自從鵬洛客以後 我對MTG的中文翻譯就沒啥好感
Planewalker 怎麼唸都沒有那個"洛"的音 搞得音譯意譯都不全
最近的新關鍵字"致敬" 這非常有違我們國人平常的用法吧?
一般國人聽到這個詞 聯想到的意思 要不就是 致上敬意(正面) 要不就是 講好聽點的抄襲
跟原文tribute意思有落差 雖然你用電子辭典查或許會找到至上敬意這類翻譯
但要知道英文同一個單字本來就有多種意思 要看擺在什麼句子裡用在什麼場合
怎麼看 這次的tribute都該翻成 進貢 或 獻祭 這個意思吧
"不給貢品我就翻臉囉!" 怎麼看都跟正面的致敬或酸人的致敬 意思搭不攏吧?
繁中真得是台灣這邊在翻譯的嗎? 還是說只是把中國那的簡中用個簡轉繁?
順便問一下 以前中國的卡牌 凡是有骷髏的 通通要改圖上肉(不曉得是畫家改還是誰改)
造成骷髏這個種族很難發行起來(不然整個系列不就要改到手斷掉)
中國給的理由也很好笑 就骷髏在中國文化裡很不詳這樣
但哪國文化裡骷髏是吉利的? 又殭屍幽靈惡魔怪物等這些又很吉祥了嗎!?
就一個遊戲插圖而已 要不要干脆所有黑色卡圖都上馬賽克算了
現在不曉得還有沒有這樣 這次難得出了個Mythic的骷髏 突然想到這問題
--
Planewalker 怎麼唸都沒有那個"洛"的音 搞得音譯意譯都不全
最近的新關鍵字"致敬" 這非常有違我們國人平常的用法吧?
一般國人聽到這個詞 聯想到的意思 要不就是 致上敬意(正面) 要不就是 講好聽點的抄襲
跟原文tribute意思有落差 雖然你用電子辭典查或許會找到至上敬意這類翻譯
但要知道英文同一個單字本來就有多種意思 要看擺在什麼句子裡用在什麼場合
怎麼看 這次的tribute都該翻成 進貢 或 獻祭 這個意思吧
"不給貢品我就翻臉囉!" 怎麼看都跟正面的致敬或酸人的致敬 意思搭不攏吧?
繁中真得是台灣這邊在翻譯的嗎? 還是說只是把中國那的簡中用個簡轉繁?
順便問一下 以前中國的卡牌 凡是有骷髏的 通通要改圖上肉(不曉得是畫家改還是誰改)
造成骷髏這個種族很難發行起來(不然整個系列不就要改到手斷掉)
中國給的理由也很好笑 就骷髏在中國文化裡很不詳這樣
但哪國文化裡骷髏是吉利的? 又殭屍幽靈惡魔怪物等這些又很吉祥了嗎!?
就一個遊戲插圖而已 要不要干脆所有黑色卡圖都上馬賽克算了
現在不曉得還有沒有這樣 這次難得出了個Mythic的骷髏 突然想到這問題
--
All Comments