XenobladeX ゼノブレイドクロス同捆機 - Switch

Table of Contents

※ 引述《carotyao (我膩稱點誰 誰就畢業了)》之銘言:
: https://i.imgur.com/oA0zh7H.png
: 35000YEN
: 實體版一片
: DL卡1000YEN
: 畫冊一本
: 地圖一張
: http://i.imgur.com/SyPMkJq.jpg
: 本日台灣時間10點開始預約下載
: http://www.youtube.com/v/6tpzCdnCFNM
: 世界觀&探索篇介紹 請開720P

https://www.youtube.com/watch?v=dm2zKt9YcVI 推廣用字幕


譯名有待集思廣益

LIFE - 維生艙
Segment -
Overed(?) - 超越者
Frontier NET - 拓荒網路
Frontier NET Spot - 拓荒網路熱點
Data probe - 情報探測儀

--

All Comments

Valerie avatarValerie2015-02-11
Margaret avatarMargaret2015-02-15
LIFE - 索哈爾
Elvira avatarElvira2015-02-17
推!
John avatarJohn2015-02-20
當初看到那索哈爾的形體嗨得很 結果被昨天的影片被打臉
原來只是逃生艇...
Elma avatarElma2015-02-25
現在才發現タツ的介紹是看起來很好吃w
George avatarGeorge2015-02-28
Frontier NET 翻成旅人網路如何(?) 聽起來很煞氣XD
Andy avatarAndy2015-03-03
Data probe 看起來像是情報探測儀;Overed = 菁英怪 XDD
Agatha avatarAgatha2015-03-08
Cara avatarCara2015-03-09
LIFE翻成逃生艇就好了吧 Overed=超越者(有點中二XDD
Xanthe avatarXanthe2015-03-14
看到"索哈爾"三字我都要哭啦,黃飛鴻你等我,我一定讓你在
Elma avatarElma2015-03-18
XBX裡復活的啦(自創角的意義上)
Heather avatarHeather2015-03-20
不管怎麼想都是要捏イド啊!
Kelly avatarKelly2015-03-20
推 辛苦了
Hamiltion avatarHamiltion2015-03-23
哇~好快的翻譯,而且品質很高,感謝大大的推廣
Andy avatarAndy2015-03-28
感謝翻譯,Overed或可翻 超群者?
William avatarWilliam2015-03-31
我覺得segment翻成區塊應該就好了?
John avatarJohn2015-04-05
segment如果翻成 開拓區? 想說可以呼應拓荒網路一詞
Delia avatarDelia2015-04-09
感謝翻譯,請問可以借來寫新聞嗎XD
Adele avatarAdele2015-04-12
辛苦.推
Brianna avatarBrianna2015-04-14
overed就是跳級突變種吧
Agnes avatarAgnes2015-04-14
Segment=分區、區塊 Overed=超變種、超異種
Gilbert avatarGilbert2015-04-19
Frontier NET=新域網路 spot=網路站
Lydia avatarLydia2015-04-20
熱點一般應該是指無線網路訊號
但遊戲中的Spot是真實的站點 用網路站會比較適合
David avatarDavid2015-04-21
啊 忘了考慮到遊戲中是先探索才架站
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-04-25
考量到對話流暢度 可以改成網路區 網路點之類的
Zenobia avatarZenobia2015-04-25
例句:網路區or網路點尚未進行探測
Thomas avatarThomas2015-04-26
或是乾脆完整解釋 翻譯成網路偵測點、網路偵測區
也比較好懂
Jacob avatarJacob2015-04-28
上面打錯了 不是偵測 是探測才對
Connor avatarConnor2015-05-02