傷害距離衰減 - 線上

Table of Contents

: 士兵 76(Soldier 76)/死神(Reaper)/法拉(Pharah)
: 源氏(Genji)/麥卡利(McCree)/閃光(Tracer)
: 半藏(Hanzo)/壁壘機兵(Bastion)/奪命女(Widowmaker)
: 小美(Mei)/托比昂(Torbjrn)/炸彈鼠(Junkrat)
: D.VA(D.Va)/攔路豬(Roadhog)/札莉雅(Zarya)/溫斯頓(Winston)/萊因哈特(Reinhardt)
: 慈悲(Mercy)/禪亞塔(Zenyatta)/路西歐(Lucio)/辛梅塔(Symmetra)

仔細看台版的譯名
會發現兩個邏輯

兩個邏輯是

1.名字有含意的,會以翻含意優先

士兵76/死神/閃光/奪命女/炸彈鼠/攔路豬/慈悲/壁壘機兵

2.名字沒含意的則音譯

法拉/源氏/麥卡利/半藏/小美/托比昂/D.VA
札莉雅/溫斯頓/萊因哈特/禪亞塔/路西歐/辛梅塔

個人覺得翻最爛的
應該是壁壘機兵

兩個原因

1.太長不好叫
2.名字不好讀

機兵兩個字應該是贅譯
直接翻壁壘/堡壘都不錯

——

以上為閒聊廢文……




--

All Comments

Queena avatarQueena2016-05-16
XDDDDDDDDDDDDDDD
Xanthe avatarXanthe2016-05-17
所以縮寫 變碧姬(?
Enid avatarEnid2016-05-17
B雞 好想吃香腸
Anonymous avatarAnonymous2016-05-22
同意,D3 Bastion Keep翻成戍衛要塞,照翻成戍衛就好啊
Jake avatarJake2016-05-24
我覺得D.VA 和小美不太算音譯啦
Bethany avatarBethany2016-05-24
翻機兵還行阿 直翻堡壘有點怪吧 會讓我想到Red Alert裡
的那個小巨蛋
Faithe avatarFaithe2016-05-25
翻譯 機兵沒問題阿...照你翻的才奇怪
Victoria avatarVictoria2016-05-27
叫機兵還蠻好記的啊~