堆疊與起動式異能 - 魔法風雲會

Table of Contents

當我要放一個結界(+2/+2)結附於生物上時

對方發動瞬間,對我的生物(2/2)燒2點傷害

這樣我生物是否先死?

我的結界是否就跟著生物入墓地了?

還是結界就先結附於生物上再被燒?



若mana足夠,是否能在同一個堆疊中重覆起動?

若能的話,例子:1紅1綠,此生物+2/+0直到回合結束,若我的地有3紅3綠可使用

就讓該生物+6/+0直到回合結束

還是說就起動式異能就一回合(或同一個堆疊中)僅使用一次?

--
我的部落格,歡迎參觀="D

http://a334896.pixnet.net/blog

--

All Comments

Michael avatarMichael2013-07-01
1. 結界咒語還在堆疊上,對手回應燒所以會先死
Vanessa avatarVanessa2013-07-04
2. 啟動式異能沒有特別寫的話你只要能付費就能繼續用
只要你有辦法付費,要啟動幾次隨便你
Blanche avatarBlanche2013-07-08
簡單一點來講就是後發先至
Donna avatarDonna2013-07-09
喔對了第一個case,生物死掉的話,結界咒語會因為失去
目標被"規則"反擊
Agnes avatarAgnes2013-07-11
一個咒語或異能要放上堆疊時,如果有目標則所有目標都
Dinah avatarDinah2013-07-12
要合法,結算時會再檢查,若部分目標合法則會把合法的部
分作完,若所有目標都不合法則會被規則反擊
David avatarDavid2013-07-15
(靈氣咒語上面沒寫但還是有目標的,就是要結附的那個)
Ula avatarUla2013-07-19
旅法師異能一回合只限使用一次
Regina avatarRegina2013-07-20
(很大部分玩家都稱旅法師,看那個鵬XX的翻譯不順眼~)
Dorothy avatarDorothy2013-07-23
魔法風雲會絕大部份的中譯都是意譯.所以音譯真的看了就...
Ethan avatarEthan2013-07-25
目前音譯的有旅法師.人面獅身.拉高耶夫.好像點不太出來了..
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-07-28
你說史芬斯吧?
Brianna avatarBrianna2013-07-31
是啊..有些時候我真的希望統一一點..
Necoo avatarNecoo2013-08-01
但是看到Elf叫艾爾芙、Drawf叫卓爾夫、Vampire叫凡派爾..
我大概會吐血吧...
Agatha avatarAgatha2013-08-03
我比較好奇拉高耶夫還能怎麼翻?
Linda avatarLinda2013-08-06
無意義單詞只能音譯吧
Agnes avatarAgnes2013-08-08
siliver都能翻成裂片妖,Thragtusk能翻成犄牙獸..
只是要或不要而已...
Hamiltion avatarHamiltion2013-08-12
拉高耶夫不用翻,因為他的字源沒有任何意義
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-08-13
認真翻的話要看懂很多字源 頗麻煩阿
Doris avatarDoris2013-08-17
如果無義單詞都音譯的話犄牙獸就要改叫摔德斯克了..
Madame avatarMadame2013-08-20
sliver 本來就是裂片的意思
Victoria avatarVictoria2013-08-20
只有一個特性是「聽起來像斯堪地那維亞語」
Ingrid avatarIngrid2013-08-21
Sliver則真的有裂片的意思,所以半意譯很合理
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-08-25
犄牙獸我也很好奇是怎麼翻成這樣的
Genevieve avatarGenevieve2013-08-27
看圖說故事..
Una avatarUna2013-09-01
tusk 是獠牙,也許也是半翻譯吧
Ursula avatarUrsula2013-09-01
Thr獸 還ok啦 野獸常常會音義譯混合
Valerie avatarValerie2013-09-05
像這隻當年就讓一些玩家害羞 http://0rz.tw/MuDY0
Sandy avatarSandy2013-09-06
剛剛在想 thrag 該不會是指 fragment
Linda avatarLinda2013-09-07
是說如果一人一信給WOTC請他們把鵬洛客改成旅法師...
他們會不會改呢?
Thomas avatarThomas2013-09-08
鵬洛客的來源跟哆啦A夢相似 應該很難改
Candice avatarCandice2013-09-10
很難,那代表以前的中文牌可能也得修改吧
反正扯到鵬XX的我都只收英文啦
Mary avatarMary2013-09-13
簡單說官方深信"這個譯名會幫助他們在國際間賺進鈔票"
不懂英文的人說鵬洛客 不懂中文的老外有機會跟他交流
(以上是官方夢想 現實如何不是他們能想到的)
Una avatarUna2013-09-16
那就統一全面音譯咩..(聳肩)
Jessica avatarJessica2013-09-21
全面音譯我就不會再抽中文版...
Xanthe avatarXanthe2013-09-25
生物->哭咧秋 神器->阿提廢 地->蘭德 結界->英全特門
Harry avatarHarry2013-09-25
音譯接受度要看文字本身 像日文其實就比較能接受音譯
David avatarDavid2013-09-28
(看遊戲王動畫就知道音譯比例超高 他們還是喊的很爽)
中文的話確實只會搞成Joke 而中文又是老外最難學的語言
Candice avatarCandice2013-10-01
窩咬奄牌
Lydia avatarLydia2013-10-02
日文那也不算音譯,因為他們片假名本來就是設計給外來
語拼音用的
Edwina avatarEdwina2013-10-07
但是同一種東西他們確實可以接受兩種不同的念法
Vanessa avatarVanessa2013-10-09
例如魔法和陷阱 日文念法和英文念法就不太一樣
Mia avatarMia2013-10-10
不過說到拉高耶夫……牠的家族除塔莫耶夫以外,其餘的通通
Hazel avatarHazel2013-10-12
都被翻成了XX獸,如食韻獸、噬識獸、噬歿獸、噬咒獸、噬
Iris avatarIris2013-10-12
所以拉高耶夫硬要翻可能可以翻成「墳場獸」或「掀墳獸」?
Damian avatarDamian2013-10-17
地獸、噬岩獸,這些譯名多半跟「食」、「噬」有關。
Aaliyah avatarAaliyah2013-10-18
其譯名會翻成那樣則跟字尾的vore有關,至於塔莫耶夫跟拉高
Aaliyah avatarAaliyah2013-10-18
耶夫……就當專有名詞翻好了。(且現在Lhurgoyf已經變成生
Zora avatarZora2013-10-23
拉高耶夫的本名和種族都叫拉高耶夫 其它吃吃喝喝家族
Doris avatarDoris2013-10-27
只有種族叫拉高耶夫 名字是另外一種設計 所以翻譯不同
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-10-27
物類別,如果翻譯時還加個「獸」進去,可能會產生那傢伙的
生物類別是否為野獸的疑惑)
Olivia avatarOlivia2013-11-01
至於Lhurgoyf的發音,好像是念Lure-Goif:
http://tinyurl.com/qgpybzv
Daniel avatarDaniel2013-11-03
那索爾獸是不是野獸?
Anonymous avatarAnonymous2013-11-08
還有驚懼獸龍獸變形獸奴獸.....
Zora avatarZora2013-11-11
我居然忽略掉那個重要的譯名前例……
Dora avatarDora2013-11-14
回你上面的問題。可以不用,不過這樣你就得把他自己
拿回來了
Oscar avatarOscar2013-11-16
不需要,只是到時候一進場只能回它自已
Ula avatarUla2013-11-19
旅法師不回來 中文牌永遠沒價
Tom avatarTom2013-11-24
如果中文牌沒價怎麼市場上還是中文的居多?
William avatarWilliam2013-11-24
你不想要的東西當然會丟出來看看有沒有人撿
Isabella avatarIsabella2013-11-27
<--怪咖,我會收1中文3英文XD
Freda avatarFreda2013-11-28
Mini那邊現在星期四晚上有固定的MTG聚會
我之後大概也會固定跑去湊熱鬧XD
Ina avatarIna2013-11-30
回你那張牌,那個回手是觸發式異能,當它進場的時候觸發
異能結算時若只有它一隻白或綠的生物你就得把它回手
William avatarWilliam2013-12-02
如果你有辦法將他漆成黑色則不用回手
Yuri avatarYuri2013-12-07
撇去鵬XX那個的話中文卡其實沒什麼好排斥的我覺得XD
Thomas avatarThomas2013-12-12
至少規則敘述還是習慣用中文的句型在思考
Odelette avatarOdelette2013-12-14
套牌裡面不要放月月鳥就人財兩得了(?
Yuri avatarYuri2013-12-19
我自己的deck也是中英混搭阿,要說看不慣的語言反而是
日文跟簡中
(一個因為看得懂一點感覺很怪,另一個是生理上排斥XD)
Brianna avatarBrianna2013-12-19
我中二時期搞過2張日文的蓋亞育苗地 反正大家都認識XD
George avatarGeorge2013-12-22
我只收英文,有些背景敘述怎麼翻譯就是不會像原文那麼
有深意
Odelette avatarOdelette2013-12-22
中文也有翻得不錯的,例如死亡狂歡人
Lauren avatarLauren2013-12-24
中文背景我覺得也不少很出眾的
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-12-27
另外就是中文字型選的不是很好,比起英文字型少了一股獨
特感
Ida avatarIda2013-12-31
話說回來 有沒有人知道怎樣讓Magic Set Editor支援比較
漂亮的中文字體嗎? 我每次做出來都比新細明體還醜
Ida avatarIda2014-01-03
有些的確是翻得不錯,但有些英文的諧意是沒辦法表達的
Belly avatarBelly2014-01-07
就像每次看日本節目旁邊附註某某東西的諧意那樣
Charlotte avatarCharlotte2014-01-09
MSE的中文版用的是簡中的字體...
用英文版硬打中文就是醜到爆炸的新細明體..
Jacob avatarJacob2014-01-12
魔法風雲會跟遊戲王不一樣,沒有限制牌組使用的語言
Robert avatarRobert2014-01-14
我不喜歡中文是因為我不愛~這個符號。
Charlotte avatarCharlotte2014-01-19
如果要改MSE的字體,要打開對應資料夾的Style檔案
Kristin avatarKristin2014-01-21
把對應位置的font 改成你想要的字體
Connor avatarConnor2014-01-24
像微軟正黑體就要打 Microsoft JhengHei
Yedda avatarYedda2014-01-28
補充一下,MTG使用牌只看"牌名",不限語言 版本 卡圖
Mary avatarMary2014-01-30
只要牌名一樣就能在比賽中使用
所以十年前的牌只要現在標準範圍有重出就能用在標準賽
Ethan avatarEthan2014-02-01
感謝Tukuyomi 我試試看
Hamiltion avatarHamiltion2014-02-03
手邊有個style是這種字體http://i.imgur.com/pnvNWub.jpg
請問有沒有把背景敘述字體縮小的方法?
與原版差異http://magiccards.info/m13/tw/147.html