凱薩琳 FULL BODY 體驗版來啦 - PS

Table of Contents

※ 引述《ks89213 (LIEO)》之銘言:
: 剛剛才在巴哈看到
: 《凱薩琳 FULL BODY》PS4 特別剪輯「中文體驗版」今日開放下載
: 附上連結 https://gnn.gamer.com.tw/7/177357.html
: 我有訂到巴哈的 限定版 但還要到4/25 還有一段時間
: 沒想到現在就能玩到體驗版
: 個人很喜歡這部作品的劇情 兩個凱瑟琳的故事都很喜歡
: 現在很期待 新女主角的劇情 希望體驗版能透漏一點
: 有興趣的人推薦也來試玩一下!

剛剛破完,簡單的講一下,流程跟日文體驗版是完全一樣的,不過中文體驗版沒有
日版通關完的宣傳動畫,就只是to be continued然後回標題這樣.

可是就算這樣中文體驗版容量還比較大...(?)
4G多...容量到底多到哪去了 XD

另外這次體驗版的翻譯水準不錯耶...我幾乎沒看到有啥翻錯的地方,
而且感覺有潤過稿...
該不會這次翻譯擔當的譯者是對凱薩琳有愛的譯者吧?YES! XD
真要說唯一的缺點(?)還是海外版的老問題,C子的可替換聲優姓名通通是英文...
雖然我看得懂可是感覺就是不對啊 XD

總之希望成品整體水準能維持住,東西我都訂下去了啊啊啊...


--
"大爺,這是什麼?" "這個啊...讓我花光存款的遊戲。"
"上至琥珀,下至石榴,皆消耗殆盡,我們已一無所有。現在正是我們轉點之時!"
"錢夠嗎?" "沒事"
"能將最終之敵置於死地的並不是武器,而是各位手中的那把台幣!"

~真‧黑心無雙Online~

--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2019-04-02
我也覺得聲優就該用漢字,英文沒比較好懂啊
Jacky avatarJacky2019-04-02
沒辦法,之前有人說好像是希望用日文念法而不是"中文"念法
可是對中文的宣傳來說感覺較很糟,都拼音不是人人能懂阿...
Oliver avatarOliver2019-04-04
畢竟日本名字有時字跟音真的很難搭 像這次機戰T配容格
Selena avatarSelena2019-04-05
(勇往直前)的川村万梨阿 她名字念法是かわむらまりあ
Michael avatarMichael2019-04-09
不是寫英文你還真的很難去直覺想到MARIA的音
Enid avatarEnid2019-04-11
這個還能靠阿跟梨猜得出來是maria吧 那個寫作虎王唸作li
on king的才真的是一點邏輯都沒有
Ursula avatarUrsula2019-04-16
又要來恐怖的新生名單了嗎XD
Edith avatarEdith2019-04-19
用中文的辨識度很高 但英文沒有很熟完全看不出來 還是用
聽得比較快
Olivia avatarOlivia2019-04-24
因為那些字就不是中文 他們大概不想直接用
Jacob avatarJacob2019-04-28
有體驗版紀錄正式版會有特典嗎
Rae avatarRae2019-05-03
羅馬拼音也是日文的寫法之一 這點也不能說廠商錯
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-05-07
我自己私心是希望用漢字就是了,不然看到Sawashiro Miyu
ki你還要唸出來才會知道是澤城(雖然日文本來就是這樣)
,再說就算是對日本聲優熟的大部分人日文也不見得就很好
就是了
Andrew avatarAndrew2019-05-12
囧!Lion king是蝦餃?
Jacky avatarJacky2019-05-12
獅子王變成虎王?!