XB2的繁體中文團隊 - Switch

Table of Contents

不同於以往的Digital Heart(翻譯紀錄有PMSM、PMUSUM、SMO等)(FE好像也是)
(我不確定ARMS和你裁我剪是誰的)
(神遊是簡中的歐)

這次的翻譯是交由QueazyTaiwan(克雷幾有限公司)
稍微爬了一下
是間動畫公司
翻譯部分好像主要作動漫類的翻譯(好像跟角川曾經合作)
難怪這次翻譯JRPG滿到位的

https://imgur.com/weT5wZE.jpg
https://imgur.com/GfxsJSU.jpg

其實真的蠻喜歡XB2的中文版(除了外盒說明讓人黑人問號)
至於前述的DH,除了SMO(這款真的優)因為不是太故事性,其他字很多的都很弱
不過DH是直接由該公司總公司在日本翻譯,有些甚至是日本人來參一腳的
QT則是開設台灣分公司
localization的品質固然差很多
=
編輯:精簡用字
--

All Comments

Zanna avatarZanna2018-01-12
主線對話都翻得不錯 但支線實在是...."能上嗎?" "想聽
情報"這種對話一直出現真的讓人三條線
Elma avatarElma2018-01-16
能上嗎 這句印象最深 原文不知是什麼? XD
Tracy avatarTracy2018-01-20
你這龜頭沒翻出來有點可惜(x)
Erin avatarErin2018-01-22
我就覺得主線很多詞的翻譯很台灣口語XD
Odelette avatarOdelette2018-01-27
"能上嗎"真的很出戲,其他都挺流暢的。不過部分原因可能是
Megan avatarMegan2018-01-29
主角群的對話都很簡單(低能)就是
Margaret avatarMargaret2018-01-30
寅要踏上大人的階段, 這邊翻譯完全就河蟹了
Charlotte avatarCharlotte2018-02-02
能上嗎?應該是いける?直翻吧...可是いける很多意思
Iris avatarIris2018-02-03
翻的不錯阿 支線翻比較奇怪是因為遊戲本身就用罐頭訊息吧
Dorothy avatarDorothy2018-02-06
之前看過文章說有些翻譯外包前後文是打亂的
大概這個關係八
Agnes avatarAgnes2018-02-08
隊伍角色沒有針對跟哪個支線人物講話而做對應
Charlotte avatarCharlotte2018-02-08
都是固定台詞 像是XB的名句 穏やかじゃないですね
只要接任務休爾克都會講這句
Puput avatarPuput2018-02-10
這代只有石田皇帝劇情講一次
Daph Bay avatarDaph Bay2018-02-10
那些罐頭訊息有的很莫名 常常出現在完全不相干的情景
Zenobia avatarZenobia2018-02-14
我記得修爾克有支線想用罐頭訊息呼嚨過去,結果被對方吐
槽XDD
Rachel avatarRachel2018-02-17
xb2買日版可更新中文嗎?
Irma avatarIrma2018-02-21
穏やかじゃないですね <- 跑支線時一直期待這句
Eartha avatarEartha2018-02-25
不用更新就有中文
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-03-02
XB2日版內建中文
Callum avatarCallum2018-03-06
不過開場就要選語言 中途不能改
Quintina avatarQuintina2018-03-10
這片還我一堆片山積 根本停不下來
Quanna avatarQuanna2018-03-14
錯譯和錯字還是有,不過文字量這麼大也算不錯了
Olivia avatarOlivia2018-03-18
有中文讓我可以融入劇情,感恩老任讚嘆老任...
Donna avatarDonna2018-03-20
主線真的很不錯,但支線爛到我常常一直按a跳過…
Ina avatarIna2018-03-23
日文那堆罐頭隊話也是一樣頗怪啊
Zora avatarZora2018-03-24
龜頭那段果然沒照翻,太可惜了,那段很多人截下來上傳水
管說
Robert avatarRobert2018-03-26
看到克雷幾以為只是外包3d...
Doris avatarDoris2018-03-29
克雷幾台灣不是台灣子公司,以前在本社應徵(做動畫)的時
候問過
Delia avatarDelia2018-04-01
兩三年前在徵人的時候沒見過他們有做這種工作
主要還是動畫外包為主...本社也一樣
Mia avatarMia2018-04-02
式的支線任務, 突然跑出"四季" 還蠻讓人傻眼的
Enid avatarEnid2018-04-05
雖然發音都是Shiki,但是人名總該要翻對吧
Yedda avatarYedda2018-04-06
那個很明顯就是對"Shiki"這個名字的翻譯沒統一啊
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-04-10
純日典藏還沒寄到的時候我也是先拿亞日版頂著玩
Ivy avatarIvy2018-04-12
然後被外盒文案的翻譯嚇到傻眼 看來內容還不錯?
Zora avatarZora2018-04-15
他們的努力我們知道 但他們的錯誤我們也有看到
Dora avatarDora2018-04-17
整體來說翻的不錯啦,而且還同步發售內建
Linda avatarLinda2018-04-17
速度來說很驚人
Susan avatarSusan2018-04-21
不過老任應該只有xb2有這麼大腳本要翻譯?
Anthony avatarAnthony2018-04-24
FE文字量算多嗎?我記得有加入跟沒加入還有死亡劇情等
Zanna avatarZanna2018-04-27
圖一記得是美術支援吧?
Margaret avatarMargaret2018-04-28
不過從有修Blade圖鑑的字代表還是有在更新吧,不然很多
中文化遊戲都是發售後最多修Bug,翻譯就放著不管了
Belly avatarBelly2018-05-03
主線真的翻的很通順
Blanche avatarBlanche2018-05-05
對呀...這家明明是像冉色斯那樣的動畫公司,我也覺得很疑惑
Erin avatarErin2018-05-07
到底有沒有做這種公司
*工作
Emma avatarEmma2018-05-09
通常外包動畫公司趕委託已經忙不完了...(?
Daph Bay avatarDaph Bay2018-05-12
但介面的中文字體是誰選的,明體太細在螢幕上閱讀困難啊(
扶額)
Eartha avatarEartha2018-05-14
寶可夢的 "體驗工匠厲害本領" 一直想問這句是什麼意思
Erin avatarErin2018-05-15
支線有糞翻譯 像月支線的溫暖身體居然翻成蟲子
還有式支線會一直有人叫他四季
簡中那邊螢的偷心變成鋼鐵之心也是很歡樂.....
Gilbert avatarGilbert2018-05-19
主線翻譯的體驗就非常好 讓人感覺支線是不是外包出去XD
Rebecca avatarRebecca2018-05-20
可能是外包又外包吧XD
Annie avatarAnnie2018-05-21
總不能翻的好都是他做的好 翻不好就懷疑是不是外包吧 掛
這個名包含他要負這個責 這才合理吧
Candice avatarCandice2018-05-24
我說...剛才去看一遍完結動畫,他們依舊是美術協力
翻譯根本不是這款公司自由的
Kyle avatarKyle2018-05-24
那...真相到底是ww
Caitlin avatarCaitlin2018-05-25
Yt上結局動畫沒有寫中文誰做的
Charlotte avatarCharlotte2018-05-25
但動畫公司真的光做動畫就忙不過來啦
Zenobia avatarZenobia2018-05-27
太多日式中文用法真的看了挺出戲,但有中文版還同步就
該給鼓勵,希望下次能更道地就是
Hazel avatarHazel2018-05-28
主線跟支線的翻譯品質就有明顯落差 不是整體都爛啊