刺客教條:叛變 的翻譯根本是鄉民吧!? - PS

Table of Contents

今天剛拿到叛變馬上開來玩了一下

沒想到才到序章就讓我一口水差點噴到螢幕上

http://imgur.com/qyUe51O

這翻譯實在是太神啦!

--

All Comments

Daniel avatarDaniel2014-11-14
哈哈
Michael avatarMichael2014-11-14
我想到第二之子有的片段 戴厄辛打敗尤金後 瑞吉跑進來
要以綁架罪名逮捕尤金 這時候戴厄辛出來幫尤金講話 說他
Noah avatarNoah2014-11-16
看門狗開始就有發現一些很本土化的翻譯...比如「完全沒
有畫面」
Kelly avatarKelly2014-11-20
其實不是綁架時 瑞吉回:如果這不是綁架 那什麼才是綁架
看到這句我就知道這一定是台灣人翻的XDDDDDDD
Regina avatarRegina2014-11-23
太有趣拉XD 翻譯鄉民出來認領啊!!
Elizabeth avatarElizabeth2014-11-23
太好了,翻譯從GTAV開始台化啦
Ula avatarUla2014-11-25
GTA5過幾天就來了,超期待大家說的翻譯
Eden avatarEden2014-11-27
近期的翻譯都這樣,電影也是 loser也都翻魯蛇
玩遊戲看到都有種親切感
Olive avatarOlive2014-11-30
出來面對(?
Hardy avatarHardy2014-12-02
GTAV的翻譯超棒的,當初就是看實況後掉坑
Steve avatarSteve2014-12-03
買了數位版還為此換SSD
Charlie avatarCharlie2014-12-07
Ubisoft他就是一個垃圾
Lydia avatarLydia2014-12-09
可惡~太快打敗他了沒看到XD
Olga avatarOlga2014-12-11
Andrew avatarAndrew2014-12-14
GTA這樣翻我會覺得很讚,但這邊這樣翻就...
Robert avatarRobert2014-12-17
不是什麼都網路鄉民化好控o親切但反而失真了(°_°)
Doris avatarDoris2014-12-19
我覺得還是要與原文比對吧
Franklin avatarFranklin2014-12-22
翻譯不是自己爽翻怎樣就翻整怎樣……
Agnes avatarAgnes2014-12-27
用詞的時空背景不搭,會讓人跳出剛剛融入到的古代氛圍
Catherine avatarCatherine2014-12-30
靠....還蠻爛的
Elvira avatarElvira2014-12-30
在AC翻譯成這樣的確不妥,氛圍不搭,GTA也許還能接受...
Michael avatarMichael2015-01-01
大革命翻成這樣爛爆了 不該搞笑的地方亂搞 有夠爛
Joe avatarJoe2015-01-06
大革命翻這樣還好啦 反正原文也是在諷刺悲慘世界的音
Hedy avatarHedy2015-01-08
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 哪招啦...
Rebecca avatarRebecca2015-01-10
是說這樣算超譯嗎? (洪蘭表示:
Madame avatarMadame2015-01-11
爛透了 居然還有人覺得這樣有趣
Olivia avatarOlivia2015-01-11
真的是很爛 這跟電視劇那種低級翻譯有甚麼兩樣
Charlotte avatarCharlotte2015-01-14
所以說覺得這種翻譯很棒的人的程度…
Genevieve avatarGenevieve2015-01-15
看原文判斷 像推文那張原文如果有嘲諷 那就可以用黑話
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-01-19
不然亂用黑話是過譯 也要看遊戲屬性
Audriana avatarAudriana2015-01-24
多謝樓上
Kumar avatarKumar2015-01-28
不影響劇情的日常性對話這樣翻的話我是覺還OK
Callum avatarCallum2015-02-02
翻譯全直譯也不見得是適當的 隨當地民情改變是可斟酌的
Ula avatarUla2015-02-06
如果原文本身就是酸文的話沒差吧
Belly avatarBelly2015-02-11
這是遊戲,翻這樣還不至於南轅北轍
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-02-15
要看一下原文,原文如果就是垃圾話這樣翻也沒差
Una avatarUna2015-02-15
就算把老外的酸法直譯,不懂當地文化的玩家也無法體會
Faithe avatarFaithe2015-02-19
do you hear the people sing要翻成什麼會是最好的?
Kama avatarKama2015-02-22
AC3一開場 海爾森小隊 其實就有類似情況了
Catherine avatarCatherine2015-02-24
翻譯這種東西 除非翻到 大家都看不懂 意思又錯 不然標準
是見仁見智
Noah avatarNoah2015-03-01
刺客這樣翻很出戲 網路用語不能濫用啊
Una avatarUna2015-03-01
GTAV適合這樣翻譯,Assassin's Creed 的歷史戲就很出戲
Thomas avatarThomas2015-03-05
我只知道翻FF10的是鄉民
Yedda avatarYedda2015-03-10
像辛普森就是最嚴重的 但直譯大概沒幾個人看的懂梗
Christine avatarChristine2015-03-10
銀魂「ツラじゃない、かつらだ」翻「我不是GAY,是桂」
Gary avatarGary2015-03-11
這種日本常見諧音梗要翻到笑點有出來就真的不容易
Una avatarUna2015-03-13
ACU認證的水母腦 WWW
Cara avatarCara2015-03-14
AC5資料庫這樣翻我也覺得還好,因為尚恩本來就是現代
劇情的白爛腳色...
Kyle avatarKyle2015-03-17
尚恩 就是吐嘈用角 ROGUE還沒跑 不知道那邊在幹嘛
Candice avatarCandice2015-03-22
我說...尚恩本來就很貧嘴阿 他常在資料庫亂來又不是
第一次......
Wallis avatarWallis2015-03-22
4代有時還跟呆子蒙一起聊開咧(Code DM應該是他吧 雖然
不知道為啥4代的資料庫會有他的留言...
Hazel avatarHazel2015-03-24
會講資料庫怎樣的是第一次接觸AC嗎...?
Iris avatarIris2015-03-25
叛變不是尚恩,但也是一個吐嘈役
David avatarDavid2015-03-26
看門狗 路人line也是讓人噴笑
Regina avatarRegina2015-03-29
Sarah avatarSarah2015-03-29
覺得翻譯爛→國民黨? 覺得翻譯好→民進黨?
Elma avatarElma2015-03-30
哇樓上邏輯100分好棒棒
Elma avatarElma2015-04-01
這個這樣翻感覺會……
Quanna avatarQuanna2015-04-02
資料庫那個我就覺得還好
Zanna avatarZanna2015-04-04
覺得翻這樣沒不妥 古代人的酸文和笑話不是每個人都懂
Anthony avatarAnthony2015-04-05
ㄎ_ㄎ
Edith avatarEdith2015-04-09
個人感覺翻譯這樣失味
Lauren avatarLauren2015-04-11
打個比方,你如果看布袋戲看到素還真說ㄎㄎ講注音文
那是件多麼詭異的畫面
Hedy avatarHedy2015-04-14
噗XDDDD
Sarah avatarSarah2015-04-16
今天想到 忘了那代有說 機器在體驗時會自動翻譯成現代用語
Belly avatarBelly2015-04-20
所以翻成現代黑話 好像才是真的符合設定(?