亞日版純日版問題 - PS

Table of Contents

※ 引述《MakiseKurisu (@cher)》之銘言:
: 不好意思想再來請問一下
: 這幾天有爬了一些文
: 板上用關鍵字搜尋也有一些文章可以看
: 但不太確定自己理解有沒有錯誤,所以想來請教一下
: 以下是爬文過後自己的理解,如果有錯誤的話還請告知
: 中文版
: 台灣廠商代理日文版後,翻譯成繁體中文
: 需要在台灣PSN下使用,才可以完整享受到更新或是dlc
: 但是否會有這些更新與dlc
: 要看"台灣PSN商店"是否有取得日文的授權
: 並且翻譯完後在"台灣商店"上架提供下載
中文版

廠商自行翻譯中文或是經由SCET中文化中心協助翻譯後

由『廠商發售』

更新&DLC由廠商決定是否在台灣PSN上架

: 亞日版
: 台灣廠商代理日文版後,不進行翻譯
: 也是需要在台灣PSN商店下使用,才可以用到更新或dlc
: 但這些更新或dlc
: 就要看"台灣PSN商店"是否有上架"日文"版本的更新與dlc
: 如果"台灣PSN商店"沒有上架
: 即便今天"日本PSN商店"有新的更新檔與dlc
: 依舊無法獲得更新

亞日版

廠商決定不翻譯,直接發行『亞洲日文版』

DLC&更新由廠商決定是否在台灣PSN上架

要看遊戲代碼(註)來決定是否能共用日版的DLC&更新

*註:每個遊戲都有給予一組英文+數字的代號,PS3/PS4複製出存檔時,

存檔會放置在遊戲代碼的資料夾下

DLC&更新是否能通用就要看日版&亞日版的遊戲代碼是否相同

: 想請問一下以上這兩個的理解是否正確呢
: 或是有什麼錯誤的想法呢?
: 謝謝大家

--
約書亞:『艾絲蒂爾要上了喔!』
艾絲蒂爾:『OK!交給我吧!』
& :『喔!啊啊啊啊!!!』
艾絲蒂爾:『奧義!太極無~~按二下!』 by 零之軌跡
約書亞&支援科眾人:『..........』 一段翻譯姬的美麗誤會

--

All Comments

David avatarDavid2017-06-08
原來是這樣ˊˋ 好像又懂了一點!
謝謝你
Xanthe avatarXanthe2017-06-10
vita有雙帳還得準備兩張記憶卡真麻煩
Tracy avatarTracy2017-06-11
零軌翻譯:過這麼久了又被拿出來鞭QQ
Jake avatarJake2017-06-14
V多洗幾次就會想買第二台了←我自己就是這樣
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-06-16
說到亞日版接收到更新,我突然想到我自身的案例
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-06-18
幾年前東京迷城psv發售時,筆者幸運地買到退訂的現貨
台帳的身分+存檔,卻可以接收到日本方面的更新檔
Franklin avatarFranklin2017-06-22
另外有個小插曲是後來東京迷城中文版發售後
筆者的獎杯說明從日文變中文
Dinah avatarDinah2017-06-23
falcom的遊戲日版中文版的遊戲存檔是可以共用的,是特例
Connor avatarConnor2017-06-24
只要存檔內沒有開DLC出來用都可以共用日版中文版存檔
真希望其他家的中文化理也這麼親切…
Elvira avatarElvira2017-06-24
^中文代理