各位喜歡現在的中翻嗎? - 魔法風雲會

Table of Contents

自從鵬洛客以後 我對MTG的中文翻譯就沒啥好感

Planewalker 怎麼唸都沒有那個"洛"的音 搞得音譯意譯都不全


最近的新關鍵字"致敬" 這非常有違我們國人平常的用法吧?

一般國人聽到這個詞 聯想到的意思 要不就是 致上敬意(正面) 要不就是 講好聽點的抄襲

跟原文tribute意思有落差 雖然你用電子辭典查或許會找到至上敬意這類翻譯

但要知道英文同一個單字本來就有多種意思 要看擺在什麼句子裡用在什麼場合

怎麼看 這次的tribute都該翻成 進貢 或 獻祭 這個意思吧

"不給貢品我就翻臉囉!" 怎麼看都跟正面的致敬或酸人的致敬 意思搭不攏吧?


繁中真得是台灣這邊在翻譯的嗎? 還是說只是把中國那的簡中用個簡轉繁?


順便問一下 以前中國的卡牌 凡是有骷髏的 通通要改圖上肉(不曉得是畫家改還是誰改)

造成骷髏這個種族很難發行起來(不然整個系列不就要改到手斷掉)

中國給的理由也很好笑 就骷髏在中國文化裡很不詳這樣

但哪國文化裡骷髏是吉利的? 又殭屍幽靈惡魔怪物等這些又很吉祥了嗎!?

就一個遊戲插圖而已 要不要干脆所有黑色卡圖都上馬賽克算了


現在不曉得還有沒有這樣 這次難得出了個Mythic的骷髏 突然想到這問題
--

All Comments

Kyle avatarKyle2014-01-21
死不收提到鵬啥小的中文牌,其他感覺還沒那麼排斥,的確
這次的應該翻成進貢較直覺,中翻感覺是對岸主導的樣子
Catherine avatarCatherine2014-01-21
不吉利的話倒不要針對中國 西方文化的更搞笑
Necoo avatarNecoo2014-01-25
你想想 如果惡魔不准賣 野獸可以賣 你要堅持還是改?
中翻最近都很中規中矩 我比較有意見的是那個逗點
Zora avatarZora2014-01-27
我記得以前惡魔種族有被宗教人士抗議過
美國的基督教在這方面更(ry
Ingrid avatarIngrid2014-01-31
在大多數的牌上他都很不願意乖乖待在全形的正中間
Hedwig avatarHedwig2014-02-05
中文偶爾會有 http://ppt.cc/disk 這種不直覺的文法
但還稱不上是真正的翻譯瑕疵
Daniel avatarDaniel2014-02-07
真的算翻譯出包的是把規則寫錯,那種大概一個環境一次
其他用詞什麼的仇恨值都不比鵬(ry高所以沒差啦(等等
Connor avatarConnor2014-02-10
出包其實也是難免的 但是這種的才糟糕
http://i.imgur.com/sPeXIca.jpg
我真的不知道要怎樣的品管機制才可以搞成這樣
Megan avatarMegan2014-02-12
這不就標準的出包嗎
Una avatarUna2014-02-12
標點符號甩尾還是比較糟糕 影響收藏價值
http://i.imgur.com/sUGMT5V.jpg
月月鳥基本上是WOTC倒掉才能改的東西 所以早看開了
Vanessa avatarVanessa2014-02-16
還好從玄鐵沒繁體中文後就只收英文了
Adele avatarAdele2014-02-16
同個系列卻出現兩種不同的譯法也蠻無言的,尤其是名稱。
Poppy avatarPoppy2014-02-19
不過天尊倒是老老實實的照好幾年前的翻法
Quintina avatarQuintina2014-02-21
現在中文翻譯越來越像是作文了,看那個天,那個尊啊
Robert avatarRobert2014-02-24
天尊是很早以前對岸的翻法,跟繁中無關
Isla avatarIsla2014-02-25
普烽羅斯比較爆炸
Heather avatarHeather2014-02-26
天尊翻的很好啊,有哪種元始天尊的感覺
Frederic avatarFrederic2014-02-26
孩子寶只想賺錢跟不管台灣這邊怎麼亂搞
賣掉實體牌加入MO
Oliver avatarOliver2014-03-03
魔獸世界在中國,骷髏便墓碑
Barb Cronin avatarBarb Cronin2014-03-07
Axxxa CXX. 我剛做了一個夢!
Franklin avatarFranklin2014-03-10
而世界為之顫抖
Zenobia avatarZenobia2014-03-11
同意致敬翻得很糟
Jacob avatarJacob2014-03-13
對中文版一點興趣也沒
Belly avatarBelly2014-03-14
以前會收1中3~4英看(正確)故事