バテン・カイトス 1(霸天開拓史) - 任天堂

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1GrkOSl- ]

作者: dukemon (dukemon) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] バテン・カイトス 1
時間: Sun Dec 23 19:08:08 2012









   目前跑到第二片中段...這是什麼超展開阿....雖然遊戲很久了,但是防一下雷


對了,這部的譯名真神奇XDDDD













這部遊戲我們扮演的是跟隨在主角身邊的精靈,

精靈因為不明原因失去了記憶,主角在旅行時偶然遇到女主角,

然後為了阻止帝國取得被封印的邪神的力量,要搶五個部位的封印

中途我們曾經在帝國之前取得一個部位,但是突然不見了,似乎是被對方偷走

第五個封印開啟之後,帝國皇帝因為承受不了力量變成怪物




到這邊為止都還算是普通的冒險遊戲,問題是接下來.....

在打倒帝國皇帝之後,以前幫我們很多忙的某國公主跑出來,說一切都是她的計畫




主角跟公主是共謀者(?

精靈之所以會失去記憶是因為被下了暗示(??

主角接受了魔王的力量成為了魔王(??????????



............這個設定真是太有才了,玩家玩RPG時會有代入感

但是劇情的進行讓我「不小心忽略」我扮演的是誰....

我道具都在主角身上阿....T T










--

All Comments

Sandy avatarSandy2012-12-24
聽起來有點酷
Delia avatarDelia2012-12-28
查了一下看到這張圖 http://i.imgur.com/WswQe.png XD
Gary avatarGary2012-12-31
這中文名---原來是音譯.......
Hedy avatarHedy2013-01-04
這大概是我看過最沒水準的翻譯之一了
Hazel avatarHazel2013-01-08
神音譯耶 XD
Una avatarUna2013-01-12
會很沒水準???
Genevieve avatarGenevieve2013-01-13
沒水準?...其他遊戲電影的翻譯...大概不知道沒水準乘N級...
Hedy avatarHedy2013-01-17
我個人主觀的意見啦(職業病),因為這跟原意完全不搭嘎
話說電影的翻譯也沒好到哪去就是
Elma avatarElma2013-01-21
我覺得Baten Kaitos翻成霸天開拓史,大該相當於
Heather avatarHeather2013-01-24
把Suzuki.Ichiro翻成:輸輸去.一起漏
Dorothy avatarDorothy2013-01-29
這片的名字翻譯其實很棒,破關後其實蠻符合世界觀的
Heather avatarHeather2013-02-03
如果真要用原意"鯨魚肚"去翻,反而有另一種樂趣(?)
George avatarGeorge2013-02-04
不懂星座的看了英文也不懂.沒翻成鯨魚座傳說就謝天謝地了
James avatarJames2013-02-05
日文也是音譯.意譯大概要翻成クジラハラ吧(鯨腹)XD
Sarah avatarSarah2013-02-09
鯨腹要2代才和劇情有關聯.老任快點讓monolith出3代吧
Jacky avatarJacky2013-02-10
很懷念的遊戲 把手上一條龍全部打出去真的很爽
Christine avatarChristine2013-02-10
阿~補充一下,純粹是小弟個人意見,如有冒犯請見諒
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-02-13
鯨腹名字和遊戲有關聯的是1代.我玩的順序相反想成2代XD
Madame avatarMadame2013-02-14
當初我玩時主角反判後打到一個魔神,一下秒殺我一隻
我就沒繼續玩下去了.....囧..
Una avatarUna2013-02-18
魔神一下打我1015吧,而且還有兩動....
Faithe avatarFaithe2013-02-19
你說要塞裡的那隻嗎?身上帶滿滿的補血,裝滿對他弱點屬性
Quintina avatarQuintina2013-02-20
重點中的重點,オーラ系的要帶,用那招斷法
Charlie avatarCharlie2013-02-25
另外御神酒要多做
Odelette avatarOdelette2013-02-28
(:3)rz...