中文正式卡牌情報 - 線上

Table of Contents

情報來源:https://www.facebook.com/shadowverse.tw/

https://i.imgur.com/008ocre.jpg 殺戮人偶‧枷薇
這個差別有點多,翻譯這個的這個絕對不知道zwei的正確發音…
而且日文也是ツヴァイ,跟枷薇也差很遠,好歹也參考一下日文片假拼音吧
https://i.imgur.com/jnCna0I.jpg 維多利亞

https://i.imgur.com/iIZMDNb.jpg 秩序的女武神
https://i.imgur.com/ztTFn4w.jpg 蛋塔人

https://i.imgur.com/zhH4wIH.jpg 天狐之社
老實說我不太喜歡這翻譯…總覺得很偷懶,只把no翻成之,雖然也不能說錯就是
やしろ跟中文的「社」意思不太一樣,這是為什麼我當初翻成神社

https://i.imgur.com/gLo5oKT.jpg 恆闇之梟

https://i.imgur.com/fqEbZKK.jpg 雪人大王
https://i.imgur.com/0E7Q74A.jpg 雪人騎士
https://i.imgur.com/v6Dxfut.jpg 雪人狂戰士


--

All Comments

Enid avatarEnid2018-03-18
一定知道吧 如果用英文的拼法不可能翻成這樣的
我覺得是在德文發音的基礎上再創作(
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-03-20
可是那個w並不是[w]而是[v]阿
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-03-22
…算了,有點微妙
還有另一個是那個ei不是ㄟ而是ㄞ
Ivy avatarIvy2018-03-25
不是ㄘ v~礙嗎
Eden avatarEden2018-03-28
對啊 如果是ㄟ 就不會給ㄧㄚ的音了 ㄞ才會選到這個音
Emily avatarEmily2018-03-28
是翻的不好啦 但是感覺不是不知道發音才翻得不好(
Enid avatarEnid2018-03-28
雪人軍團對上撲克騎士
Charlie avatarCharlie2018-03-30
天狐神射 選我正解
Bethany avatarBethany2018-03-30
可是社中文裡的原意不就是拜土地神的地方嗎
Jake avatarJake2018-03-31
現在已經沒有人這樣用啦
至少我知道的地方會叫廟,或祠
Leila avatarLeila2018-04-05
"殺戮人偶 菜!" 選我正解 (逃跑
Oliver avatarOliver2018-04-08
呲擺
Audriana avatarAudriana2018-04-09
紫薇
Selena avatarSelena2018-04-12
社就是古語用法 所以日本才會叫做社
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-04-13
天狐汁射
Gilbert avatarGilbert2018-04-15
古語的社也就祭祀穀神或土地神...
Quanna avatarQuanna2018-04-16
枝擺
Jessica avatarJessica2018-04-17
叫天狐社可能還順口一點
Quintina avatarQuintina2018-04-19
雪人有點有趣
Daph Bay avatarDaph Bay2018-04-21
我覺得枷薇還算ok 我不太能接受的是可魯子的名字...