勇氣末世錄2 翻譯問題 - Steam

Table of Contents


主要是想問這次steam版的勇氣末世錄2是不是跟NS版翻譯一樣太文言文..
因為之前我記得NS版翻譯問題鬧蠻大的
還有..
零是不是還不能預定@@
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Donna avatarDonna2021-09-05
翻譯沒差吧 PC到時候對岸一堆漢化可以改
Rebecca avatarRebecca2021-09-07
我都花錢了還要去抓漢化…感覺很不爽快耶
Hedwig avatarHedwig2021-09-09
翻譯肯定一樣不用想,SE不可能多花錢改翻譯
Freda avatarFreda2021-09-11
不是文言文問題 是有幾個人對話都翻成武俠小說
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-09-13
而且還是翻得很爛的那種,有種國高中生硬要裝修辭的感覺
Candice avatarCandice2021-09-15
翻譯為什麼要搞這樣,實在不解。
Franklin avatarFranklin2021-09-15
其實就前面一小段和某兩個職業技能翻得不太直觀而已
Wallis avatarWallis2021-09-17
有耐心玩到後面的根本沒感覺
Ophelia avatarOphelia2021-09-15
等大老MOD
Gary avatarGary2021-09-17
切成外文,當作沒有翻譯,然後再去抓漢化,應該會好受一點
Rachel avatarRachel2021-09-15
劇情部分就有點尷尬而已 不到看不懂技能忘了是哪招了 大概也不太重要
Charlotte avatarCharlotte2021-09-17
招式可以看說明 只有幾個人講話會那樣文言文
Annie avatarAnnie2021-09-15
不是某招,特嚴重是詩人的招全部都跟原文"完全"不一樣
Zenobia avatarZenobia2021-09-17
中文https://quickplay.tw/bravely-default-ii/17250日文https://game8.jp/bd2/371409
William avatarWilliam2021-09-15
超譯真的很垃圾
Erin avatarErin2021-09-17
都有中文了 中國人還會想額外製作嗎?
Annie avatarAnnie2021-09-15
steam評論還有中國玩家建議轉繁中玩勒XD
Kyle avatarKyle2021-09-17
理論上就沿用吧,反正木已成舟。不爽看垃圾超譯就只好認命啃原文比較清爽~~