人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Table of Contents

: 推 wijk: 這片已經預購了...衝著日本街頭和女優 04/08 23:01
: → Tsuyoi: 人龍還是玩日文比較能體會原汁原味... 04/08 23:56
: 推 tripler: 第一款人龍就是這個了,幸好有中文化。 04/09 00:02
: 推 FantasyNova: 人龍跟MGS中文化 真的是想都不敢想 04/09 00:12
: 推 fightword: 看不懂最好是聞的到味道 04/09 01:08

其實以上網友說的都沒錯

確實人龍的世界觀、對話梗、雙關語等等趣味之處

若平常多接觸日本文化、能夠以日文去感受,肯定更能享受遊戲的醍醐味

但如果少了中文化吸引更大客群

在台灣的推廣和銷售成績肯定拉不起來

就好像當初日劇不再中文配音後,慘遭內容垃圾但有中文配音的韓劇屌打....


所以先透過中文化,使更多玩家能體會人龍的樂趣

進而促使玩家對接觸、學習外文的興趣

這才是中文化的價值所在


個人認為最值得中文化的遊戲,除了人龍之外,就屬偶像大師系列

中文化的偶像大師,絕對有潛力在台灣大賣的

那些偏射擊、動作的遊戲,老實說中文化的意義有限,也沒辦法增加多少遊戲體驗

很好奇1886真的有因為中文化能多賣幾片?? 生死格鬥更是完全看不出中文化的必要性...



--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-04-10
那你覺得秘境探險跟戰神因為中文化多賣了幾片?
Steve avatarSteve2015-04-11
別在日文原汁原味.除非你是日本人! 或長年住日本的人
Selena avatarSelena2015-04-12
因為語境是被創作出來的,台灣人玩日文版其實=閹割板
Elvira avatarElvira2015-04-16
遊戲當下的語境都是被創造的.好的中文化會造出更好的風味
Valerie avatarValerie2015-04-17
我也覺得會日文=就能體會原汁原味滿奇怪的,我老婆
托福拿金獎狀,跟外國人能直接對話,但她玩gta的時
候說富蘭克林講的話有些很口語,不看字幕她也不一定
了解意思,聽rap的話更嚴重,除非你長年住日本,不然
別再原汁原味了
Yuri avatarYuri2015-04-18
台灣對日本文化不算陌生吧 主要還是要看翻譯的怎樣
Caitlin avatarCaitlin2015-04-21
覺得H92大說得很好 語境是被創造的 就拿PC的D3當例子
Blanche avatarBlanche2015-04-24
很多裝備技能翻得很到味 也很符合國情的習慣 讓玩家更有
Puput avatarPuput2015-04-24
帶入感 比較中國風的東西也翻譯的比原文更好
Odelette avatarOdelette2015-04-26
「好的中文化會造出更好的風味」←這點不否認
但更多時候是爛的中文化把遊戲變成搞笑片
Damian avatarDamian2015-04-28
像R星/暴雪一樣可以把翻譯品質盯到信達雅兼具的有幾間?
Doris avatarDoris2015-05-03
要不是修飾不足就是修飾過度,讓句子太智障或太做作
名詞不會翻就直接音譯或用英文拼音
Steve avatarSteve2015-05-03
市面上充斥這種等級的中譯,懂點外語的自然會跟你說日
文版就是「原汁原味」。
Rachel avatarRachel2015-05-07
沒經歷過「踢牙老奶奶」跟「梅格數字鍵」那個年代,你
Zora avatarZora2015-05-09
很難理解原文派對中文翻譯是多麼不信任。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-05-13
看不懂的話,根本連怎麼聞都不知道!就像當初南方四賤
Callum avatarCallum2015-05-15
客,還有現在直播的中華一番沒中文配音也不會紅成這樣
Rosalind avatarRosalind2015-05-19
現在都翻的還可以吧?
那兩片中文必買
Frederic avatarFrederic2015-05-24
看不懂當然沒選擇,原汁原味是講給有能力選擇的人聽的
Valerie avatarValerie2015-05-25
翻譯版還要看譯者功力 看得懂原文就沒有任何問題了
Valerie avatarValerie2015-05-28
近年還是有「金雞拜尊赴尼爾」跟「坂崎大個馬」這種
翻譯,所以不是現在跟以前的問題,單純看譯者臉色
Candice avatarCandice2015-05-31
偶像大師在日本銷量被人龍屌打到台灣怎會有潛力?
Emma avatarEmma2015-06-03
更別說DOA了
Yedda avatarYedda2015-06-05
GTA 中文化我也覺得很好笑呀,即使有時候我知道原文根本
不是這個意思,我仍然認為非常有趣
Tracy avatarTracy2015-06-08
日文常用的諧音和漢字梗,這個沒有辦法,其他國家的語言
Erin avatarErin2015-06-09
就是難實現,中文已經是勉強可以揣摩日式搞笑的語言了
Robert avatarRobert2015-06-12
日劇被韓劇打趴最重要的原因還是價格
William avatarWilliam2015-06-17
我只是覺得~喜歡"強調"原汁原味的~是種炫耀心態
告訴別人~我知道日文~我好棒棒~
Irma avatarIrma2015-06-21
常玩的話,不敢說精深,至少關西腔黑話之類的大概都能知道意
Faithe avatarFaithe2015-06-24
不然這種事情自己懂就好了!有必要昭告天下嗎?
Gary avatarGary2015-06-24
思,只是最近又有ギャル語這種沒頭沒尾的流行語orz
Lucy avatarLucy2015-06-27
不想去學也不所謂,但把玩原文拖出來罵就不懂是什麼心態
Faithe avatarFaithe2015-06-30
我也覺得一直強調很沒必要,想玩原文的又不是沒代理日版
,自己玩自己爽就好,沒事去否定中文版玩家的樂趣做啥
Annie avatarAnnie2015-07-02
把中文化貶得一無是處才不知道是什麼心態吧
Blanche avatarBlanche2015-07-05
推喜歡日文就買日文版 想要中文就買中文版 沒必要否定別人
Tom avatarTom2015-07-07
尤其是遊戲還沒出就有人喊中文化翻譯可能有問題
拜託~事情都還沒發生你是擔心什麼?
Olga avatarOlga2015-07-10
拿幾個翻壞的例子來否定全部的中文化根本是因咽廢食
Queena avatarQueena2015-07-13
等遊戲出了~翻譯真的不好~到時候你發文來罵~我還推你
這裡的鄉民也會挺你的~
Sandy avatarSandy2015-07-17
中文遊戲都還沒出,就和我講原味內褲?
Candice avatarCandice2015-07-22
啊不就我懂日文我超強的心態,不難懂啊
Erin avatarErin2015-07-27
SONY中文化都翻得不錯吧~ 看得懂日文不用自以為高尚
Lily avatarLily2015-07-31
有中文版就是要給推啦 反正現在gs版中文也比較好脫手
Caitlin avatarCaitlin2015-08-01
別鬧了,玩完也不會想學日文
Mary avatarMary2015-08-03
會日文 比較可以懂意境 但是也牽涉到懂多少
Blanche avatarBlanche2015-08-04
看到一堆原文派就ㄏㄏ 講的好像看到爛翻譯會死一樣
"多麼不信任" 你也太玻璃心了吧
Bethany avatarBethany2015-08-06
老實說原汁原味根本就不是重點 能了解劇情最重要
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-08-06
我相信會說原汁原味的很多連劇情都理解都理解不到八成
啊 八成好像有點高
看得懂最重要 推中文化!
Leila avatarLeila2015-08-11
我在國外念書10年, 談到美國那邊的時事也沒辦法馬上接上
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-08-14
可以懂跟完全了解是兩個概念好嗎
Selena avatarSelena2015-08-16
無法認同你日劇韓劇那段論述
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-08-21
有些人懂日文的程度該不會跟咖哩兄差不多?
有啥好不爽中文化的
Vanessa avatarVanessa2015-08-22
認同語言能力帶來的影響
Edith avatarEdith2015-08-22
我自己也在學日文(為了遊戲跟小說)但是那種所謂的:原汁
Tom avatarTom2015-08-23
原味論的屁話還是算了吧 假如根本看不懂是要原汁啥鬼?
Gary avatarGary2015-08-24
以現在Sony那邊的翻譯水準 有可能差到你劇情看不懂嗎?
Joseph avatarJoseph2015-08-28
阿弖流為...喔喔大大你ID超酷的
Ophelia avatarOphelia2015-08-29
還有原文派的老是拿踢牙奶奶出來擋 靠這都多久以前的
事情了?拜託拿一點<近代>的例子好嗎?
Ophelia avatarOphelia2015-08-31
還有"湯姆這裡"XDDDD 就那幾次而已吧 一直講......
Puput avatarPuput2015-09-04
再舉個例子pillars of eternity最近跟朋友玩很瘋的PC
Delia avatarDelia2015-09-06
該怎麼說咧,應該要感謝看不懂原文的人
Hedda avatarHedda2015-09-09
明明FFX 最後生還者 GTA 邪靈入侵 都翻得不錯
Caroline avatarCaroline2015-09-11
我朋友久居美國的都覺得這遊戲用詞有夠艱澀 我自己本身
Selena avatarSelena2015-09-14
我們這些稍微有接觸外文的才有表現的機會?
Cara avatarCara2015-09-17
看美國原文小說沒問題的玩起來也是很硬,語言這種東西
除非你天天用 才有辦法專精
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-09-22
不過中文化的校對也要能夠密切配合才行吧?
Jacob avatarJacob2015-09-26
劇情走向大致上不會有問題,但困擾玩家的小地方還是有
Thomas avatarThomas2015-09-27
說到原汁原味 人龍裡面一堆方言 要是沒字幕真的不容
Freda avatarFreda2015-09-30
易理解 不要說你是台灣人了 日本人聽都會有不懂的地
方 也要看字幕
Callum avatarCallum2015-10-01
印象最深的就是版上也有講的tLoU線上任務
Rebecca avatarRebecca2015-10-01
要能聽到原汁原味 恐怕不是那麼容易
除非你的原汁原味是 體會看不懂的感受
Heather avatarHeather2015-10-02
享受原汁原味, 再現那種朦朧懂的體驗 -2015
Poppy avatarPoppy2015-10-05
樓上不知道是懂多少語言,把玩原文的都腦補成其實都懂不到
八成
Blanche avatarBlanche2015-10-07
啊,被插了,我說的是勇者66 XD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-10-11
我是說「很多」,你幹嘛自己跳出來0.0
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-10-14
有中文版樂觀其成,推廣容易也好,但是我愛玩原文是礙到你
了嗎?玩個原文也要被戰,哇塞
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-10-15
不好意思我自己遊戲也都是玩日文原文的
Franklin avatarFranklin2015-10-20
極道常用的「サツ」「ムショ」=警察 監獄
Vanessa avatarVanessa2015-10-21
這些就要看翻譯的手段,真的不用戰原文玩家
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-10-25
對不起 我只會英文跟中文 〒△〒
Annie avatarAnnie2015-10-30
戰翻譯就算了,中文化玩家跟原文玩家卯起來戰我還是第
一次看到
Jake avatarJake2015-10-31
我只是看不慣老是在用「原汁原味」說來把中文版貶成
像是閹割版
Wallis avatarWallis2015-11-03
這也能吵
Bethany avatarBethany2015-11-06
要真是這樣 電影院都放英文字幕算了......
Robert avatarRobert2015-11-08
能玩的爽就好 原汁原味不就好棒棒
Aaliyah avatarAaliyah2015-11-13
上面都這樣講了還來啊...也好啦,翻譯就是賺這種的錢
Aaliyah avatarAaliyah2015-11-16
哥玩的不是遊戲,而是優越感
John avatarJohn2015-11-17
有中文可以多賣很多片,現在很多人都是挑中文買
不管好不好玩,有中文肯定是比較好賣的
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-11-21
翻譯就是賺這種的錢<-----啊你到底是多有優越感啊?
Kristin avatarKristin2015-11-21
某樓有說啊 日文或英文強的自然就會選擇日文版或英文版
Enid avatarEnid2015-11-22
那原文派的到底是有啥好說嘴?你們還可以比中文化版本早
Damian avatarDamian2015-11-25
玩到遊戲啊,看到中文化遊戲就丟出一句:啊 原文才是原
Agnes avatarAgnes2015-11-27
要說中文翻譯能不能信賴, 一直到最近還有把礦坑翻成水雷
Ursula avatarUrsula2015-11-30
汁原味(翻譯:嫩,是不會去學日/英 文喔>.^) 有意義嗎?
Elma avatarElma2015-12-01
的案例在 XDD 與其說翻譯好不好 我比較擔心的是很多狀況
Emma avatarEmma2015-12-02
翻譯有可能連自己在翻什麼Case都不清楚 不然就是最後校正
的人根本就沒好好統整過 XD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-12-07
喜歡原文的去買原文版玩 跳出來戰翻譯幹嘛?
Andy avatarAndy2015-12-11
還是你們希望大家都日英達人 遊戲出了才有很多人討論
Adele avatarAdele2015-12-12
日文喔...? 勿忘咖哩
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-12-16
不然 啊 我日文英文好棒棒 新遊戲出了怎麼都沒人討論
Daph Bay avatarDaph Bay2015-12-18
回到人龍的問題 其實這遊戲日文的特色就在於黑道風格
Regina avatarRegina2015-12-20
我想曬一下我全破了耶!啊 靠 原來大家都在等中文版
只有我一個人玩原文版好寂寞~~
Emma avatarEmma2015-12-20
一群人不知道在想甚麼 有中文版增加銷量也要挑剔
Emma avatarEmma2015-12-23
只要不要搞成中文配音 我想中文化時讓大家知道這些黑道用
語在講什麼 我想是件好事
Elizabeth avatarElizabeth2015-12-27
真的厲害的人早就利用外語長才去賺錢啦,哪有什麼美國
時間上綜板鄙視玩中文的人,case都消化不完了。嫌人家
中文化中心翻的不道地?人家可以靠這吃飯那你呢,當每
個人都文組外語系嗎?打個電動還要先學日語,哥客戶沒半
個日本人,是要會日語幹嘛,叫你打電動前先修滿電磁學你
願意再來說啦,說別人永遠最輕鬆惹
Charlotte avatarCharlotte2015-12-30
哪天看到廠商沒錢賺在怪玩家不支持這樣嗎
Hazel avatarHazel2016-01-01
會日文又怎樣,你又知道別人是不是會更多你所不會的
Tracy avatarTracy2016-01-03
會日文就能吃一百天的咖哩了www
Rebecca avatarRebecca2016-01-05
OROCHI兄大正解,人家至少翻譯是能拿來當飯吃賺錢 顆顆
Puput avatarPuput2016-01-06
大蛇中肯
Hamiltion avatarHamiltion2016-01-10
還要戰喔w你不覺得發怒的對象錯了嗎
Jack avatarJack2016-01-12
阿不就是2F先開戰玩原文=閹割版
我有一份正常的工作 幹嘛下班還要用語文能力來賺錢?
Poppy avatarPoppy2016-01-15
自己英文不好也是得依賴中文化啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-01-17
照這樣說你打電動不能賺錢,那也可以不用打了
Necoo avatarNecoo2016-01-20
2f也沒說錯啊,玩一款完全看不懂的遊戲幹嘛
Frederic avatarFrederic2016-01-21
廠商請翻譯是爲了讓台灣玩家婊玩原文的嗎?
Selena avatarSelena2016-01-26
都忘了是2F起頭的 科科
James avatarJames2016-01-29
玩原文跟中文化根本不衝突
我日文遊戲也都玩原文,但我也支持中文化
Wallis avatarWallis2016-01-31
這麼老的話題竟然還能起爭議。看看中文化的成功吧
Annie avatarAnnie2016-02-05
不太懂很多遊戲都有做語文在地化 看看那一堆多國語系
Gary avatarGary2016-02-06
中文化算是起步比較晚的 但是卻一堆人反而推原文
不是每個人都有時間能力去為了遊戲學語文
Susan avatarSusan2016-02-08
電綜版日常
Rae avatarRae2016-02-12
我是對:玩日文比較能體會原汁原味 <--這句很反感
2F的論點我也不苟同 那種說法根本偏頗
Kristin avatarKristin2016-02-13
日文學起來 玩原文當然是好 寓教於樂,但是你對不懂日語
的丟出一句:完日文原文才是正統 才是原味 根本WTF
Edith avatarEdith2016-02-15
就推廣來說 有中文化當然是最好 但如果要討論2F的論點
就會變成了翻譯者是不是在日本住或根本日本人 XD
Olive avatarOlive2016-02-18
今天沒中文化的當然只能啃原文就算了 不過有中文化的
Genevieve avatarGenevieve2016-02-21
當然值得支持 翻譯品質是能進步的 而不是因噎廢食
Kama avatarKama2016-02-26
那到底什麼才是沒被閹割的好翻譯 這就是個問題啦 XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-02-27
沒閹割喔 痾...google翻譯?
Genevieve avatarGenevieve2016-02-29
支持中文化,但對現在非中文版不玩,有中文就是神作的
風氣感到很奇怪
Elma avatarElma2016-03-04
「原汁原味」變成「玩原文的有股優越感」我也無法理解
Michael avatarMichael2016-03-09
彼此而已啦 兩方都有極端人士不是?
Michael avatarMichael2016-03-14
語系文化本來就有隔閡,這不是靠翻譯文本就能完美解決
Wallis avatarWallis2016-03-18
昨天看到DOMO的毛獸說軒轅劍很難翻成英文
Mason avatarMason2016-03-21
更正,楊淵升;他們上Steam Greenlight被外國玩家問
Ursula avatarUrsula2016-03-22
有沒有英文版
Zenobia avatarZenobia2016-03-27
西方文化題材很容易進來東方,東方文化要打進西方就很難
日本傳統RPG也都是歐洲中古風的占大宗
Belly avatarBelly2016-03-27
優越感的問題一直都存在吧,早期也是有日版看不起亞
Lauren avatarLauren2016-03-28
版,反正看自己喜歡哪種就買哪種囉
Joseph avatarJoseph2016-03-29
軒轅劍那種也是很多用法都不是現代用法當然難翻 大概
就像歐美本格奇幻小說翻譯差不多難度
Gilbert avatarGilbert2016-03-30
歐美人玩日本遊戲會爭原汁原味嗎?
Genevieve avatarGenevieve2016-04-03
其實不是不能做 只是有沒有能力做吧 像是討鬼傳、俺
屍2這種和風game都有英文版了
Connor avatarConnor2016-04-07
去跟老美講原汁原味,軒轅劍不可以翻,請老美想玩去學
中文謝謝
Christine avatarChristine2016-04-12
很多日廠去歐美在地化還會刻意迎合當地玩家改設訂
Jacky avatarJacky2016-04-16
這裡喜歡過度解讀也不是一兩天的事了
Sarah avatarSarah2016-04-21
雙關下面打PS就是了XD 日文XXX和OOO像似XD 漫畫不都醬
Thomas avatarThomas2016-04-23
中文化是好事 但某些人看到玩原文原汁原味可以腦補成有優
越感也是蠻厲害的
Edwina avatarEdwina2016-04-27
「我玩的爽就好,玩原文的是在囂張什麼」這心態...
大概講什麼都聽不下去了吧
Quintina avatarQuintina2016-05-02
玩原文比較可以體會原汁原味當然是針對有能力的人 不懂日
文的當然絕對還是選中文版 無法理解某些人在腦補什麼…
Liam avatarLiam2016-05-04
這串根本沒人在講囂張什麼 你是在講什麼= =
Linda avatarLinda2016-05-07
跟老美或小日本講:我不把遊戲翻譯成你們的語言唷,想
玩請自學我們的語言,這樣卡有原汁原味拉,揪咪。你再
看誰會理你,就只有臺灣,人家幫你翻譯便便,也沒有賣
比較貴,羊毛又不出在羊身上,卻還要被一堆人歧視,真是
世界奇觀。要說內容閹割,歐美遊戲的日語版才是各種閹
割,中文遊戲在內容上幾乎都是與原版相同了
Heather avatarHeather2016-05-10
不是指推文內容是心態、心態
Oliver avatarOliver2016-05-10
那你的心態別人講什麼又聽的進去了?
Quanna avatarQuanna2016-05-10
沒人這樣講你都可以揣測別人的心態,那我可不可以也來
揣測你的心態
Connor avatarConnor2016-05-12
笑死我了 光看推文就可以腦補他人心態 閣下是算命師嗎
Sandy avatarSandy2016-05-14
提到中文化就想到P4U神翻譯 http://i.imgur.com/8n7wRLj
David avatarDavid2016-05-16
啊就真的有人提到優越感跟好棒棒,當然都不是同一個人說
的(攤手
Valerie avatarValerie2016-05-18
而且推文根本沒出現囂張這個詞...
Mia avatarMia2016-05-21
s大P4U那個害我想找來玩了wwww
Agnes avatarAgnes2016-05-21
講到神翻譯 秋葉2的也不賴XDDD
Mary avatarMary2016-05-23
真不錯...開始對發言挑骨頭了嗎w
Kristin avatarKristin2016-05-28
也不是說沒有囂張這詞就沒有,像valkylin2的推文就充滿
了[你在囂張啥的意思],不要被這種發言釣起來啦
Doris avatarDoris2016-05-30
2樓那個也不是要戰,他只是提出語境這個看法,14樓戰翻
譯才是火種啦
Ula avatarUla2016-06-04
實在不懂這討論串在熱烈什麼,不就青菜蘿蔔各有所好?
George avatarGeorge2016-06-06
看推文原本以為是有建設性的討論,原來如此無聊
Callum avatarCallum2016-06-11
也不是啥各有所好,是一些人發言不謹慎變成地圖砲
Noah avatarNoah2016-06-14
鑽牛角尖的不就是閣下嗎 我也可以說閣下推文有股優越感
Anthony avatarAnthony2016-06-17
對,就是這種發言,感謝樓上示範
Lauren avatarLauren2016-06-21
你去看電影有種就唾棄電影院有中文字幕,你要看原文字幕!
Hedda avatarHedda2016-06-21
今日的電綜板也是和平的一天
Freda avatarFreda2016-06-21
www @Elis1221 你的推文也不遑多讓呀 釣魚大師?
Puput avatarPuput2016-06-25
請不要剝奪我們這些無聊人士的興趣!!!(?
Ida avatarIda2016-06-25
不過其實也沒啥好戰的...各玩各的就好 遊戲性重要多了
Caroline avatarCaroline2016-06-26
離爆還有39推
Rebecca avatarRebecca2016-06-29
引戰的14F後面是倒戈了嗎?
Oliver avatarOliver2016-07-02
格鬥就算了 射擊類也是有搭劇情 當然需要中文化
Hedy avatarHedy2016-07-06
這裡好多louis啊 你確定是我?
結果引戰的反而變成我了啊? 2F那一副就「你是台灣人,
Brianna avatarBrianna2016-07-11
不該玩日文版」這樣也叫不是要戰喔?
Dorothy avatarDorothy2016-07-12
人家喜歡就好啊 .. 玩遊戲不就是這樣
Hazel avatarHazel2016-07-13
還有那個要我舉近代例子的,明明就舉了FF13跟KOF13,
你沒看到不代表我沒講。
Isabella avatarIsabella2016-07-17
要玩中文的就玩中文,玩原文的就去玩原文,別站在高處指導
別人該玩哪個版本,無聊
Audriana avatarAudriana2016-07-17
有什麼好爭論的...中文跟原文就各取所需而已
遊戲好玩比較重要
Christine avatarChristine2016-07-18
說到這個...弱弱的問一下...
Olga avatarOlga2016-07-22
有誰知道P4G那句翻成"潮到出水的型男"原文是啥嗎??
雖然有時候沒吃到原汁原味 可是翻譯口語在地化倒也
Audriana avatarAudriana2016-07-24
是一種樂趣
說不定人龍會把日本黑話的警察翻成鴿子或是賊頭呢XDD
Necoo avatarNecoo2016-07-25
P4G那句原文是 水も滴る良い男だ 意指"美男子"
Callum avatarCallum2016-07-27
喔喔@@...如果一般沒有要特地在地化的話會怎麼翻呢
就單純"美男子"這樣嗎??@@
Lydia avatarLydia2016-07-28
不是Juicy的小鮮肉喔?(誤 XDDD
Donna avatarDonna2016-07-29
就美男子吧?不過那個場景是下雨所以潮到出水反而加分
Harry avatarHarry2016-08-02
原來是這樣XD~ 受教了~~
Kyle avatarKyle2016-08-05
原文也是用借代的形容法 而不是直接說美男子 所以中
文這樣翻是對的
Freda avatarFreda2016-08-09
語言隔閡本來就很大..翻譯把市場做大 到底是招惹誰..
Callum avatarCallum2016-08-11
推樓上,真的是招誰惹誰
Hardy avatarHardy2016-08-14
知道為什麼回文火而原串沒火嗎?
Elvira avatarElvira2016-08-17
看看是哪邊站出來「指導」吧
Lydia avatarLydia2016-08-19
可惜看哥被捅了...不然這篇應該超精采XDDDD~
Eartha avatarEartha2016-08-21
五十嵐大是那串的苦主耶...剛去朝聖回來
Una avatarUna2016-08-23
別吵 大師吃咖哩中XDDD
Noah avatarNoah2016-08-26
看哥如果沒桶八成又是說我們都是才學書淺 要多唸書XD
Kama avatarKama2016-08-31
才學書淺XDDD
Olga avatarOlga2016-09-02
他現在說不定在電腦前氣的半死
Michael avatarMichael2016-09-04
請正名咖哩哥,謝謝~
我有在電影板看到他
Zanna avatarZanna2016-09-06
話說以後也不用跟他吵 就一句"莫忘咖哩"就行了XDD~
Daph Bay avatarDaph Bay2016-09-09
沒看那篇,現在才知道爲何有人會覺得有優越感...
Oscar avatarOscar2016-09-13
翻譯問題,直翻還是語彙意境的翻譯會有差
Olga avatarOlga2016-09-16
原汁原味? 日本人才是最討厭原汁原味的喔
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-09-20
他們連配音都巴不得日語化
Noah avatarNoah2016-09-24
最近的調查改配日文派是54.1% 字幕派是45.9%
Caitlin avatarCaitlin2016-09-27
趨勢是越老越喜歡改配日語,但到20歲年輕人也是配日語派優
Todd Johnson avatarTodd Johnson2016-10-01
勢,原因是聲優迷比較多,連看西洋電影都會選聲優
Tom avatarTom2016-10-04
要拿GTA來說舉例有點複雜,當初GTA5剛出的時候,
光是中文的殺肉車就有人覺得翻不好,因為他看不懂
Lauren avatarLauren2016-10-07
有時候懂不懂或原汁原味不見得是語言問題了
Agatha avatarAgatha2016-10-10
像原文最後推文的臺語看字面我也看不懂,要唸出來才知道
Joe avatarJoe2016-10-12
人龍對我來說 就真的是非中文不玩 有中文變神作
Lauren avatarLauren2016-10-12
原文派不爽 日文版多買10片 讓SEGA不要出中文 賺日版就好
Elvira avatarElvira2016-10-13
明明就只是有人喜歡原汁原味的原文,結果一堆人玻璃心就
碎了,不懂有什麼好崩潰的欸
John avatarJohn2016-10-14
聽說日本人不喜歡看字幕??喜歡吹替板大於原文版??
Olivia avatarOlivia2016-10-17
沒必要靠北1886來顯得中文化沒必要。
Ina avatarIna2016-10-19
明明就是中文版的情報文 原文廚就愛來賣弄 原汁原味
Emma avatarEmma2016-10-22
我也不懂 這些人在白目什麼
Victoria avatarVictoria2016-10-23
但這串反而是中文廚先開砲的 我也不懂在白目什麼
Olga avatarOlga2016-10-28
原汁,在烹調專業中,指食料(肉、菜等)經過熬煮一段時
間之後,從其中分解出來的濃汁。
James avatarJames2016-10-30
日文版的情報文也一堆中文化廚在那邊喊沒中文不玩
Noah avatarNoah2016-11-01
反正有中文版、日文版 喜歡哪個買哪個 沒什麼好戰阿~
George avatarGeorge2016-11-02
是喊心酸的嗎XD
Olive avatarOlive2016-11-03
人龍也是之前一直沒玩過 出中文我就會覺得很好玩
Steve avatarSteve2016-11-03
人中之龍只要不是單玩主線可以玩非常久
像我維新已經玩140小時了
Charlie avatarCharlie2016-11-05
喊沒中文不玩 明明就只是有人喜歡中文版的翻譯
Hazel avatarHazel2016-11-09
喜歡原文真的是打嘴砲,懂得人玩哪一版有差?
不懂的人就差很多了
Victoria avatarVictoria2016-11-10
日文字幕改成中文字幕就沒醍醐味我看也是假懂而已
Edwina avatarEdwina2016-11-14
結果有人玻璃心就碎了 記恨到現在 不懂有什麼好崩潰的欸
Faithe avatarFaithe2016-11-16
阿弖流為大怎麼開始解釋成語了ww
Bennie avatarBennie2016-11-19
中文化本來就是在地化宣傳,不用在那邊原汁原味就比較
好的感覺
Lily avatarLily2016-11-20
所以別人就不能喊原汁原味哦?這邊要不要改成中文化版啊?
Rae avatarRae2016-11-24
造句:早上撿到女高中生的原汁原味小褲褲
Leila avatarLeila2016-11-28
版名有很重要嗎?只是虛名而已呀,就算這裡改成希臘文
版,還是掩蓋不了其實是綜藝板的事實
Faithe avatarFaithe2016-11-30
所以官方宣布中文化到底有些人在不爽什麼?
Cara avatarCara2016-12-04
不爽的是那些看不慣別人玩原文的人吧XD
Quintina avatarQuintina2016-12-07
沒中文就玩原文,中文LAG太久捏不住就玩原文
既然懂原文,那翻譯過的文字是有差逆?
Rachel avatarRachel2016-12-11
有人在原串提到原汁原味,底下中文派就暴動了
某H92還把戰場帶到完全不相干的本串
誰在不爽很明顯了吧
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-12-13
對很多的人來說,看懂90%>>完全不懂
Annie avatarAnnie2016-12-16
OROCHI好糟糕 請暫時不要跟我說話
Donna avatarDonna2016-12-20
至於某h那種說詞也頗為可笑
Audriana avatarAudriana2016-12-24
大蛇你好糟糕請暫時別跟我說話...
Ursula avatarUrsula2016-12-28
不能在中文情報內提到原汁原味,那在日文情報喊中文化的
是不是也可以閉嘴?
George avatarGeorge2016-12-29
就兩邊都有玻璃心在那廚來廚去的,不過就是玩遊戲嘛
Brianna avatarBrianna2016-12-31
噢...我的玻璃心碎了一角QQ...誰來幫我找找...
Christine avatarChristine2017-01-04
同步出多國語言版啦~什麼汁都有了
Linda avatarLinda2017-01-07
自卑和自傲間的戰爭
Anthony avatarAnthony2017-01-11
在中文情報提原汁原味是要幹嘛? 幹嘛不去沒中文化的下
Madame avatarMadame2017-01-13
面推原汁原味?
Zora avatarZora2017-01-16
感謝樓上在爆掉前給了那麼中肯的總結...
Madame avatarMadame2017-01-18
YA
搶到了^^~~
James avatarJames2017-01-23
PS4版傲慢與偏見??
Carol avatarCarol2017-01-26
其實語言說原汁原味本身就很矛盾,除非遊戲內文字本身
就是自己的母語,在玩外文遊戲看到文字的當下心中所翻
譯的內容難道就是原汁原味嗎?
Regina avatarRegina2017-01-30
就像咖哩要放100天再吃才是原汁原味,有的人卻覺得要連
吃100天才是原汁原味,很多自以為外文好的不都是錯了還
沒自覺嗎,又不是自己的母語
Elma avatarElma2017-02-01
異國情懷
Bennie avatarBennie2017-02-03
日本的乞丐提原汁原味都還比板上鄉民有說服力
Edwina avatarEdwina2017-02-06
其實外文好到一定程度後 是不需要經過內心翻譯的 因為
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-02-10
你完全是用那個語言在思考 就想很多人國台語轉換毫無障
Agatha avatarAgatha2017-02-15
礙一樣 不會聽到台語還要在內心翻成國語才聽懂
只是那你的外文真的必須這麼好 不然還是一樣在翻譯
Elma avatarElma2017-02-17
程度有到那就不會上來噴人了,有更多有意義的事要做,
誰管你玩家玩什麼語言
Isla avatarIsla2017-02-17
我倒是覺得也母語不一定是100%,比如中文放了很多詩詞歌賦
是很原汁,但對文本的理解跟詮釋永遠都有落差
Edith avatarEdith2017-02-18
玩到爛翻譯跟爛中文及錯字率超過10000萬字中只有一字錯
的會很崩潰,中文化中心有心賣best版,卻死不出修正誤字
誤植亂碼patch,想到就想笑。
Selena avatarSelena2017-02-22
母語也不一定程度有比較好 試問多少人英文成績屌壓國文
Oliver avatarOliver2017-02-22
那在日文情報提中文化幹嘛? 不會等真的中文化再來高潮?
William avatarWilliam2017-02-23
你給我古文解釋 我直接放棄下一題 全篇英文反而還有解
Bethany avatarBethany2017-02-27
因為這裡是台灣阿? 我們的國語是中文阿?
Emily avatarEmily2017-03-02
日本的癡漢提原汁原味...(被拖走
Mary avatarMary2017-03-06
其實我從不覺得外國人有多能體會到原汁原味耶,北港香爐
這個外國人看真的能有我們這種一瞬間懂了什麼的感受嗎XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-03-10
因為中文是母語 所以高中學文學 英文高中還在生活會話
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-03-14
歪果人哪知道人人插的感覺(咦?
Ingrid avatarIngrid2017-03-19
北港香爐是文化的差異了阿 香港人也看不懂XD
Una avatarUna2017-03-23
就是汁是原汁啦,是不是原味要看你的舌頭(這是正常推文
Jake avatarJake2017-03-28
好久沒看到這個版有推爆了(淚補推
Donna avatarDonna2017-03-29
前天不是才有一篇...
Cara avatarCara2017-03-30
其實不是作者本人 根本也不能完全體會要表達的意思XD
Agatha avatarAgatha2017-03-31
只好寫信去SCET抱怨為啥要給我們中文閹割版了QQ(誤
Annie avatarAnnie2017-04-01
我懂了,其實就是個CCR迷思,有的人會覺得外文字看起來
比較屌才是原汁原味,就像外國人在身上刺個火或怒字之
類的他們覺得很潮,但如果是刺fire或angry的話看起來就
很蠢,即使翻譯起來意思一樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-04-05
那為何日本遊戲賣到歐美要在地語言化? 全日語就好了呀!
Selena avatarSelena2017-04-09
歐美人玩日本遊戲不用會日語,台灣人就必需要會?
Heather avatarHeather2017-04-09
原汁原味 阿多仔就是愛這味 http://ppt.cc/82YT
Eden avatarEden2017-04-10
樓上你是真的知道這串怎麼戰起來的?
Megan avatarMegan2017-04-13
樓樓上
Leila avatarLeila2017-04-14
這遊戲中文化只是能賣更好,但學日語就算了吧! 不會增加太多
Poppy avatarPoppy2017-04-19
不就是原汁原味才能享受遊戲的樂趣,但這太難了,
Daniel avatarDaniel2017-04-22
這串樓主根本也沒說刺火的老外還是刺FIRE的老外哪個好
就有人硬要講FIRE沒在地化所以刺FIRE的老外是閹過的
Dora avatarDora2017-04-25
不過如果日本沒出歐美版的 歐美玩家還是會硬食日文啦
Hedwig avatarHedwig2017-04-27
連歐美玩日本遊戲都不用學日語,照樣玩的很高興,
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-04-27
不過Yakuza倒是一直都有出美版(雖然現在只出到5)
Regina avatarRegina2017-04-28
又何必為了原汁原味花大量的時間學日語及日本文化?
Rachel avatarRachel2017-05-01
對阿多仔說刺個"屌"和刺個"PENIS"感覺都細謀港款XDD
Vanessa avatarVanessa2017-05-06
遊戲是娛樂,不是工作,不需要什麼梗都要知道才叫玩遊戲.
Linda avatarLinda2017-05-09
但有些人不想硬食,就去抗議,Wii上的異域神劍美版不就這麼來
Zanna avatarZanna2017-05-13
原文發音 中文字幕 很OK啊 我相信日文或其他語言再好
一定還是有聽不懂得看不懂的 畢竟都不是母語
不要中文配音就好 這是最兩全的方法
Regina avatarRegina2017-05-14
中文配音真三國無雙2中文版表示: XD
Lydia avatarLydia2017-05-17
張飛:俺~贏~啦~~~~~
Mary avatarMary2017-05-20
原汁原味 大概只有日本母語人才懂吧
John avatarJohn2017-05-22
我比較好奇像MGS這種遊戲要英文還是日文比較原汁原味??
Anthony avatarAnthony2017-05-24
小島當初好像有提過翻成英文後有些意境和他要表達的不
Yedda avatarYedda2017-05-26
可是歐美臉孔說日文好像也提不上原汁原味XD
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-05-28
其實...像BIOHAZARD系列 到底要把日文當官方還是英文
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-06-01
當官方 惡靈系列幾乎日英都不同劇本呢
Lily avatarLily2017-06-05
但製作商是日本公司 日文當原汁的話英文配音又不原味
William avatarWilliam2017-06-05
所以最理想就是以後全部內建多國語言和配音啦,這次啟
示錄2我就因此多玩一輪,玩起來有不同感受
Olive avatarOlive2017-06-08
Neo蓋特大舉的例有點怪啊ww舉「檸檬水」刺青比較好吧?
Ivy avatarIvy2017-06-13
原文翻譯外文常會有差距,硬要媚外的話只會鬧笑話
Zora avatarZora2017-06-16
我覺得應該翻成紐蓋特~
Zora avatarZora2017-06-20
紐蓋特 新蓋特 牛蓋特(ry
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-06-23
Kama avatarKama2017-06-27
比起重視原汁原味 好吃比較重要點,就和料理一樣 配合
當地調整口味 原汁原味吃不慣也沒用,而且對第一次吃的
人 那知道到底原汁原味是啥呀。。
Bennie avatarBennie2017-06-28
蓋特? 給他逼姆~~~~~~~
Tom avatarTom2017-06-28
昨天剛看完食戟 要原汁原味大概就像四宮一開始那性格
Hedy avatarHedy2017-06-30
"什麼 你竟然敢亂改我的食譜?(怒"
Dora avatarDora2017-07-01
是啊,所以沒必要貶低任何一方吧?
有的只是不夠貼切的翻譯跟不習慣原文的玩家
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-07-02
還不懂嗎 同樣外文情報分享 日英都不用翻譯還一堆推 如果
你看不懂會被嗆ㄏㄏ 但其他國家語言如簡體你發發看XDD
Gary avatarGary2017-07-03
<不習慣原文的玩家>還真拗口..直接說<不懂原文>就好啊
Charlotte avatarCharlotte2017-07-08
想必A大的翻譯能力比遊戲翻譯人員還要高超許多
Jessica avatarJessica2017-07-09
別傻了www還要再釣個二代咖哩哥出來桶嗎ww
Connor avatarConnor2017-07-09
看我ID連個羅馬拼音都打錯就知道不可能了吧
Doris avatarDoris2017-07-14
那你還好意思批評翻譯
Jacob avatarJacob2017-07-17
要知道任何兩個語言都沒有任何一個詞是可以完全互通的
Connor avatarConnor2017-07-20
翻譯過去本來就是求最貼切的 那你又怎麼會知道他不貼
切了
Delia avatarDelia2017-07-25
不就是你的語言能力凌駕於翻譯甚至是寫腳本者之上嗎
你超強
Sarah avatarSarah2017-07-29
謝謝你勇者大,能得到你的稱讚實在是我的榮幸
Heather avatarHeather2017-07-31
我意思只是想說有的人會覺得國外月亮比較圓啦,舉例來
說 # νガンダムは伊達じゃない = ν鋼彈並不是虛有其
表的 兩句意思其實一樣,但有些人會覺得日文看起來才
有原汁原味的感覺,看起來比較煞氣,不過就是心理作用
罷了。當然每個人追求遊戲娛樂的過程不同,沒必要去貶
低別人,澆中文版玩家冷水,買遊戲玩的人爽就好啦
Madame avatarMadame2017-07-31
對了,我覺得食戟超好看的,有賣肉有熱血根本比三本柱
強太多了(戰
Rosalind avatarRosalind2017-08-02
nu鋼彈才不是伊達家的!!(誤
William avatarWilliam2017-08-05
讚啊 我昨天花一整天看完113話XD
Wallis avatarWallis2017-08-09
你把tosh老師的裏界舊作放哪去了,我還在等他回來啊!
Kumar avatarKumar2017-08-13
我也在等珈琲貴族阿 怎麼可以因為女兒長大就...QQ
Zanna avatarZanna2017-08-14
這年頭從良的越來越多了...
話說tosh老師有裏界作品@@!!(大驚)
Edwina avatarEdwina2017-08-16
糟糕,食戟作畫老師叫佐伯俊對吧?
我把兩個無關的人搞錯啦~(棒読み
Vanessa avatarVanessa2017-08-17
感謝樓上a大情報~原來真有裏界作品...顆顆...
James avatarJames2017-08-18
請多支持購買tosh老師的作品,讓他有出第三作的機會
Selena avatarSelena2017-08-21
不是請不要買食戟 讓老師回裏界發展嗎XD
Hedda avatarHedda2017-08-24
沒有住當地,你日文學再好可能還是無法體會一些梗
Robert avatarRobert2017-08-27
懂中文的外國人大概也無法理解嗡嗡嗡、義美豆漿的涵義
Thomas avatarThomas2017-08-31
話說回來中歐東歐臉說英文好像也很不原汁原味XD
Linda avatarLinda2017-09-04
太厲害了 才隔兩天又爆一篇
Irma avatarIrma2017-09-09
我日文略懂可直接玩,但我也支持中文化,這才是推廣
Belly avatarBelly2017-09-14
根本就有太多玩家聽到是日文遊戲就直接跳過
Jack avatarJack2017-09-15
這位不是我有日檢證書我超強的 你沒證書電電的日檢哥嗎
Oscar avatarOscar2017-09-17
說得太好了,完全贊同!
Caroline avatarCaroline2017-09-19
nu鋼蛋是最上家的!!(誤)
Dora avatarDora2017-09-21
本來想說看到這麼多留言很高興大家對人龍這麼期待
Quintina avatarQuintina2017-09-26
結果又是這種吵到爛的話題 想玩日文就買日文版
想玩中文就買中文版 有這麼難選嗎?