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥◤◥▄◤ █◤
◤◢◣◥ 讓我為您推薦今天的 knit ═══════════════
██ 燒錢路線…… ψ wasky

--

All Comments

Erin avatarErin2017-05-17
推有心 不過個人已選擇遠離這種苦 原文賜我平安喜樂
Callum avatarCallum2017-05-19
原文安定
Belly avatarBelly2017-05-23
認真推,應該反應回官方讓他們下次更進步
Faithe avatarFaithe2017-05-28
身為遊戲文本翻譯經手字數也有七位數的過來人,我得
Ivy avatarIvy2017-06-01
說要提升品質關鍵不是勘誤或譯者能力,而是翻譯團隊
Zenobia avatarZenobia2017-06-01
的體制。以這篇內容來說就是那個台語使用的部分
Ophelia avatarOphelia2017-06-06
只要團隊內部有一個準則,怎樣翻我覺得沒什麼好批評
Connor avatarConnor2017-06-09
的,畢竟翻譯等值固然是理想,但考慮到量要讓所有作
品中的雙關或梗都保留實在太過不切實際
Leila avatarLeila2017-06-12
挑這種部分頂多只有翻譯技術切磋的意義,content跨越
William avatarWilliam2017-06-15
語言藩籬時產生細節遺失是不可避免,以句子為單位要
求跟原文一致太苛刻了。整體氛圍不相去太遠已是良譯
Emma avatarEmma2017-06-17
寫的很好 但建議還是可以貼到問卷跟粉絲團 讓官方知道
Daniel avatarDaniel2017-06-19
欸等等....龍司那段也差太多了吧!
Blanche avatarBlanche2017-06-21
這樣更同情龍司了QQ
Olga avatarOlga2017-06-22
日語中各種呼称的處理和方言表現如何重構也是每個譯
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-06-25
者的方針都不太一樣
Catherine avatarCatherine2017-06-26
認真推 當然也是希望翻譯品質能更好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-06-30
這部份做得好是錦上添花,但即便採保守的作法,因文
化不相容為由而大幅刪去這類表現也不能說全然是錯的
Erin avatarErin2017-07-04
w大,就你講的那幾點來說我覺得SIET小組處理的很好。他
們不一定會依據原文去硬翻,而是會看狀況另外選符合在地
文化的雙關or梗去玩。我每次看到都很佩服他們翻譯的腦袋
怎麼有辦法想到那麼多東西,這也是我覺得一般翻譯所欠缺
的「韌性」
Odelette avatarOdelette2017-07-06
推這篇的努力 XD
話說我以為 P5 的中翻是 SEGA 自己弄的
Connor avatarConnor2017-07-07
其實有過完整的團隊翻譯經驗就能訓練出這方面的素養
Caroline avatarCaroline2017-07-08
推 希望有問題的地方可以透過更新檔修改 應該不是件難
Oscar avatarOscar2017-07-13
沒有愛的單純填格子做久了有時候會忘記手上翻的東西
Ethan avatarEthan2017-07-13
是擁有自己的呼吸和起伏的,有些敘述部分需要強調文
Elvira avatarElvira2017-07-18
意重現,有些就是帶動氣氛的裝飾表現,可以多玩在地
Jacky avatarJacky2017-07-19
梗。只要不是獨自閉關趕稿,做到一定量就會領悟這點
然後就會知道如何快樂的玩翻譯、如何跟團隊內其他譯
者快樂的起爭論等等(?)
Lucy avatarLucy2017-07-23
翻譯的問題已經講了很多了我也不是很在意就是了
Bethany avatarBethany2017-07-24
這鐵定沒有校稿吧...
Christine avatarChristine2017-07-27
反正 翻譯歸翻譯 遊戲性歸遊戲性
P5依然很棒
Hazel avatarHazel2017-07-28
雙葉好可愛!
James avatarJames2017-07-29
不 樓上 翻得不通順還說得過去 但原文提到很多和原意不同
Olga avatarOlga2017-07-30
的誤譯 如果是重點劇情的話...
Edwina avatarEdwina2017-07-30
雙葉超高校級的可愛!
Christine avatarChristine2017-07-30
雙葉超可愛~~~
Carol avatarCarol2017-08-01
把杏的劇情還來!
Rosalind avatarRosalind2017-08-06
用心推
Thomas avatarThomas2017-08-09
推整理。P5裡面的確有一些地方翻譯得不順,但我好奇的是,
Poppy avatarPoppy2017-08-11
美版跟跟中文版有問題的地方是不是一樣?因為這牽涉到翻譯
用的文本是不是原本就有差異的問題…
Freda avatarFreda2017-08-14
這個嗎我還沒龜毛到每一句中文翻譯都跟日文版進行比對
Olga avatarOlga2017-08-16
因為這樣子玩也太累了吧
Damian avatarDamian2017-08-20
這次P5的翻譯的確是SEGA自己翻的 已經沒有經過SIET 之
手這篇文章有說明
http://goo.gl/yFDpQZ
Steve avatarSteve2017-08-29
龍司那句道歉意思差好多
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-09-01
辛苦了,之前聽說バグス這支Persona也有翻譯問題
Callum avatarCallum2017-09-02
反正我玩的很開心就是了 至於翻譯問題 看未來的女神新
作會不會改善就是了
Kristin avatarKristin2017-09-06
會導致玩家看不懂雙子要的是哪隻persona(・ε・)
不知道這個東西後來有沒有修正過來...
Franklin avatarFranklin2017-09-09
推認真。不是給SIET翻但是有另外找外包吧
Christine avatarChristine2017-09-13
只好希望SEGA台灣中文化中心能在更加進步 下一款可以
檢驗的應該就是魔女與百騎兵2中文版
Gary avatarGary2017-09-15
其實看staff roll就知道SEGA有找外包了…
Jacob avatarJacob2017-09-17
猜SEGA建立中文化中心時間還太短 找外包無可厚非
Wallis avatarWallis2017-09-19
估一下P5的總字數再看看外語本發行時程,就知道大概
是死亡行軍吧
Cara avatarCara2017-09-21
「實際搭配畫面看一遍」想像起來可能簡單,實際上需
Jacky avatarJacky2017-09-24
要的工時(包含回報給程式人員改版本)是對應部分遊戲
Victoria avatarVictoria2017-09-26
時數的幾十倍。真要多校潤一輪代價可能就是延1~2個月
Brianna avatarBrianna2017-09-27
好強!!!!!!!
Jack avatarJack2017-10-01
像人龍6跟p5我都有填回饋問卷支持中文化作風,也有特別提
出希望能越來越好,只要還有中文化就會持續買來支持
Daph Bay avatarDaph Bay2017-10-02
推w大.
而且要以句當單位檢討翻譯問題的話.實在太苛刻了,這樣
要求“完美無缺”的中文版的話.肯定沒完沒了
Anthony avatarAnthony2017-10-06
協助者選項那個 陪他去 每次都覺得怪怪的
Catherine avatarCatherine2017-10-07
推 不過你更正後的翻譯 我個人覺得還有修改空間
Adele avatarAdele2017-10-09
逐字轉換的問題真的蠻常見的
Anthony avatarAnthony2017-10-14
不用到完美無缺但起碼文法要正確吧w
Hedy avatarHedy2017-10-14
推!!!
Sandy avatarSandy2017-10-16
還有那種太在意原文 只敢取字不敢取意的翻譯
Anthony avatarAnthony2017-10-19
對原文過分崇敬的翻譯工作者一堆啊,日中好像特多
Agnes avatarAgnes2017-10-19
推詳細說明
Ophelia avatarOphelia2017-10-20
個人親身遇過把"OOちゃん"沒翻成"OO妹妹"列誤譯
的編輯呢。
Ida avatarIda2017-10-21
我以前也遇過稿子被編輯改爛...真的超悶...
Yedda avatarYedda2017-10-23
おい、ちょっタンマ!要精確的話,要翻成"喂! 暫停一下"
或是"喂! 先等一下"
Audriana avatarAudriana2017-10-26
原PO和w大都讓人受益良多!很多品質可能死在時程兩個
字上吧…只好期待官方吸取建議下次更好
Delia avatarDelia2017-10-28
龍司那句意思有到 也不算翻錯 爭議在用了台語吧
Iris avatarIris2017-10-28
除了時程外 翻譯人員的選擇其實也是一個問題
接手的人不一定對該系列作熟悉 甚至可能完全沒接觸過
Madame avatarMadame2017-10-31
可能熟的人手上有其他案子 所以接不了
Emily avatarEmily2017-11-01
意思沒偏離也就夠了.再吵何者最精確跟本沒完沒了……
Hamiltion avatarHamiltion2017-11-02
最精確和完美我覺得都是太學術,偏離實務的東西
Liam avatarLiam2017-11-03
這些是某個中文化的成員跟我說的
Agnes avatarAgnes2017-11-08
可能也抱著訓練員工的想法 所以願意讓沒接觸過的人接手
Steve avatarSteve2017-11-08
幾個人看到譯文就有幾種評價,沒什麼翻譯沒得批評
Linda avatarLinda2017-11-11
其實我是要說原PO對於那句的看法,原PO一方面要求翻譯精
Robert avatarRobert2017-11-16
長遠來看可以提昇譯者的素質跟經驗
Steve avatarSteve2017-11-17
準,一方面又對那句所用到的舊時流行語的翻譯給予了也不
Ina avatarIna2017-11-19
但成品可能就會因為譯者對遊戲瞭解不足 導致被玩家挑剔
Gilbert avatarGilbert2017-11-20
我覺得趕工拿到的經驗值會打折不少耶...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-11-23
有什麼特殊用法、涵義的詞語,所以才說要精確的話...(略
Necoo avatarNecoo2017-11-28
翻譯團隊有些許誤譯(非指那句)是無庸置疑的,但要提出指
Mia avatarMia2017-12-02
正時,是否也要對自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大
William avatarWilliam2017-12-03
所言還有修改空間
翻譯不是完全逐字逐句或完全照原文翻譯就能得到最好的結
Harry avatarHarry2017-12-06
啊 上面那些話不是翻P5的人跟我說的 別誤會 XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-12-10
果,翻譯講白一點就是釐清架構>破壞>再構築
Kama avatarKama2017-12-13
翻譯就是UBW (沒有誤)
Candice avatarCandice2017-12-17
所以有沒有趕工我也不知道 只是想表達 會有這種做法
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-12-19
推推
Belly avatarBelly2017-12-24
不過我對整體市場的翻譯平均水準會持續提升是悲觀的
Tom avatarTom2017-12-26
一般消費者畢竟很難有鑑別力,再者也沒有其他選擇
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-12-31
整篇分析得很好,但我對在地化的第一個例子有點意見。
ちょっタンマ是昭和時代的流行語,因此現在還在用應該
是凸顯他不是老派就是鄉下人的感覺,用台語的休但幾勒
我覺得沒問題,倒是你建議的等等或等一下反而一點特色
也沒有。有時候不是非要跟地域有關係,翻譯的難處不僅
是語言和語言之間的造橋工程,要了解文化背景也是很重
要的。
Dora avatarDora2018-01-03
譯者通常不會只有一位,譯文很多時候也不會是完整的文
Ina avatarIna2018-01-06
本,其他就各自體會了
Agatha avatarAgatha2018-01-08
我是沒有想到市場平均水準那麼遠去啦 XD
單純是覺得 以公司培育員工的角度來看 是合理的
Jacob avatarJacob2018-01-09
怪盜跟冷凍那句,你的修正才奇怪吧
Hedwig avatarHedwig2018-01-11
以融入原文梗的角度來看 原PO的修正是好的
Erin avatarErin2018-01-15
但是原文本身不長 字數限制上可能沒辦法加那麼多字
一般來說 會選擇捨棄原文梗 單純重現字面意思為主
Caitlin avatarCaitlin2018-01-16
不過中文版的字數其實也多不少 所以應該可行
Frederic avatarFrederic2018-01-18
從來沒有一種翻譯標準是笑點的總數要跟原文一樣啊
Eden avatarEden2018-01-22
看到翻譯相關的認真文未看先推!
James avatarJames2018-01-24
ダジャレ和雙關表現有時候中文裡面就是找不到對應的
Franklin avatarFranklin2018-01-25
真心覺得台灣的翻譯有被某一群把持的感覺
Odelette avatarOdelette2018-01-30
究竟是該「強行搞笑」還是推估原文的幽默程度然後試
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-01-31
著在整體文面上貼近這個基調,可以有很多種方針
Dorothy avatarDorothy2018-02-01
我倒覺得是台灣的翻譯系太少或是沒有翻譯專科學校
Anthony avatarAnthony2018-02-05
只有翻譯所 沒有翻譯系吧 XD
訓練內容就我所知也跟實務脫節不少
Enid avatarEnid2018-02-09
咦?我記得文藻和長榮不是有?
Tracy avatarTracy2018-02-14
咦? 那可能是我資訊落後 抱歉
Kama avatarKama2018-02-15
文藻跟長榮有
Leila avatarLeila2018-02-20
每次看到日本一堆各式各樣的專科學校就覺得...唉.....
Charlie avatarCharlie2018-02-20
翻譯問題很複雜,不全然是學校系所不夠的問題,又或許說
Jack avatarJack2018-02-25
但原PO這句的修正剛好可以用中文重現原文梗 已經不差了
Rosalind avatarRosalind2018-02-27
在這個問題中的佔比其實很低
James avatarJames2018-02-27
比較該修正的應該是冰凍吧 XD 改成冷凍(食品)比較好
Madame avatarMadame2018-02-27
因為一般常用的詞是冷凍食品 不是冰凍食品
Kelly avatarKelly2018-03-02
taki大我懂你意思,我是指系所多一點專門訓練總比自己
亂點天賦來得強。
Kelly avatarKelly2018-03-06
我不是翻譯系所出身的... 但體感上國內翻譯相關職務
好像不存在什麼普世共通的工作準則 每個譯者自成門派
Audriana avatarAudriana2018-03-08
新鮮兩個字我覺得可以去掉 因為有冷凍當對比了
Charlie avatarCharlie2018-03-12
這串的上一篇不就有說是外包給對岸翻的?
Jessica avatarJessica2018-03-13
倒不是什麼共通的工作準則,我在美國有修過幾堂翻譯系
Vanessa avatarVanessa2018-03-15
的課,他們的教學重點是教你連結語言的方法與方向,並
不是有一定的準則,是做學問的方法。
Catherine avatarCatherine2018-03-19
我上面敘述得不好,「連結語言的方法與方向」是我想
要表達的東西
Erin avatarErin2018-03-21
其實啦 翻譯這東西十個人就有十一個方式
Edith avatarEdith2018-03-25
我自己吃這行飯的 偶爾接一些校對看別人的
那整個處理方法南轅北轍
Olga avatarOlga2018-03-30
watana還在遊戲業界嗎? 好奇你經手翻譯的遊戲是哪些
不方便公開的話私信也可 感謝 XD
Callum avatarCallum2018-04-03
我就是納悶處理方法難道不能規格化/標準化一點嗎
Dora avatarDora2018-04-03
特別是一些在地化的部分 更麻煩
Andrew avatarAndrew2018-04-07
連學術中翻譯中各家學說都打不出一個標準了
Mia avatarMia2018-04-07
至於講到專門學校那就更難說了,現在台灣社會風氣就是看
Una avatarUna2018-04-11
代表作你Q我ID就有,不過我譯者只當到去年底,已轉行
Rae avatarRae2018-04-14
翻譯這玩意其實就是腦內再構築的東西
Odelette avatarOdelette2018-04-14
輕職校重理論學習,還不管這理論到底是不是合乎時代標準
Elvira avatarElvira2018-04-18
遊戲翻譯好壞,跟人力、時程、流程有很大關係,有些真不是
Oscar avatarOscar2018-04-18
譯者或是LQA人員的問題,就算抓到錯誤,還得要工程師更新
能出問題的環節太多了,做過幾次LQA就覺得這是不可能討好
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-04-19
而且翻譯除了麻煩就是麻煩,一個翻譯不但外文要好,本國
Rachel avatarRachel2018-04-23
不過我遊戲這塊的翻譯經驗倒不全是自己接案
Blanche avatarBlanche2018-04-27
還有 分譯這種東西 做QC的譯者或編輯最頭痛
Ina avatarIna2018-04-29
所有玩家的工作,能不被罵就萬幸了,更況且多數案子都超趕
Irma avatarIrma2018-05-03
語言也要好,還要熟知如何快速的查詢各方領域資料
而且要跟得上時代腳步
David avatarDavid2018-05-06
已Q 看來是字數超多的遊戲 XD
Rebecca avatarRebecca2018-05-07
有些是國內獨立遊戲圈的朋友弄外語版遇到麻煩找我 XD
Rebecca avatarRebecca2018-05-10
有些東西還有龐大設定背景 像是型月世界觀中魔術魔法
Wallis avatarWallis2018-05-15
的差別 那個弄錯型月鐵粉會跟你拼命的
Oliver avatarOliver2018-05-17
分譯追求品質會慢很可能就是被QC的產能限制速度吧
Edith avatarEdith2018-05-21
真期待繁中FGO上線w
Odelette avatarOdelette2018-05-25
其實還要考慮到 QC一個人要統合的話會做死
Franklin avatarFranklin2018-05-27
譯者技能:外文、原文、原作設定、不拖稿、跨部門溝通
全都要點滿,而且薪水還不高,你會覺得要求完美是種殘忍
Leila avatarLeila2018-05-31
FGO好像是用B站的文本 B站一堆型月死士...
Ethan avatarEthan2018-06-02
精神健康也是很大問題。 做統合有時候比自己重翻還..
Ida avatarIda2018-06-06
不過基本上啦 通常還是會拖稿 所以實務上還是會有緩衝
有做過書之類的翻譯就知道拖稿其實蠻常見的
Irma avatarIrma2018-06-10
接小工作室的翻譯有時候還要教育客戶呢。
之前有過經驗是拿到遊戲sample跟需要翻譯的文本
Brianna avatarBrianna2018-06-13
結果有些介面的東西明明也該處理都沒列上去,還要告
訴對方他們這樣是漏了那些規格可能導致什麼後果 XD
Elvira avatarElvira2018-06-15
感謝你的文章,讓我決定要啃原文了ˊˇˋ
Connor avatarConnor2018-06-18
說到拖稿 有時候是原廠拖稿 那就真的沒辦法
Connor avatarConnor2018-06-21
就我所知遊戲翻譯不太能拖,關係到上市時程,牽扯太大
Una avatarUna2018-06-25
編輯可以忍受你拖稿 不能忍受你人間蒸發
Steve avatarSteve2018-06-26
遊戲跟紙本出版行銷模式和成本規模有差...
Jack avatarJack2018-06-30
原廠出包是一回事,翻譯端還是要準時給對方XD
Una avatarUna2018-06-30
一般做TL那個死線不可能給你壓到剛剛好啦
不過有時候客戶其實不少豬頭
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-07-02
說好的料件禮拜五收到 結果延了兩個禮拜 X...
不過以P5這種東西的文本 我會比較重視的是一些典故
Audriana avatarAudriana2018-07-05
有沒有查證確實
Ingrid avatarIngrid2018-07-09
P5比較需要查詢的應該就是各個PERSONA的背景故事吧
Steve avatarSteve2018-07-10
想問一下.原po所舉例的"錯譯”,在實務上是屬於誤差範
圍.還是像原po認為的重大失誤?
Iris avatarIris2018-07-12
能直接跟客戶要到設定資料最好,但很多時候難聯絡上
Callum avatarCallum2018-07-16
那些個遊戲主詞分析錯誤的問題有時候我覺得會是翻譯
進行本身的問題 因為你拿到的往往是對話文本
Aaliyah avatarAaliyah2018-07-20
甚至根本不想給/不覺得需要給
Ivy avatarIvy2018-07-22
最常見的情況是客戶根本也沒有東西
Jacob avatarJacob2018-07-23
嘛,理想狀態下這種任務要求就是參加者至少要破完P5
Lily avatarLily2018-07-25
不過這個部分就算完成也是給QC在做的了
Rebecca avatarRebecca2018-07-29
@allen 我認為很多算重大失誤
因為語意已經完全造成誤導了
Rachel avatarRachel2018-07-29
弄錯主受詞基本上NG,讓玩家覺得前後對話接不上也是
Doris avatarDoris2018-07-31
我覺得弄錯主受詞如果是沒有搭遊戲的情況下是可理解
Faithe avatarFaithe2018-08-04
但不能接受的錯譯方式
Doris avatarDoris2018-08-08
算過失了吧。應注意能注意(藉由親自玩遊戲)而未注意
Puput avatarPuput2018-08-08
甚至不用即時對(以前試過,累死) 跑過多少就有印象了
Annie avatarAnnie2018-08-08
但很多情況下上中文之後最早碰到的是QC或試玩
Kama avatarKama2018-08-12
但是原PO舉的例子 我覺得還不到沒搭畫面會誤譯的程度
Heather avatarHeather2018-08-17
即時對那個會死人 電視節目勉強能那樣幹...
所以我說有些是這樣的狀況
Daniel avatarDaniel2018-08-22
道歉那句跟搭不搭遊戲沒有關係 應該就只是看錯吧
Blanche avatarBlanche2018-08-25
也可能是LQA時間不足所造成,抓錯->修正->再抓錯->再修正
Quintina avatarQuintina2018-08-28
ははは... 我譯者出道的第一個案子,客戶就是要求譯
Genevieve avatarGenevieve2018-08-31
有時候真的就只會是單純的看錯
像我前幾天才碰到一個不知道為什麼把比利時看成土耳其
Charlie avatarCharlie2018-09-04
文和立繪表情要是搭的,結果當年菜鳥傻傻逐句檢查...
Megan avatarMegan2018-09-07
對方算是評價很不錯的譯者 所以有時候真的就被雷打到
或是突然神經接錯線
Noah avatarNoah2018-09-08
不過我還是要強調 誤譯就是誤譯啦
其實尚書大人我可以接受 我覺得比較奇怪的是佑介COOP
Gilbert avatarGilbert2018-09-12
P5翻譯只能說普普,非語文專業都知道有不對的地方
Lucy avatarLucy2018-09-15
但時間壓力可能要考量進去吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-09-17
中 一起搭船時的兄妹 他們說出了求詳細這個詞
不是看不懂 但是就覺得哪裡怪怪
Elma avatarElma2018-09-18
太網路口語/鄉民語了一點吧
Andrew avatarAndrew2018-09-20
不過我自己給P5的翻譯評價我覺得算是不錯就是
Kama avatarKama2018-09-22
有些族群和網路/電視絕緣度較高,就完全不會這樣說話
Ethan avatarEthan2018-09-25
求詳細這個詞 我會歸類在宅語裡面 XD
Valerie avatarValerie2018-09-28
我是不大喜歡在譯作用網路口語 所以我不會這樣處理
問題是那對兄妹你也看不出來宅不宅啊 如果是雙葉說
Ingrid avatarIngrid2018-10-03
楊培安
Sarah avatarSarah2018-10-03
我可以接受 或是三島 他們兩個就非常熟網路
所以講話帶點鄉民宅味我可以接受就是
Emily avatarEmily2018-10-05
沒錯 所以我也不喜歡在翻譯時用到這種詞
Leila avatarLeila2018-10-07
要求比較高的話,幫角色架出各自的語彙庫/語氣範圍是
很好的事。
Valerie avatarValerie2018-10-08
如果只是「詳しく知りたい」就翻成求詳細的話,
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-10-12
有的人喜歡在翻譯時用網路口語根本是食髓知味了
Eartha avatarEartha2018-10-15
上頭表示:沒這麼多時間給你
靠,去吃個宵夜回來看已經聊成這樣了XD
Carol avatarCarol2018-10-16
但w大那個比較偏向行有餘力人力夠的情況下能做的
我覺得給P5半年時間生出中文化那個很血尿了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-10-17
確實有點自由發揮過頭的調調
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-10-21
因為某種程度的網路口語化而得到某些族群的認同,於是之
Regina avatarRegina2018-10-23
我覺得觀念應該要有啦,實作上做到多少看案子狀況
Madame avatarMadame2018-10-24
這種狀況現在在電影類超嚴重的......
Joe avatarJoe2018-10-24
候就大用特用,惡性循環
*後
Margaret avatarMargaret2018-10-26
你說某S開頭的美式動畫影集嗎?
Joseph avatarJoseph2018-10-28
至少讓台詞翻譯後還是角色的台詞,而非是譯者在說話
Charlie avatarCharlie2018-11-02
除非原文也腦到「詳細キボンヌ」這種程度啦...
Damian avatarDamian2018-11-02
惡性循環、食髓知味的結果 → 打開新聞台有無數範例
Audriana avatarAudriana2018-11-06
但實際上翻譯本身還是譯者的理解再創作
所以我覺得你能做的就是自己去想像該角色的性格等
Margaret avatarMargaret2018-11-11
原文怎麼樣要去找日文的佑介COOP才知道是怎樣了
不然就不會有一個春樹各家表述了
Ethan avatarEthan2018-11-14
對啊,其實也不用在行有餘力的狀況下,至少理解後再
Enid avatarEnid2018-11-16
下筆,而不是直接text to text的處理(這不算翻譯)
Valerie avatarValerie2018-11-18
還有魔戒 我一直覺得成衣業者其實翻得不怎麼樣
text to text這玩意你找估狗姬有時候可能更稱職
Madame avatarMadame2018-11-23
但如果原廠有提早給稿的話 P5能作業的時間就只半年
不只半年了
Victoria avatarVictoria2018-11-24
所以要看A社多早放稿了
Yedda avatarYedda2018-11-26
前幾篇的發文大大可能知道,不過我後來沒去問 XD
Isabella avatarIsabella2018-11-27
賴明珠真的把春樹譯得很好嗎?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-12-01
基本上我覺得以這種分量 一年應該是保守估計吧
Catherine avatarCatherine2018-12-05
賴明珠的話... 我覺得就不過不失吧
不過有很多人喜歡他的調調
Mary avatarMary2018-12-10
那是我最早接觸的翻譯文學之一 (默默舉手)
Noah avatarNoah2018-12-12
至今我一直不知道該怎麼評賴明珠的村上翻譯...
Joe avatarJoe2018-12-15
認真推
Faithe avatarFaithe2018-12-17
我覺得評賴的翻譯 可以去看看他翻的谷崎潤一郎
他翻村上的譯作已經是一種集體認同式的東西
Necoo avatarNecoo2018-12-20
不過至少她有一套很固定的翻譯方針長年持續執行吧
Dorothy avatarDorothy2018-12-20
不過沒想到板上這麼多同行
Rebecca avatarRebecca2018-12-24
或許就像星爺的台配吧
Elma avatarElma2018-12-28
各位好文青啊 我完全沒在碰這些東西 XD
Ursula avatarUrsula2019-01-01
學生時期讀賴的譯筆不會特別去意識,但現在重看...
http://i.imgur.com/5Tjm7og.png
Eden avatarEden2019-01-03
A社迷一堆神祕學哲學宅宅 這OK啦
Hedy avatarHedy2019-01-07
我覺得他翻的東西一方面跟村上的文筆調也有關
村上其實廢話蠻多的
Valerie avatarValerie2019-01-07
我只覺得累贅拗口缺乏潤飾啊。
Bethany avatarBethany2019-01-11
以前大四近現代才專心讀挪威的森林原文文本
Ethan avatarEthan2019-01-13
才覺得有些時候不是賴的問題 而是村上本來就廢話王
Kristin avatarKristin2019-01-15
缺少潤飾好像是有意為之? 以前看的訪談搞好像有提
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-01-16
但我覺得他在處理谷崎的稿似乎沒轉換回來
Susan avatarSusan2019-01-20
純文學翻譯太深奧了,連不美可能都是诶的一種形式
我自認是沒那種慧根去審美 (攤手)
Frederica avatarFrederica2019-01-23
推!
Christine avatarChristine2019-01-24
導致於春琴抄看起來很...現代?
Lydia avatarLydia2019-01-24
賴有說他是貼著村上的寫作方式去譯的
所以很多時候不是賴的問題 而是村上文稿就是那樣
Ula avatarUla2019-01-28
我個人也不讚賞在某些狀況下過度去潤稿
Freda avatarFreda2019-02-01
(縱使可能只是一般文學類書的平均程度)
有時候原文作者就真的筆拙,譯者為了達意硬是幫筆力
灌水好像也哪裡怪怪的
Zanna avatarZanna2019-02-01
不過有時候翻書翻到作者鬼擋牆會很想打死他
Bethany avatarBethany2019-02-05
特別是實用書和一些沒什麼名氣的輕小說作者
Aaliyah avatarAaliyah2019-02-06
推 超用心
Selena avatarSelena2019-02-09
我有反抓過原作者筆誤,日版再版時修掉的經驗 XD
Enid avatarEnid2019-02-12
你看,這裡譯者的職責到底是要盡力維持村上的意識流風
格,還是有義務「昇華」他的文筆,又會有一百種答案
Isla avatarIsla2019-02-13
唉,想很久想不出什麼營養的意見
Rae avatarRae2019-02-17
我納悶的就是翻譯也不算什麼新興學門了,對於這方面
的爭議到底有沒有什麼結論可參考
Quanna avatarQuanna2019-02-20
總之還是乖乖當個沒聲音的代工者比較實在
Lydia avatarLydia2019-02-20
我自己找到的一個現實解答是:問客戶需求...
Ivy avatarIvy2019-02-23
翻譯準則有唯一解的話翻譯產業三十年內被估狗姊完美取
代,相信我
Caitlin avatarCaitlin2019-02-24
我入行第一年就領悟到這個道理了……客戶最大
Jessica avatarJessica2019-02-27
不過代價就是繳出了譯者進行文化再創造的權力
Belly avatarBelly2019-03-02
翻譯是一種手工業啊 有人的意念在裡頭的
Olive avatarOlive2019-03-02
成為翻翻翻翻翻譯工...不久後我就決定離開翻譯這行了
Rachel avatarRachel2019-03-04
審稿的人有時會成為最大的心理障礙(厭世)
Delia avatarDelia2019-03-07
結果阿邊邊你跳到哪個業界去了?(露骨的話題轉換)
Emily avatarEmily2019-03-09
等等 那光明之響是誰翻的?
Linda avatarLinda2019-03-12
原科系的正常就職先 翻譯才是不小心跳進兔子洞
Margaret avatarMargaret2019-03-13
在地化方面很有討論空間,但一翻兩瞪眼的誤譯我很樂見
消費者見一個打一個,這對於未來作品的水準提升很有幫
Andy avatarAndy2019-03-17
聲音夠大,某個層級的人們才比較聽得見
Blanche avatarBlanche2019-03-21
總之我對賴的譯筆好壞還是持保留意見(負け犬の遠吠え)
http://i.imgur.com/6gDpLqS.png
Faithe avatarFaithe2019-03-22
我沒研究賴的所有譯作,實在無法評斷,但意識流說穿了
就是沒打稿想啥寫啥還硬要說這就4偶的調調,那麽譯者想
到啥就譯啥......也說不上什麼錯?
Steve avatarSteve2019-03-25
我覺得賴從第一句就自己加了贅字又不甚通順啊
Sandy avatarSandy2019-03-27
「我是不太吃肉的人,因此吃飯難免會以蔬菜為主。」
Steve avatarSteve2019-03-31
「我也喜歡到超市或蔬果店自己挑菜」
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-04-04
我是比較傾向解釋成譯者對於原文的風格詮釋,你可以看
見下面男人開頭的那句形容詞句拆解得不錯漂亮,而這正
是許多初學者易犯錯之處。不是為她護航,只是覺得能夠
做到這點的譯者,應不至於無視如此明顯的贅詞問題。
Odelette avatarOdelette2019-04-07
光明之響 那時應該是SIET翻譯 SEGA成立台灣中文化中心
是去年還是前年(有點忘了) 才成立的 所以接下來SEGA在
台灣親自代理的遊戲有中文版 應該都會由他們自己成立
的中文化中心自行翻譯 而接下來作品就是代理日本一的
魔女與百騎兵2
Lucy avatarLucy2019-04-07
句子誤解也就算了 竟然書籤都翻錯...
Erin avatarErin2019-04-12
仍然感謝中文化讓我終於可接觸這款經典作品
Charlotte avatarCharlotte2019-04-14
很討厭尚書大人這種自以為是的翻譯
Ethan avatarEthan2019-04-15
要翻譯數十萬字的文本,要考究名字的背景(濕婆不能
翻成希瓦、米迦勒不能翻成麥克或米卡艾魯、米吉多
不能翻成美基德……不過「瑪哈」若能翻成「摩訶」
應更貼近原本梵文的由來),還要重新製作中文的圖標
和界面,半年內能完成這麼多內容,實在感謝翻譯團
隊的辛勞。在中文化有了正面回饋後,也期待爾後作
品能在翻譯的細節上投入更多資源。
Charlotte avatarCharlotte2019-04-16
超強 神支持
Ursula avatarUrsula2019-04-17
這篇不推不行
Anthony avatarAnthony2019-04-18
Olivia avatarOlivia2019-04-21
推用心!
Christine avatarChristine2019-04-25
時間壓力下只能團隊翻譯,各譯者又不見得了解甚至連負責的
Madame avatarMadame2019-04-26
遊戲段落可能都沒上機玩過,就算都有一定的日文水平,也難
Rosalind avatarRosalind2019-04-30
免靠直覺來翻,而且我想也沒有一個頭來負責將全部的稿對過
Hedwig avatarHedwig2019-05-01
推一個!
Poppy avatarPoppy2019-05-05
這篇真有看頭
Thomas avatarThomas2019-05-06
Steve avatarSteve2019-05-10
好厲害 原po也是專業的翻譯嗎
Christine avatarChristine2019-05-12
我覺得算不錯了,至少不會讓我完全看不懂,知足了
Olga avatarOlga2019-05-16
推這篇
Kama avatarKama2019-05-18
神祇跟惡魔們我比較介意,有些真的是照音翻,不能接受
Vanessa avatarVanessa2019-05-23
遊戲翻譯很難有畫面吧...小組翻譯更難去感受前後劇情
大部分其實我都覺得是非戰之罪
Agatha avatarAgatha2019-05-26
本身是去年玩的日文版,看了看中文版一些翻錯的部份
,還真是頗誇張www
Sarah avatarSarah2019-05-28
推= =這篇厲害 應該不下幾百小時
Agatha avatarAgatha2019-05-30
優文
Tracy avatarTracy2019-06-03
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-06-05
不是每部作品都有像cjcat大那麼佛心的員工啊ˊˋ
Harry avatarHarry2019-06-05
遊戲在地化的標竿居然不是暴雪 喔 美國人玩BZ不用在地化..
Lydia avatarLydia2019-06-10
覺得翻譯要完美真的是很難,因為作者的本意,只有不
斷討論才有可能貼近。語言就是這樣,傳達就會有誤差
。翻譯時間限制可能才是最大的障礙吧
Valerie avatarValerie2019-06-10
其實我不太喜歡這部用台語 姑且不論原文
Aaliyah avatarAaliyah2019-06-14
主要平常不用 突然冒出來確實很怪
至於翻譯問題 爆個料吧...1000字300你能期待什麼?
Emily avatarEmily2019-06-19
當初就說這翻譯不簡單 還被人酸說有什麼難的
Genevieve avatarGenevieve2019-06-20
這是當初開到我這裡的報價 太扯沒接
Lily avatarLily2019-06-20
當初玩P5中文版就覺得有些段落劇情發音和翻譯接不上
不過這個覺得還好 主要是惡魔的翻譯很不統一
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-06-21
原文黨安定啊~
Erin avatarErin2019-06-25
原PO可以把這篇轉到C_chat
Sarah avatarSarah2019-06-28
FGO啊... 我印象中是當初翻MA那群人
Queena avatarQueena2019-06-29
MA翻譯的如何我就不評論了 時間問題(笑)
Michael avatarMichael2019-06-30
稍微懂一點日文 玩得過程中也是各種疑惑 是不是沒有找
人測試
校正
Jack avatarJack2019-07-03
想想巴哈那篇底下的人護航的有多誇張就知道不用期待會
有多少正視這個問題w
Agatha avatarAgatha2019-07-06
真假啊千字三百,看是沒救
Cara avatarCara2019-07-11
反正只要差不多就好w
Andy avatarAndy2019-07-16
巴哈不是有人嘴"不懂翻譯的好"XD
Cara avatarCara2019-07-19
Atlus不知道出這個價只會糟蹋自己嗎?
Rachel avatarRachel2019-07-20
單純計算一小時產出五百字的話時薪150月薪26k,不如歸
去?
Hamiltion avatarHamiltion2019-07-22
巴哈那篇 一開始寫的很模糊 舉的例子很爛 但他後來才
修改的
才感覺一堆人護航
Gilbert avatarGilbert2019-07-24
一千字三百是P5我也不幹。
Brianna avatarBrianna2019-07-28
好奇一般要多少才算符合行情?
Harry avatarHarry2019-07-29
認同w大說的,各種處理標準有益有弊…最後標準還是回
到客戶&時間,如果客戶狂刷下限就ry
Callum avatarCallum2019-08-03
翻譯社1原文字0.35-0.4 出版社算中文字1字0.4以上..應該吧
David avatarDavid2019-08-06
動漫題材大概就這個價吧 畢竟不是機械電子法律醫學等等的
Ida avatarIda2019-08-09
有翻譯就不錯了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-08-12
好文必推
Charlotte avatarCharlotte2019-08-14
翻譯錯誤的確是可以更好 但在地化我覺得很用心
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-08-17
我不相信玩台版的人會不知道玩的梗 你是為反而反
Ethan avatarEthan2019-08-19
翻譯都沒缺陷,這樣宣揚原汁原味的玩家怎麼活(X
Connor avatarConnor2019-08-24
忘了說 300是要包翻譯跟校對哦XD
Dinah avatarDinah2019-08-29
正常情況下 獨立接案沒0.5我是不大接的 除非對方跟我
合作久 0.5是最低價了
Ethan avatarEthan2019-09-01
0.4的話 印象中輕小說是這個價 但我不接輕小說
Ivy avatarIvy2019-09-04
價格差有時候又難搞
Adele avatarAdele2019-09-08
其他部分先不提,那個雙關語的地方你的反而是為了湊雙關
勉強為之的東西,勉強顧到雙關跟直接當雙關不存在,老實
說我是偏向後者(除非這個雙關牽連甚廣影響重大)
Irma avatarIrma2019-09-09
P5這我覺得應該要0.6起跳... 大作賣得出去那麼摳幹嘛(x
Mary avatarMary2019-09-09
雙關要不要翻出來其實很看人
我也不大喜歡硬湊 如果要硬湊破壞譯文流暢我寧可不翻
James avatarJames2019-09-12
反正都賣得出去摳一點阿(欸
Ingrid avatarIngrid2019-09-16
給樓上專業500塊
Christine avatarChristine2019-09-17
原來要0.6 這樣差到兩倍了耶 有點誇張XDD
Hedwig avatarHedwig2019-09-18
雙關那邊要硬湊是因為那段劇情有需要吧,不然沒辦法配合
角色動作跟聽起來很慌張的語音。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-09-19
可是他的處理是必須用"看的"才有可能(只是有可能)讓人理
解到有雙關存在,這跟配音可以說完全沒有關係了
Eartha avatarEartha2019-09-20
這篇一定要推
Selena avatarSelena2019-09-22
這就回到遊戲類的處理 幾乎很少是看著遊戲對畫面翻
都是文本翻
Quintina avatarQuintina2019-09-26
我說的看是指看著文字而不是指看著畫面啦xd 要這樣硬上
雙關,如果是事關重大的東西我還可以接受,如果是這樣的
那只能得到我的白眼xd
Irma avatarIrma2019-09-27
再糟也不會比踢牙老奶奶糟吧。XD
Donna avatarDonna2019-09-30
所以我先前文章才提到 這次SEGA的試玩校對明顯有問題
Zanna avatarZanna2019-10-02
翻譯拿到的只是沒有前後文的文本,有時候很難譯,玩家對照
遊戲畫面要挑錯比較容易
Enid avatarEnid2019-10-07
300是啥垃圾價格啊 拿去請猴子吧
Odelette avatarOdelette2019-10-09
量大品質保持不易又要趕工 三倍價不為過吧
Erin avatarErin2019-10-11
(指預算,不是譯者實拿)
Lydia avatarLydia2019-10-12
我真的還是覺得做中外文合版最好 想看哪種語言就選哪種
Edith avatarEdith2019-10-15
不過遊戲公定價似乎是在0.5左右
Candice avatarCandice2019-10-19
本篇文章講到的 中文每個字都看得懂 但就是有點不懂內容
在講什麼的情況 我在SRW V中文版有極多次這種體會
Bethany avatarBethany2019-10-23
SRW的話 笨呆自己有養中文化團隊
SRW的問題在於出場作品太多
那個難度不是同公司的傳奇系列能比的
Bethany avatarBethany2019-10-26
有的時候自己可想要反譯回去都很難
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-10-27
我媽問我為什麼要跪著看BBS
Jake avatarJake2019-10-29
SRW V估狗了一下是SIEJA翻的樣子
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-10-30
感覺也是角色太多,時程很緊才沒弄好吧…
Elvira avatarElvira2019-10-30
這樣一看真的差蠻多的 給你推
Ethan avatarEthan2019-10-31
0.5啊... 以輕小說0.4當標準的話遊戲的技術難度感覺
不該只值這個價...
Genevieve avatarGenevieve2019-11-03
難怪有時後會覺得卡卡的,原來是這麼一回事!
Dora avatarDora2019-11-05
SRWV是SIET翻的喔,粉專寫的很清楚了。
Irma avatarIrma2019-11-06
我玩到賭場了 我完全沒發現這些細節ww
Daph Bay avatarDaph Bay2019-11-07
Genevieve avatarGenevieve2019-11-09
神文
Genevieve avatarGenevieve2019-11-13
有些真的是看遊戲畫面才比較好知道發話人與受話人
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-11-17
原PO用心,但推文藏一堆我會原文我好秋是怎樣...
Charlie avatarCharlie2019-11-20
這種翻譯可能有修正嗎?我還沒玩
Audriana avatarAudriana2019-11-23
Sandy avatarSandy2019-11-24
哈利波特有翻得很好嗎?
Isla avatarIsla2019-11-26
哈哈哈
Necoo avatarNecoo2019-11-26
有些怪怪的地方我都視而不見反正不影響整體
Adele avatarAdele2019-11-30
我英文不好。但看過對岸版哈利波特後覺得臺灣翻譯實在是
.....
Connor avatarConnor2019-12-05
瑕不掩瑜啦
Charlotte avatarCharlotte2019-12-06
給推
Connor avatarConnor2019-12-08
推!P5的翻譯真的細部、錯字等錯誤很多,完全沒有P4系列作
的<穩定>高水準跟<一致性>。前面各位大大都提了不少了,
個人想這是一個新團隊在分工上沒有統整好的經典範例。
Belly avatarBelly2019-12-11
我是已經先玩過原文的,大致劇情都知道,也依靠視覺演出在
腦中自動修正不少資訊,版大這樣完整對比才發現原來錯誤已
經這麼多了,這樣確實對只看中文的玩家會造成誤解跟理解困
難。
Erin avatarErin2019-12-15
太認真了www 推但看不完
Andy avatarAndy2019-12-15
轉洽洽板
Mary avatarMary2019-12-18
先end再推www
Ethan avatarEthan2019-12-20
龍司的那句是真的翻錯很多,導致龍司的自責感完全沒出來
我已全通日文版,玩到該處回放了好幾次語音,因為和我印象
中的內容不一樣啊 XD
Agatha avatarAgatha2019-12-22
認真文給推
Charlotte avatarCharlotte2019-12-24
雙關 在地化 我是覺得原本的比較好 你的太無聊了
Olga avatarOlga2019-12-26
不覺得原翻譯組會不知道這些道理,問題就是做不到
Hedwig avatarHedwig2019-12-30
我不是gay 是桂
Tom avatarTom2020-01-01
那句比起雙關冰凍的問題比較大吧w
Leila avatarLeila2020-01-01
迎えに行くぞ可翻譯成「來」,中日文方向感覺不同
敵が近づいたら言う 根據文脈也能解釋為命令
Christine avatarChristine2020-01-03
沒吧,「迎えに行くぞ」的確是我去接你,要翻成「來」
應該是「迎えに来た」
Lauren avatarLauren2020-01-08
中文可以講來啊,我這就來、我來了、我來接你了
Quintina avatarQuintina2020-01-12
之前在學會有討論過
Robert avatarRobert2020-01-14
但在日文裡只能用去
Steve avatarSteve2020-01-16
推轉換的不是文字而是想法,說得好
Lily avatarLily2020-01-18
但你沒考慮到「了喔」表現出此句的時態為何。想想「我
來接你」跟「我來接你了喔」的「來」是否必為同一義吧
Joe avatarJoe2020-01-23
一樣吧?
跟說話場合也有關係,只有文字的話其實來跟去都可以
Doris avatarDoris2020-01-23
https://www.moedict.tw/
可否當四解讀
Damian avatarDamian2020-01-24
受話者與動作接受者是同一個人的時候,用"來"應該不能說
David avatarDavid2020-01-28
補充一句在印象空間的隨機對話
Lauren avatarLauren2020-02-01
龍司說他開始當怪盜就常在課堂上打瞌睡。
杏的回答明顯是完全誤翻了:他應該是說[以你的場合,應該
Oliver avatarOliver2020-02-05
是很久以前就開始(打瞌睡)了]
不是有人很久以前就喜歡上龍司 @@a
Kama avatarKama2020-02-10
助的2吧
Daniel avatarDaniel2020-02-12
修羅之國的日常
Daniel avatarDaniel2020-02-13
對助的二沒錯
Agnes avatarAgnes2020-02-17
好詳細的文 全部看完順便學日文
Hedy avatarHedy2020-02-18
推這篇的態度。
Leila avatarLeila2020-02-19
朝聖推
Poppy avatarPoppy2020-02-23
越後面感覺越多失誤 不曉得是不是在趕進度
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-02-25
村上春樹寫作的口吻,即使有語尾也是男生口氣的常見語尾
,但是賴的翻譯是很軟糯的氛圍。看過原文之後就再也不想
看了。不知道在我心中幻滅的是哪一方。
Jacob avatarJacob2020-02-26
推專業
\然後雙葉可愛/